< 1 Basessaloniika 4 >
1 Noolwekyo abooluganda, ekisembayo, tubeegayirira nga tubazzaamu amaanyi mu Mukama waffe Yesu, nti nga bwe twababuulirira bwe kibagwanira okutambula n’okusanyusa Katonda, era nga bwe mukola bwe mutyo, mugende mu maaso okukolanga bwe mutyo n’okusingawo.
Enfin, frères, nous vous supplions et nous vous exhortons dans le Seigneur Jésus, afin que, comme vous avez reçu de nous la manière dont vous devez marcher et plaire à Dieu, vous abondiez de plus en plus.
2 Kubanga mumanyi ebiragiro bye twabawa mu Mukama waffe Yesu.
Car vous savez quelles instructions nous vous avons données par le Seigneur Jésus.
3 Kubanga Katonda ayagala mutukuzibwe, era mwewalenga obwenzi,
Car c'est là la volonté de Dieu: votre sanctification, en vous abstenant de toute impudicité,
4 buli omu ku mmwe amanyenga okufuga omubiri gwe mu butukuvu n’ekitiibwa,
afin que chacun de vous sache disposer de son corps dans la sanctification et l'honneur,
5 so si mu kwegomba okw’obukaba ng’abamawanga abatamanyi Katonda bwe bakola.
et non dans la passion de la convoitise, comme les païens qui ne connaissent pas Dieu,
6 Mu nsonga eyo walemenga okubaawo ayingirira muganda we, newaakubadde amusobyako, kubanga Mukama yawoolera eggwanga mu nsonga zino. Ebintu bino byonna twabibagamba dda era ne tubawa n’obujulirwa.
afin que personne n'abuse et ne fasse tort à un frère ou à une sœur dans cette affaire; car le Seigneur est le vengeur dans toutes ces choses, comme nous vous l'avons aussi annoncé et attesté.
7 Kubanga Katonda teyatuyitira bugwenyufu wabula yatuyitira kutukuzibwa.
Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification.
8 Noolwekyo anyooma bino aba tanyoomye muntu wabula Katonda, atuwa Omwoyo we Omutukuvu.
C'est pourquoi celui qui rejette cela ne rejette pas l'homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Esprit Saint.
9 Kaakano ku bikwata ku kwagalana kw’abooluganda sseetaaga kubibawandiikirako, kubanga mmwe mwennyini mwayigirizibwa Katonda okwagalananga.
Mais pour ce qui est de l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous écrive. Car vous êtes vous-mêmes instruits par Dieu à vous aimer les uns les autres,
10 Kubanga ddala bwe mutyo bwe mwagala abooluganda bonna ab’omu Makedoniya, naye era abooluganda, tubakuutira mweyongere okubaagalanga.
ce que vous faites d'ailleurs envers tous les frères qui sont dans toute la Macédoine. Mais nous vous exhortons, frères, à abonder de plus en plus,
11 Mubeerenga bakkakkamu, nga temweyingiza mu by’abalala, era mukolenga emirimu gyammwe nga bwe twabakuutira,
et à vous appliquer à mener une vie tranquille, à faire vos propres affaires et à travailler de vos propres mains, comme nous vous l'avons enseigné,
12 mutambule nga mwegendereza eri abatakkiriza, mube nga mwemalirira mu buli nsonga.
afin que vous ayez une bonne conduite envers ceux du dehors et que vous n'ayez besoin de rien.
13 Kaakano, abooluganda tetwagala mmwe obutategeera eby’abo abafu, ne munakuwala ng’abalala abatalina ssuubi.
Mais nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui se sont endormis, afin que vous ne vous affligiez pas comme les autres, qui n'ont pas d'espérance.
14 Kubanga bwe tukkiriza nti Yesu yafa era n’azuukira mu bafu bwe tutyo tukkiriza nti Katonda alikomyawo wamu naye abo abaafira mu Yesu.
Car si nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, de même Dieu ramènera avec lui ceux qui se sont endormis en Jésus.
15 Kubanga ekyo kye tubategeeza mu kigambo kya Mukama waffe, nga ffe abalamu, abaasigalawo okutuusa okujja kwa Mukama waffe tetulisooka abaafa.
En effet, nous vous le disons d'après la parole du Seigneur, nous les vivants, qui resterons jusqu'à l'avènement du Seigneur, nous ne devancerons en rien ceux qui se sont endormis.
16 Kubanga Mukama waffe yennyini alikka okuva mu ggulu n’eddoboozi ery’omwanguka, eddoboozi lya malayika omukulu nga liwulirwa, n’ekkondeere lya Katonda, n’abo abaafiira mu Kristo be balisooka okuzuukira,
Car le Seigneur lui-même descendra du ciel avec un grand cri, à la voix de l'archange et au son de la trompette de Dieu. Les morts en Christ ressusciteront premièrement,
17 naffe abalamu abaasigalawo ne tulyoka tubeegattako, ne tusitulibwa mu bire okusisinkana Mukama waffe mu bbanga; bwe tutyo tunaabeeranga ne Mukama waffe ennaku zonna.
puis nous les vivants, qui serons restés, nous serons enlevés ensemble avec eux sur des nuées, à la rencontre du Seigneur dans les airs. Ainsi nous serons avec le Seigneur pour toujours.
18 Kale buli omu agumyenga munne n’ebigambo ebyo.
Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles.