< 1 Abakkolinso 12 >
1 Abooluganda, ssaagala mmwe obutategeera ebikwata ku birabo ebya Mwoyo.
Now concerning spiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant.
2 Mumanyi nti bwe mwali Abaamawanga mwabuzibwabuzibwanga ne mutwalibwa eri ebifaananyi ebitayogera.
Ye know that ye were Gentiles, carried away to these dumb idols, even as ye were led.
3 Noolwekyo njagala mutegeere nti tewali muntu aba ne Mwoyo wa Katonda n’ayogera nti, “Yesu akolimirwe.” Era tewali n’omu asobola okwogera nti, “Yesu ye Mukama waffe,” wabula ku bwa Mwoyo Mutukuvu.
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God, calleth Jesus accursed: and [that] no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Spirit.
4 Waliwo ebirabo bya ngeri nnyingi, naye Mwoyo abigaba y’omu.
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
5 Waliwo engeri nnyingi ez’okuweererezaamu, naye Mukama aweerezebwa y’omu.
And there are differences of administrations, but the same Lord.
6 Waliwo okukola kwa ngeri nnyingi kyokka Katonda asobozesa bonna mu byonna bye bakola y’omu.
And there are diversities of operations, but it is the same God who worketh all in all.
7 Mwoyo Mutukuvu yeeragira mu buli omu olw’okugasa bonna.
But the manifestation of the Spirit is given to every man for profit.
8 Omu Omwoyo amuwa okwogera ekigambo eky’amagezi, omulala Omwoyo oyo omu n’amuwa okuyiga n’ategeera.
For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another, the word of knowledge by the same Spirit;
9 Omulala Omwoyo y’omu n’amuwa okukkiriza, n’omulala n’amuwa obuyinza okuwonyanga abalwadde.
To another, faith by the same Spirit; to another, the gifts of healing by the same Spirit;
10 Omu, Omwoyo amuwa okukolanga ebyamagero, n’omulala n’amuwa okwogera eby’obunnabbi, ate omulala n’amuwa okwawulanga emyoyo emirungi n’emibi. Omulala amuwa okwogera ennimi ezitali zimu, n’omulala n’amuwa okuzivvuunula.
To another, the working of miracles; to another, prophecy; to another, discerning of spirits; to another, [divers] kinds of languages; to another, the interpretation of languages:
11 Naye Omwoyo akola ebyo byonna y’omu, y’agabira buli muntu ng’Omwoyo oyo bw’ayagala.
But all these worketh that one and the same Spirit, dividing to every man severally as he will.
12 Kuba omubiri nga bwe guli ogumu, ne guba n’ebitundu bingi, ate ebitundu byonna ne byegatta ne biba omubiri gumu, kale, ne Kristo bw’ali bw’atyo.
For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also [is] Christ.
13 Bwe tutyo ffenna twabatizibwa mu Mwoyo omu, ne tufuuka omubiri gumu, oba Bayudaaya, oba baamawanga, oba baddu, oba ba ddembe, era ne tunywa ku Mwoyo oyo omu.
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
14 Kubanga omubiri tegulina kitundu kimu, naye gulina ebitundu bingi.
For the body is not one member, but many.
15 Singa ekigere kigamba nti, “Nze siri mukono, noolwekyo siri kitundu kya mubiri,” ekyo tekikifuula butaba kitundu kya mubiri.
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
16 Era singa okutu kugamba nti, “Siri liiso, noolwekyo siri kitundu kya mubiri,” ekyo kikiggyako okubeera ekitundu ky’omubiri?
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
17 Kale singa omubiri gwonna gwali liiso, olwo okuwulira kwandibadde wa? Era singa omubiri gwonna gwali kutu, olwo okuwunyiriza kwandibadde wa?
If the whole body [were] an eye, where [were] the hearing? If the whole [were] hearing, where [were] the smelling?
18 Naye kaakano Katonda yakola ebitundu bingi eby’enjawulo n’alyoka abifuula omubiri gwaffe nga bwe yayagala.
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
19 Singa byonna byali ekitundu kimu olwo omubiri gwandibadde wa?
And if they were all one member, where [were] the body?
20 Naye kaakano ebitundu bingi naye ng’omubiri guli gumu.
But now [are they] many members, yet but one body.
21 Eriiso terisobola kugamba mukono nti, “Ggwe sikwetaaga,” oba n’omutwe teguyinza kugamba bigere nti, “Mmwe sibeetaaga.”
And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
22 Era ebitundu ebyo eby’omubiri ebirabika ng’ebisinga obunafu bye byetaagibwa ennyo.
Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
23 Era n’ebitundu ebyo eby’omubiri bye tulowooza obutaba bya kitiibwa bye bisinga okwambazibwa, n’ebitundu ebitukwasa ensonyi bye tusinga okulabirira,
And those [members] of the body, which we think to be less honorable, upon these we bestow more abundant honor; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness.
24 so ng’ebitundu byaffe ebisinga okwolekebwa mu bantu tebikyetaaga. Bw’atyo Katonda bwe yakola omubiri, ebitundu ebyandibadde biragajjalirwa n’abyongera ekitiibwa,
For our comely [parts] have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honor to that [part] which lacked:
25 olwo omubiri ne guteeyawulamu naye ebitundu byonna, ne biyambagana byokka ne byokka.
That there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another.
26 Ekitundu ekimu bwe kirumwa, ebitundu ebirala byonna birumirwa. Era ekitundu ekimu bwe kigulumizibwa, ebitundu byonna bijaguliza wamu nakyo.
And thus if one member suffers all the members suffer with it; or, if one member is honored, all the members rejoice with it.
27 Kale mwenna awamu muli mubiri gwa Kristo, era buli omu ku mmwe kitundu kyagwo.
Now ye are the body of Christ, and members in particular.
28 Era abamu Katonda yabateekawo mu kkanisa: abasooka be batume, abookubiri be bannabbi, n’abookusatu be bayigiriza, ne kuddako abakola eby’amagero, ne kuddako abalina ebirabo eby’okuwonya endwadde, n’okuyamba abali mu kwetaaga, abakulembeze, era n’aboogezi b’ennimi.
And God hath set some in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, next miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of languages.
29 Bonna batume? Bonna bannabbi? Bonna bayigiriza? Bonna bakola ebyamagero?
[Are] all apostles? [are] all prophets? [are] all teachers? [are] all workers of miracles?
30 Bonna balina ekirabo ky’okuwonya endwadde? Bonna boogera mu nnimi? Bonna bavvuunula ennimi?
Have all the gifts of healing? do all speak in languages? do all interpret?
31 Kale mwegombenga ebirabo ebisinga obukulu, naye ka mbalage ekkubo eddungi erisinga gonna.
But covet earnestly the best gifts. And yet I show to you a more excellent way.