< 1 Abakkolinso 16 >
1 Kale ebyo ebikwata ku kuyamba abantu ba Katonda, mmwe mukole nga bwe nagamba ab’Ekkanisa z’e Ggalatiya.
BUT concerning what is collected for the saints, as I have instructed the churches of Galatia, so also do you.
2 Buli omu ku mmwe ng’asinziira ku kufuna kwe mu wiiki, abengako ky’atereka, ebintu bireme kukuŋŋaanyizibwa nga nzize.
On each first day of the week let every one of you at his own house lay by and keep something of that which cometh unto his hands, lest when I come there be then collections.
3 Kale bwe ndituuka ne mutuma abo be munaasiima ne mbawa ebbaluwa ne batwala ebirabo byammwe e Yerusaalemi.
And when I come, those whom you shall choose, them will I send with an epistle, that they may take your bounty to Urishlem.
4 Naye bwe kirirabika nga nange nsaanye ŋŋende, kale balimperekerako.
But if it be a fit work that I too go (thither), they also shall go with me.
5 Ŋŋenda kujja gye muli nga mpitira e Makedoniya, gye ndimala akabanga akatono.
But I will come to you when I shall have passed (round) from Makedunia: for I pass unto it, unto Makedunia.
6 Osanga ewammwe gye ndimala ebbanga eriwera, oboolyawo ndiba nammwe mu biseera eby’obutiti byonna, mulyoke munnyambe buli gye nnaalaganga.
And perhaps also I may remain with you, or I may winter with you, that you may lead me on to the place to which I shall go.
7 Saagala kubalabako kaseera katono, nsuubira okumala nammwe ekiseera, Mukama waffe bw’alisiima.
For I will not now see you as I pass the way; for I hope to abide a time with you, if my Lord permit me.
8 Kyokka ŋŋenda kubeera mu Efeso okutuusa ku Pentekoote.
For I remain at Ephesos until the Pentecost.
9 Kubanga ddala oluggi lw’Enjiri lunziguliddwawo, newaakubadde ng’eriyo bangi abampakanya.
For a great door is opened to me, which is full of labours, and the opposers are many.
10 Timoseewo bw’ajjanga, mumuyambe atereere bulungi mu mmwe, kubanga naye akola omulimu gwa Mukama waffe nga nze.
But if Timotheos come among you, see that he may be with you without fear; for he doeth the work of the Lord, as I.
11 Noolwekyo waleme kubaawo amunyooma. Mumuyambe olugendo lwe lube lwa mirembe, ajje gye ndi. Kubanga nze n’abooluganda tumulindiridde.
Wherefore let no man despise him, but conduct him in peace, that he may come to me; for I wait for him with the brethren.
12 Naye ebyo ebikwata ku wooluganda Apolo, namwegayirira nnyo ajje gye muli, ng’ali n’abooluganda abalala, kyokka ye n’atayagala kujja kaakano, wabula alijja ng’afunye ebbanga.
But of Apolo, my brethren, I begged much to come to you with the brethren; nevertheless it was not his will to come to you; but when there shall be opportunity he will come to you.
13 Mutunulenga, munywerere mu kukkiriza, mubeere bazira era ab’amaanyi.
WATCH, and stand in the faith; be manful and be strong.
14 Buli kye mukola mukikolerenga mu kwagala.
And let all your affairs be done in love.
15 Abooluganda, mumanyi nti mu Akaya ab’omu nnyumba ya Suteefana be baasooka okukkiriza Mukama waffe, era beewaayo okuyamba n’okuweereza abantu ba Katonda. Kale, abooluganda, mbasaba
But I entreat of you, my brethren, for the house of Stephano, because you know they are the first-fruits of Akaia, and have disposed themselves for the service of the saints,
16 muwulirenga abantu ng’abo, era na buli omu afube okukoleranga awamu nabo.
that you be submissive to such as they, and to every one who laboureth with us and helpeth.
17 Suteefana ne Folutunaato ne Akayiko bwe bajja gye ndi nasanyuka, kubanga baaliwo mu kifo kyammwe.
But I am glad of the coming of Stephano, and of Fortunatos, and of Akaiakos, because your deficiency with me they have fulfilled.
18 Era bansanyusa, era nga nammwe bwe baabasanyusa. Abantu ng’abo musaana mubalage nga bwe musiimye okuweereza kwabwe.
For they have refreshed my spirit and yours. Wherefore acknowledge those who are such.
19 Ekkanisa ey’omu Asiya ebalamusizza. Akula ne Pulisikira awamu n’Ekkanisa ya Kristo eri mu maka gaabwe babalamusizza nnyo mu Mukama waffe.
All the churches of Asia ask for your peace; Akilos and Priskila, with the church which is in their house, ask for your peace greatly in our Lord.
20 Era abooluganda bonna babalamusizza. Mulamusagane mu n’okunywegera okutukuvu.
All the brethren ask for your peace. Ask the peace of one another with the holy kiss.
21 Nze, Pawulo, mbaweereza okulamusa kwange kuno, kwe mpandiika nze nzennyini n’omukono gwange.
Peace, by the writing of my hand, of PAULOS.
22 Obanga waliwo atayagala Mukama, akolimirwe. Mukama waffe Yesu, jjangu!
Whosoever loveth not our Lord Jeshu Meshiha, let him be accursed. Our Lord cometh.
23 Ekisa kya Mukama waffe Yesu Kristo kibeerenga nammwe.
The grace of our Lord Jeshu Meshiha be with you.
24 Mwenna mbalamusizza n’okwagala mu Kristo Yesu. Amiina.
And my love be with you all in the Meshiha Jeshu Amen.