< 1 Yokaana 2 >
1 Baana bange abaagalwa, ebintu bino mbibawandiikidde mulemenga okukola ekibi. Naye omuntu yenna bw’akolanga ekibi tulina omuwolereza eri Kitaffe, ye Yesu Kristo Omutuukirivu.
My dear children, I am writing these things to you so that you not sin; if someone does sin, we have an Advocate in the Father's presence, righteous Jesus Christ—
2 Ye, ye mutango olw’ebibi byaffe, naye si lwa bibi byaffe byokka, wabula ne ku lw’ebibi by’abantu bonna.
also, He Himself is the propitiation for our sins; not concerning ours only but also concerning those of the whole world.
3 Bwe tugondera ebiragiro bye, kye kikakasa nti tumutegeera.
Now by this we know that we have come to know Him, if we keep His commandments.
4 Kyokka oyo agamba nti amutegeera n’atakuuma biragiro bye, aba mulimba, era si wa mazima.
He who says, “I have come to know Him,” yet does not keep His commandments, is a liar and the Truth is not in him.
5 Naye buli agondera ekigambo kye, ddala ng’okwagala kwa Katonda kutuukiridde mu muntu oyo. Era ekyo kye kitukakasisa nti tuli mu ye.
But whoever keeps His Word, God's love has truly been perfected in him: by this we know that we are in Him.
6 Oyo agamba nti ali mu ye, asaana okutambula nga Mukama waffe yennyini bwe yatambula.
He who claims to be abiding in Him really needs to act just like He acted.
7 Abaagalwa, sibawandiikira kiragiro kiggya, naye mbawandiikira ekiragiro ekyabaawo edda, kye kyo kye mwawuliranga okuva ku lubereberye.
Brothers, I am not writing a new commandment to you but an old one that you have had from the beginning; this old commandment is the word that you have heard from the beginning.
8 Kyokka nno ekiragiro kino kye mbawandiikira kiggya era kikakasirizibwa mu ye ne mu mmwe. Kubanga ekizikiza kigenda kiggwaawo era omusana ogw’amazima kaakano gwaka.
Again, I am writing a new commandment to you, which thing is true in Him and in you, because the darkness is passing away and the true Light is already shining.
9 Omuntu agamba nti atambulira mu musana, kyokka ate n’akyawa owooluganda, aba akyali mu kizikiza.
He who claims to be in the Light while hating his brother is in the darkness until now.
10 Naye ayagala owooluganda aba ali mu musana, era talinaawo kimwesittaza.
He who keeps on loving his brother is staying in the Light, and there is no occasion for stumbling in him.
11 Kyokka oyo akyawa owooluganda, aba akyali mu kizikiza, era mu kizikiza ekyo mw’atambulira, nga tategeera gy’alaga, kubanga ekizikiza kimuzibye amaaso.
But he who keeps on hating his brother is in the darkness and keeps walking in the darkness; he does not know where he is going because the darkness has blinded his eyes.
12 Baana bange abaagalwa, mbawandiikidde kubanga musonyiyiddwa ebibi byammwe olw’erinnya lye.
Dear children, I am writing to you because your sins have been forgiven for His name's sake
13 Era nammwe abakulu, mbawandiikidde kubanga mwamutegeera okuva ku lubereberye. Nammwe abavubuka, mbawandiikidde kubanga muwangudde omubi. Mmwe abaana abaagalwa bawandiikidde, kubanga mutegedde Kitaffe.
—fathers, I am writing to you because you have come to know Him who is from the beginning; young men, I am writing to you because you have overcome the evil one; children, I am writing to you because you have come to know the Father—
14 Mbawandiikidde mmwe abakulu kubanga mutegedde oyo eyabaawo okuva ku lubereberye. Mbawandiikidde mmwe abavubuka kubanga muli ba maanyi era n’ekigambo kya Katonda kibeera mu mmwe, era muwangudde omubi.
fathers, I have written to you because you have come to know Him who is from the beginning; young men, I have written to you because you are strong, and the Word of God remains in you, and you have overcome the evil one.
15 Temwagalanga nsi, wadde eby’ensi. Kubanga omuntu yenna ayagala ensi taliimu kwagala kwa Kitaffe.
Do not love the world, neither the things in the world; if anyone loves the world, the Father's love is not in him.
16 Kubanga buli eky’ensi: okwegomba kw’omubiri, n’okwegomba kw’amaaso, n’okwekuluntaza okw’obulamu, si bya Kitaffe, naye bya nsi.
Because everything in the world—the craving of the flesh and the craving of the eyes and the pretension of life—is not from the Father but is from the world.
17 Ensi n’okwegomba kwayo byonna biggwaawo, naye buli akola Katonda by’ayagala abeerera emirembe gyonna. (aiōn )
The world, with its craving, is passing away, but he who does God's will remains forever. (aiōn )
18 Baana bange, ekiseera ekisembayo kituuse. Mwategeezebwa ng’Omulabe wa Kristo bw’agenda okujja, era ne kaakano waliwo abalabe ba Kristo bangi, era kwe tutegeerera ng’ekiseera ekisembayo kituuse.
Children, it is the last hour, and just as you have heard that the Antichrist is coming, even now many antichrists have appeared, by which we know that it is the last hour.
19 Abantu abo tebaali baffe ddala, era kyebaava batwawukanako, kubanga singa baali baffe ddala bandisigalidde ddala mu ffe. Naye baatuvaako kiryoke kitegeerekekere ddala nga bonna si b’ewaffe.
They went out from us but were not of us, for if they had been of us, they would have continued with us—they left so that they might be exposed, that none of them were of us.
20 Kyokka mmwe mwafukibwako amafuta okuva eri Omutukuvu, era mumanyi byonna.
You have an Anointing from the Holy One and understand all.
21 Kyenva mbawandiikira, si lwa kubanga temumanyi mazima, naye lwa kubanga mugategeera era mumanyi okwawula eby’obulimba n’eby’amazima.
I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it, and because no lie is of the Truth.
22 Omulimba y’ani, wabula oyo agamba nti Yesu si ye Kristo. Omuntu oyo yennyini ye Mulabe wa Kristo, era oyo takkiririza Kitaffe wadde Omwana.
Who is the liar but the one denying that Jesus is the Christ? This is the Antichrist, the one denying the Father and the Son.
23 Kubanga buli atakkiriza Mwana era ne Kitaffe tamukkiriza. Buli ayatula Omwana aba alina ne Kitaffe.
Whoever denies the Son does not have the Father either.
24 Ekituufu kye mwawulira okuva ku lubereberye kibeerenga mu mmwe. Bwe munaakuumanga ekyo kye mwawulira okuva ku lubereberye, Omwana awamu ne Kitaffe banaabeeranga wamu nammwe.
So you, let what you have heard from the beginning abide in you; if what you have heard from the beginning abides in you, you also will abide in the Father and in the Son.
25 Na kuno kwe kusuubiza kwe yatusuubiza: obulamu obutaggwaawo. (aiōnios )
This is the promise that He Himself promised us—the eternal life. (aiōnios )
26 Mbawandiikidde bino olw’okubanga waliwo abo ababalimbalimba.
I have written these things to you concerning those who are trying to deceive you;
27 Kyokka okufukibwako amafuta kwe mwafuna okuva gy’ali kwali mu mmwe, noolwekyo temwetaaga muntu kubayigiriza. Wabula Mwoyo Mutukuvu y’abayigiriza buli kimu, era w’amazima si wa bulimba, kale mubeerenga mu ye nga bwe yabayigiriza.
but really, you do not need anyone to teach you, because the Anointing that you received from Him abides in you; further, as the same Anointing teaches you concerning all things, and it is true and no lie—well just as He has taught you, you will abide in Him.
28 Kaakano, abaana abaagalwa, munywerere mu Kristo, bw’alirabika tulyoke tube bagumu abatalikwatibwa nsonyi ku lunaku lw’aliddirako.
And now, dear children, do abide in Him, so that whenever He appears we may have confidence and not be ashamed before Him at His coming.
29 Nga bwe mumanyi nti Mukama mutuukirivu, kirungi mutegeere nti oyo akola eby’obutuukirivu ye mwana we.
If you have understood that He is righteous, you know that everyone who practices righteousness has been begotten by Him.