< 1 Abakkolinso 16 >
1 Kale ebyo ebikwata ku kuyamba abantu ba Katonda, mmwe mukole nga bwe nagamba ab’Ekkanisa z’e Ggalatiya.
Now concerning the collection for the saints, as I directed the assemblies of Galatia, so do ye do also.
2 Buli omu ku mmwe ng’asinziira ku kufuna kwe mu wiiki, abengako ky’atereka, ebintu bireme kukuŋŋaanyizibwa nga nzize.
On [the] first of [the] week let each of you put by at home, laying up [in] whatever [degree] he may have prospered, that there may be no collections when I come.
3 Kale bwe ndituuka ne mutuma abo be munaasiima ne mbawa ebbaluwa ne batwala ebirabo byammwe e Yerusaalemi.
And when I am arrived, whomsoever ye shall approve, these I will send with letters to carry your bounty to Jerusalem:
4 Naye bwe kirirabika nga nange nsaanye ŋŋende, kale balimperekerako.
and if it be suitable that I also should go, they shall go with me.
5 Ŋŋenda kujja gye muli nga mpitira e Makedoniya, gye ndimala akabanga akatono.
But I will come to you when I shall have gone through Macedonia; for I do go through Macedonia.
6 Osanga ewammwe gye ndimala ebbanga eriwera, oboolyawo ndiba nammwe mu biseera eby’obutiti byonna, mulyoke munnyambe buli gye nnaalaganga.
But perhaps I will stay with you, or even winter with you, that ye may set me forward wheresoever I may go.
7 Saagala kubalabako kaseera katono, nsuubira okumala nammwe ekiseera, Mukama waffe bw’alisiima.
For I will not see you now in passing, for I hope to remain a certain time with you, if the Lord permit.
8 Kyokka ŋŋenda kubeera mu Efeso okutuusa ku Pentekoote.
But I remain in Ephesus until Pentecost.
9 Kubanga ddala oluggi lw’Enjiri lunziguliddwawo, newaakubadde ng’eriyo bangi abampakanya.
For a great door is opened to me and an effectual [one], and [the] adversaries many.
10 Timoseewo bw’ajjanga, mumuyambe atereere bulungi mu mmwe, kubanga naye akola omulimu gwa Mukama waffe nga nze.
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear; for he works the work of the Lord, even as I.
11 Noolwekyo waleme kubaawo amunyooma. Mumuyambe olugendo lwe lube lwa mirembe, ajje gye ndi. Kubanga nze n’abooluganda tumulindiridde.
Let not therefore any one despise him; but set him forward in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren.
12 Naye ebyo ebikwata ku wooluganda Apolo, namwegayirira nnyo ajje gye muli, ng’ali n’abooluganda abalala, kyokka ye n’atayagala kujja kaakano, wabula alijja ng’afunye ebbanga.
Now concerning the brother Apollos, I begged him much that he would go to you with the brethren; but it was not at all [his] will to go now; but he will come when he shall have good opportunity.
13 Mutunulenga, munywerere mu kukkiriza, mubeere bazira era ab’amaanyi.
Be vigilant; stand fast in the faith; quit yourselves like men; be strong.
14 Buli kye mukola mukikolerenga mu kwagala.
Let all things ye do be done in love.
15 Abooluganda, mumanyi nti mu Akaya ab’omu nnyumba ya Suteefana be baasooka okukkiriza Mukama waffe, era beewaayo okuyamba n’okuweereza abantu ba Katonda. Kale, abooluganda, mbasaba
But I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the first-fruits of Achaia, and they have devoted themselves to the saints for service, )
16 muwulirenga abantu ng’abo, era na buli omu afube okukoleranga awamu nabo.
that ye should also be subject to such, and to every one joined in the work and labouring.
17 Suteefana ne Folutunaato ne Akayiko bwe bajja gye ndi nasanyuka, kubanga baaliwo mu kifo kyammwe.
But I rejoice in the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus; because they have supplied what was lacking on your part.
18 Era bansanyusa, era nga nammwe bwe baabasanyusa. Abantu ng’abo musaana mubalage nga bwe musiimye okuweereza kwabwe.
For they have refreshed my spirit and yours: own therefore such.
19 Ekkanisa ey’omu Asiya ebalamusizza. Akula ne Pulisikira awamu n’Ekkanisa ya Kristo eri mu maka gaabwe babalamusizza nnyo mu Mukama waffe.
The assemblies of Asia salute you. Aquila and Priscilla, with the assembly in their house, salute you much in [the] Lord.
20 Era abooluganda bonna babalamusizza. Mulamusagane mu n’okunywegera okutukuvu.
All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
21 Nze, Pawulo, mbaweereza okulamusa kwange kuno, kwe mpandiika nze nzennyini n’omukono gwange.
The salutation of [me] Paul with my own hand.
22 Obanga waliwo atayagala Mukama, akolimirwe. Mukama waffe Yesu, jjangu!
If any one love not the Lord [Jesus Christ] let him be Anathema Maranatha.
23 Ekisa kya Mukama waffe Yesu Kristo kibeerenga nammwe.
The grace of the Lord Jesus Christ [be] with you.
24 Mwenna mbalamusizza n’okwagala mu Kristo Yesu. Amiina.
My love [be] with you all in Christ Jesus. Amen.