< 1 Abakkolinso 11 >
1 Mundabireko nga nange bwe ndabira ku Kristo.
Be ye imitators of me, as I also am of Christ.
2 Mbatenda nnyo Olw’okunzijjukiza mu bintu byonna era n’olw’okunyweza ebyo bye nabayigiriza.
But I praise you because you remember me in all things, and hold fast the commandments, as I delivered them unto you.
3 Kyokka njagala mutegeere nti Kristo ye mutwe gwa buli muntu, n’omusajja gwe mutwe gwa mukazi we. Era Katonda ye mutwe gwa Kristo.
But I wish you to know, that Christ is the head of every man; and the man is the head of the woman, and God is the head of Christ.
4 Noolwekyo omusajja yenna bw’asaba oba bw’ayogera eby’obunnabbi nga taggyeko kibikka ku mutwe gwe, aba aswaza omutwe gwe.
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
5 N’omukazi bw’asaba oba n’ayogera eby’obunnabbi nga tabisse mutwe gwe aba tawadde bba kitiibwa kubanga kyekimu n’oyo amwereddwako enviiri.
But every woman praying or prophesying with her head uncovered dishonors her head: for that is one and the same to her being shaven.
6 Obanga omukazi tayagala kubikka ku mutwe gwe, kale enviiri ze azisalengako. Naye obanga omukazi kimuswaza enviiri ze okuzisalako oba okuzimwako, kale ateekwa omutwe gwe okugubikkangako.
If a woman is not covered, let her also be shorn: but if it is a disgrace for a woman to be shorn or shaven; let her be covered.
7 Omusajja tasaana kubikka ku mutwe gwe, kubanga ye kye kifaananyi n’ekitiibwa kya Katonda; naye omukazi ye ky’ekitiibwa ky’omusajja.
For a man ought not to cover his head, being the image and glory of God; but the woman is the glory of the man.
8 Kubanga omusajja teyatondebwa ng’aggibwa mu mukazi, wabula omukazi ow’olubereberye ye yaggyibwa mu musajja.
For the man is not from the woman; but the woman is from the man;
9 Era omusajja teyatondebwa lwa mukazi, wabula omukazi ye yatondebwa olw’omusajja.
for man indeed was not created on account of the woman; but the woman on account of the man.
10 Kale olw’ensonga eyo, omukazi kimusaanira okubikkanga ku mutwe gwe, okulaga nti afugibwa era ne bamalayika bakirabe.
Therefore the woman ought to have authority on her head, on account of the angels.
11 Kyokka mu Mukama waffe, omukazi n’omusajja, buli omu yeetaaga munne.
Moreover neither is the woman without the man in the Lord, nor the man without the woman.
12 Kuba, newaakubadde ng’omukazi ava mu musajja, naye buli musajja azaalibwa mukazi; kyokka byonna biva eri Katonda.
For as the woman is from the man, so the man also is by the woman; and all things from God.
13 Kale nammwe bennyini mwebuuze obanga kisaana omukazi okusaba Katonda nga tabisse ku mutwe.
Judge ye among yourselves: is it becoming for a woman to pray to God uncovered?
14 Obuzaaliranwa tebubalaga ng’omusajja bw’aba n’enviiri empanvu tekimuweesa kitiibwa,
Does not nature itself teach you, that, if a man may indeed have long hair, it is a dishonor to him?
15 ate ng’omukazi ye zimuweesa kitiibwa? Kubanga yaweebwa enviiri empanvu okumubikkako.
But if a woman has long hair, it is a glory unto her: because the hair has been given to her for a covering.
16 Naye obanga waliwo ayagala okuwakanya bino, tetulinaayo nkola nga eyo, wadde mu Kkanisa za Katonda.
If any one seems to be contentious, we have no such custom, nor do the churches of God.
17 Mu bino bye ŋŋenda okubalagira temuli kya kubatenda, kubanga enkuŋŋaana zammwe zivaamu bibi okusinga ebirungi.
And proclaiming this, I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
18 Ekisooka bwe mukuŋŋaana ng’ekibiina, mwesalaasalamu ebitundu, era nzikiriza ng’ebimu ku ebyo bituufu.
For in the first place, indeed you coming together, I hear that there are schisms among you; and I in part believe it.
19 Naye okwesalaasalamu okwo kusaana kubeewo abatuufu balyoke bategeerekeke.
For it behooves that heresies should indeed be among you, in order that the approved may be made manifest among you.
20 Bwe mukuŋŋaana ekyo kye mulya si kye kyekiro kya Mukama waffe.
Therefore you coming together, it is not to eat the Lord's supper:
21 Kubanga bwe muba mulya buli omu alya ku lulwe, talinda banne. Abamu basigala bakyali bayala, ng’abalala bo batamidde.
for each one takes his own supper in eating; and one is hungry, and another is drunken.
22 Temulina wammwe gye muyinza okuliira n’okunywera? Oba munyooma ekkanisa ya Katonda, ne muswaza abaavu? Mbagambe ki? Mbatende olw’ekyo? Nedda na katono, sijja kubatenda.
For have you not houses in which to eat and to drink? or do you cast contempt on the church of God, and shame those not having? What do I say to you? Shall I praise you in this? I do not praise you.
23 Kubanga Mukama yennyini kye yampa ky’ekyo kye nabayigiriza nti, Mukama waffe Yesu, mu kiro kiri kye baamuliiramu olukwe, yaddira omugaati,
For I received this from the Lord, which I have also delivered unto you, that the Lord Jesus, the night in which he was betrayed, took bread,
24 ne yeebaza Katonda, n’agumenyaamenyamu, n’agamba nti, “Guno mubiri gwange, oguweebwayo ku lwammwe, mugutoole mulye, mukolenga bwe mutyo okunzijukiranga.”
and having given thanks, broke it, and said; This is my body, which is for you: do this in remembrance of me.
25 Era mu ngeri y’emu bwe baamala okulya, yaddira ekikompe n’agamba nti, “Ekikompe kino y’endagaano empya ekoleddwa Katonda nammwe, ekakasiddwa n’omusaayi gwange, mutoole munywe, mukolenga bwe mutyo buli lwe munaakinywangako okunzijukiranga.”
Likewise also the cup, after supper, saying; This cup is the new covenant in my blood: do this, as often as you may drink it, in remembrance of me.
26 Kubanga buli lwe munaalyanga omugaati guno ne buli lwe munaanywanga ku kikompe, munaategeezanga abantu okufa kwa Mukama waffe okutuusa Lw’alijja.
For as often as you may eat this bread, and drink the cup, you do proclaim the death of the Lord, until he may come.
27 Noolwekyo buli alya omugaati guno oba anywa ku kikompe kya Mukama waffe nga tasaanidde, azza omusango ku mubiri gwa Mukama waffe, ne ku musaayi gwe.
So whosoever may eat the bread or drink the cup of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.
28 Noolwekyo omuntu amalenga kwekebera, alyoke alye ku mugaati n’okunywa ku kikompe.
But let a man examine himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup;
29 Kubanga buli alya era anywa nga tafaayo kutegeera makulu ga mubiri gwa Mukama waffe, aba yeesalidde yekka omusango okumusinga.
for the one eating and drinking, net discerning the body, eats and drinks condemnation to himself.
30 Mu mmwe kyemuvudde mubaamu abanafu n’abalwadde, era bangi bafudde.
Therefore many among you are weak and sickly, and not a few sleep.
31 Naye singa tusooka okwekebera, tetwandisaliddwa musango kutusinga.
But if we judged ourselves, we would not be judged:
32 Kyokka Mukama bw’atusalira omusango aba atukangavvula tuleme kusalirwa musango awamu n’ensi.
But being judged, by the Lord we are chastised, in order that we may not be condemned along with the world.
33 Kale baganda bange, bwe mukuŋŋaananga awamu okulya, buli omu alinde munne.
So, my brethren, coming together to eat, wait for one another.
34 Era singa wabaawo alumwa enjala amale okulya eka, bwe mukuŋŋaana muleme kwereetako musango. N’ebirala ndibirongoosa, we ndijjira wonna.
If one is hungry let him eat at home; in order that you may not come together unto condemnation. But I will set in order the remaining things when I may come.