< 1 Abakkolinso 13 >

1 Singa njogera ennimi z’abantu n’eza bamalayika, naye nga sirina kwagala, mba ng’ekidde, ekireekaana oba ng’ekitaasa ekisaala.
Wenn ich mit den Sprachen [O. Zungen] der Menschen und der Engel rede, aber nicht Liebe habe, so bin ich ein tönendes Erz geworden oder eine schallende Zimbel.
2 Ne bwe mba n’ekirabo eky’okwogera eby’obunnabbi, ne ntegeera ebyama byonna, era ne mmanya ebintu byonna, era ne bwe mba n’okukkiriza okungi ne kunsobozesa n’okusiguukulula ensozi, naye nga sirina kwagala, mba siri kintu.
Und wenn ich Prophezeiung habe und alle Geheimnisse und alle Erkenntnis weiß, und wenn ich allen Glauben habe, so daß ich Berge versetze, aber nicht Liebe habe, so bin ich nichts.
3 Ne bwe mpaayo ebyange byonna okuyamba abaavu, era ne bwe mpaayo omubiri gwange ne nneewaana, naye ne siba na kwagala, sibaako kye ngasibbwa.
Und wenn ich alle meine Habe zur Speisung der Armen austeilen werde, und wenn ich meinen Leib hingebe, auf daß ich verbrannt werde, aber nicht Liebe habe, so ist es mir nichts nütze.
4 Okwagala kugumiikiriza era kwa kisa. Okwagala tekulina buggya era tekwenyumiikiriza wadde okwekuluntaza.
Die Liebe ist langmütig, ist gütig; die Liebe neidet nicht; [O. ist nicht eifersüchtig] die Liebe tut nicht groß, sie bläht sich nicht auf,
5 Okwagala tekukola bitasaana, tekunoonya byakwo, tekunyiiga mangu, era tekusiba kibi ku mwoyo.
sie gebärdet sich nicht unanständig, sie sucht nicht das Ihrige, sie läßt sich nicht erbittern, sie rechnet Böses nicht zu, [O. denkt nichts Böses]
6 Okwagala tekusanyukira bitali bya butuukirivu, wabula kusanyukira mazima.
sie freut sich nicht der Ungerechtigkeit, sondern sie freut sich mit der Wahrheit,
7 Okwagala kugumira byonna, kukkiriza byonna, kusuubira byonna era kugumiikiriza byonna.
sie erträgt alles, [O. deckt alles zu] sie glaubt alles, sie hofft alles, sie erduldet alles.
8 Okwagala tekulemererwa; obunnabbi buliggyibwawo, n’ennimi zirikoma, n’eby’amagezi birikoma.
Die Liebe vergeht nimmer; seien es aber Prophezeiungen, sie werden weggetan werden; seien es Sprachen, sie werden aufhören; sei es Erkenntnis, sie wird weggetan werden.
9 Kubanga tumanyiiko kitundu, ne bunnabbi nabwo bwa kitundu.
Denn wir erkennen stückweise, und wir prophezeien [O. weissagen; wie Kap. 14,1. 3 usw.] stückweise;
10 Naye ebituukiridde bwe birijja, olwo eby’ekitundu nga biggwaawo.
wenn aber das Vollkommene gekommen sein wird, so wird das, was stückweise ist, weggetan werden.
11 Bwe nnali omuto, nayogeranga ng’omuto, nalowoozanga ng’omuto, ne byonna nga mbiraba mu ngeri ya kito. Naye bwe nakula ne ndeka eby’ekito.
Als ich ein Kind [Eig. ein Unmündiger; so überall in diesem Verse] war, redete ich wie ein Kind, dachte wie ein Kind, urteilte wie ein Kind; als ich ein Mann wurde, tat ich weg, was kindisch war.
12 Kaakano tulaba kifaananyi bufaananyi, ng’abali mu ndabirwamu eteraba bulungi; naye tulirabira ddala bulungi amaaso n’amaaso. Kaakano mmanyiiko kitundu butundu, naye luli ndimanyira ddala byonna, mu bujjuvu.
Denn wir sehen jetzt durch einen Spiegel, [O. durch ein Fenster. [Die Fenster der Alten hatten statt des Glases nur halbdurchsichtige Stoffe]] undeutlich, [O. im Rätsel, dunkel] dann aber von Angesicht zu Angesicht. Jetzt erkenne ich stückweise, dann aber werde ich erkennen gleichwie auch ich erkannt worden bin.
13 Kaakano waliwo ebintu bisatu eby’olubeerera: okukkiriza, n’okusuubira, era n’okwagala. Naye ekisingako ku ebyo obukulu kwe kwagala.
Nun aber bleibt Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; die größte [W. größer] aber von diesen ist die Liebe.

< 1 Abakkolinso 13 >