< 1 Peetero 3 >

1 Abakazi abafumbo, mu ngeri y’emu muwulirenga babbammwe, bwe waba nga waliwo abatagondera kigambo kya Katonda, balyoke baleetebwe mu kukkiriza olw’empisa zammwe ennungi ne bwe muba nga temuliiko kye mubagambye.
Vocês mulheres [que são crentes], submetam-se aos seus maridos, [assim como os escravos devem submeter-se aos patrões deles. ]Façam assim para que, se alguns deles não crerem na mensagem [sobre Cristo], possam se converter a Cristo [sem a necessidade de suas mulheres ]dizerem qualquer coisa a eles [a respeito do relacionamento delas com Deus. ]
2 Kubanga bajja kulaba empisa zammwe ennungi nga mubassaamu ekitiibwa.
[Serão convertidos ]quando virem que vocês os respeitam e que o seu modo de viver é puro.
3 Okweyonja kwammwe kulemenga kuba kwa kungulu: nga mu misono gy’enviiri n’egy’amajjolobera ag’ebyo ebyambalwa mu bulago ne ku matu, n’egy’ebyambalo.
Não [procurem ficar ]bonitas enfeitando o exterior [dos seus corpos], por exemplo, no seu modo de pentear-se ou nas jóias e roupas elegantes que usam.
4 Naye kube kwa mu mutima munda; okweyonja okutayonooneka okw’omwoyo omuwombeefu era omuteefu, era okwo kwe kw’omuwendo ennyo mu maaso ga Katonda.
Pelo contrário, adornem o ser interior [com a beleza ]das qualidades que nunca deixarão de existir. Tenham uma atitude humilde e quieta, que é algo que Deus considera de grande valor.
5 Kubanga n’abakazi ab’edda abatukuvu abaasuubiriranga mu Katonda, bwe batyo bwe beeyonjanga era nga bawulize eri ba bbaabwe.
As mulheres piedosas que viviam muito tempo atrás e que confiavam em Deus se faziam bonitas [com atitudes ]desse tipo, sendo submissas aos seus maridos.
6 Saala bw’atyo bwe yali; yawuliranga nnyo Ibulayimu, ng’amussaamu ekitiibwa ng’amuyita mukama we. Kale obanga mwagala okuba bawala ba Saala, mubenga ba mpisa nnungi, olwo tewaabengawo kibatiisa kyonna.
Sara, por exemplo, obedecia [a seu marido ]Abraão e o chamava “meu senhor”. Vocês serão [como ][MET] filhas dela se fizerem o que é certo e se não tiverem medo [daquilo que seus maridos ou qualquer outra pessoa possa fazer a vocês por serem crentes].
7 Nammwe abasajja abafumbo, mutegeere nga bakazi bammwe banafu, noolwekyo mubakwatenga n’obwegendereza. Era mubassengamu ekitiibwa nga mumanyi nga nabo Katonda alibaweera wamu nammwe, obulamu obutaggwaawo. Bwe munaakolanga bwe mutyo okusaba kwammwe tekuziyizibwenga.
Vocês homens [que são crentes], assim como suas mulheres devem respeitar vocês, vocês devem saber como viver de maneira apropriada com suas mulheres. Tratem-nas com respeito, sabendo que [geralmente ]são mais fracas do que vocês e sabendo que participam com vocês do dom [que Deus lhes tem dado tão bondosamente, que é a vida eterna. ]Ajam assim com elas para que nada os impeça de orar (OU, impeça Deus de responder quando orarem).
8 Eky’enkomerero, mwenna mubenga n’emmeeme emu, buli omu alumirirwenga munne, era mwagalanenga ng’abooluganda ddala, mubenga ba kisa era beetoowaze.
Para concluir [estes assuntos], digo a todos vocês, concordem uns com os outros [no que pensam]. Mostrem simpatia [uns aos outros]. Amem [uns aos outros assim como ]os membros da mesma família [devem se amar]. Tenham compaixão [uns dos outros]. Sejam humildes.
9 Temuwooleranga ggwanga. Abavumye, mmwe temumuvumanga. Wabula mumusabirenga mukisa, kubanga ekyo kye mwayitirwa, mulyoke muweebwe omukisa.
[Quando outras pessoas fazem ]coisas más a vocês ou os insultem, não façam mal a elas nem as insultem de novo. Pelo contrário, peçam [a Deus ]que ele as abençoe, porque é para isso que vocês têm sido chamados [por Deus ]{para isso que [Deus ]tem chamado vocês} para fazer, para que possam receber a bênção [dele].
10 Kubanga ekyawandiikibwa kigamba nti, “Ayagala okufuna obulamu n’okubeera mu ddembe, aziyizenga olulimi lwe okwogera ekibi, n’emimwa gye okwogera ebyobukuusa.
[Considere o que o salmista escreveu sobre fazer essas coisas: ] Quanto àqueles que querem gozar [a sua maneira ]de viver e experimentar [coisas] boas [nas suas vidas todos ]os dias, não devem falar [MTY] o mal nem falar [MTY] palavras que enganem os outros.
11 Era yeewalenga okukola ebibi, akolenga ebirungi. Anoonyenga emirembe era atambulirenga mu gyo.
Devem afastar-se de [fazer ]o mal, e fazer, [em vez disso], o que é bom. Devem querer que [as pessoas ajam ]de modo pacífico umas com as outras; devem fazer todo o possível [para estimulá-las a agirem ]de modo pacífico,
12 Kubanga abatuukirivu Mukama abatunuulira n’ekisa, n’amatu ge gawuliriza bye basaba. Kyokka aboonoonyi abatunuuliza bukambwe.”
porque o Senhor vê [MTY] o que os justos fazem e tem prazer nisso, e os ouve quando oram. mas ele é [MTY] contrário àqueles que fazem o mal.
13 Bwe munaafubanga okukola ekituufu, ani anaabakolanga akabi?
Se vocês quiserem fazer coisas boas, a maioria das pessoas não/quem [RHQ] fará mal a vocês./?
14 Naye era ne bwe munaabonyaabonyezebwanga olw’obutuukirivu, mulina omukisa. “Temutya bye batya; temutekemuka.”
Mas mesmo que sofram por fazerem o certo, Deus abençoará vocês. Façam assim como Isaías escreveu: “Não tenham medo daqueles que ameaçarem vocês/fizerem coisas para que fiquem com medo e não se preocupem com eles [DOU]”.
15 Mutyenga Mukama waffe Kristo mu mitima gyammwe. Era bulijjo mubenga beetegefu okuddamu buli ababuuza okunnyonnyola essuubi lyammwe,
Em vez de fazer assim, reconheçam no seu ser interior que Cristo é quem tem domínio completo de suas vidas. Sempre estejam prontos para responder àqueles que pedirem que falem a eles do que esperam confiantemente que Deus faça por vocês.
16 era muddengamu n’obuwombeefu, awamu n’eggonjebwa. Mubenga ba mutima mulungi, abo ababavuma era ababoogerako ekibi olw’empisa zammwe ennungi olw’okuba nga muli ba Kristo, balyoke baswale.
Mas respondam a eles com humildade e respeito, tendo certeza de não fazerem/terem feito nada mal, para que os que falam mal de vocês fiquem envergonhados por verem a maneira boa de vocês viverem por causa do relacionamento que vocês têm com Cristo.
17 Okubonyaabonyezebwanga olw’okukola obulungi, bwe kuba nga kwe kusiima kwa Katonda, kusinga okubonyaabonyezebwa olw’okukola ekibi.
Lembrem que se Cristo quiser que sofram, é bom fazer coisas boas, mesmo que sofram por fazer assim. Mas é mal fazer coisas más, mesmo que sofram por causa de fazer isso.
18 Kubanga ddala Kristo yabonyaabonyezebwa olw’ebibi omulundi gumu, Omuntu Omutuukirivu ku lw’abatali batuukirivu, alyoke abaleete eri Katonda bwe yattibwa mu mubiri, kyokka n’abeera mulamu mu mwoyo.
[Digo assim ]porque Cristo morreu por causa daqueles que tinham pecado. Ele era o justo que morreu pelos injustos. Morreu para que pudesse levar-nos/vocês a Deus. [Quando tinha ]um corpo comum, foi morto {pessoas o mataram}, mas o Espírito [de Deus ]fez com que ele tornasse a viver.
19 Era omwoyo gwe, gwe gwagenda okubuulira Enjiri emyoyo egyali mu kkomera.
O Espírito também o ajudou enquanto foi proclamar [a vitória de Deus ]aos espíritos [maus/malignos ]que Deus tinha prendido [nos céus].
20 Egyo gy’emyoyo egy’abo edda abaagaana okuwulira Katonda ng’akyabagumiikiriza, mu kiseera Nuuwa kye yazimbiramu eryato, abantu abatono, omunaana gwokka, mwe baawonyezebwa amazzi.
Há muito tempo atrás, na época quando um grande barco estava sendo construído por Noé {quando Noé estava construindo um grande barco}, [esses espíritos maus ]desobedeceram a Deus quando ele esperava com paciência [PRS] [para ver se as pessoas iam afastar-se de suas más ações]. Só umas poucas pessoas foram salvas {[Deus ]salvou só umas poucas pessoas} [naquele barco]. Especificamente, Deus levou só oito pessoas [com segurança ]pelas águas [do dilúvio, enquanto todos os demais se afogaram no dilúvio].
21 Amazzi ago gaali kabonero ak’okubatizibwa mulyoke mulokolebwe kaakano. Kubanga okubatizibwa tekitegeeza kunaazibwako kko lya mubiri, wabula kitegeeza kwewaayo eri Katonda nga tumaliridde okukola by’ayagala, ng’atuwadde omutima omulongoofu olw’okuzuukira kwa Yesu Kristo,
Essa água, [que salvou oito pessoas quando Deus castigou as outras pessoas na época quando Noé vivia ][MET], representa [a água em que somos ]batizados [para mostrar que Deus tem nos ]salvado [do castigo dele para nós]. A água em que somos batizados não tira a sujeira de nossos corpos. Pelo contrário, [mostra que ]estamos pedindo a [Deus para nos assegurar ]que a culpa que temos [por ter pecado ]já acabou. E porque Jesus Cristo voltou a viver de novo depois dele morrer, [sabemos que Deus aceitou o sacrifício dele por nós].
22 eyalinnya mu ggulu era atudde ku mukono ogwa ddyo ogwa Katonda, ng’afuga bamalayika n’aboobuyinza, n’abaamaanyi ab’omu ggulu.
Cristo tem entrado no céu e está governando [MTY] no lugar de maior honra próximo a Deus, depois que [Deus ]fez com que todos os seres espirituais poderosos e maus [DOU] fossem sujeitos a ele.

< 1 Peetero 3 >