< 1 Abakkolinso 10 >
1 Abooluganda, musaana mutegeere nga bajjajjaffe bonna baakulemberwa ekire, era bonna ne bayita mu nnyanja,
Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
2 bwe batyo bonna ne bakulemberwa Musa ne babatizibwa mu kire ne mu nnyanja.
And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
3 Bonna baalyanga emmere y’emu ey’omwoyo,
And did all eat the same spiritual meat;
4 era bonna baanywanga ekyokunywa kye kimu eky’omwoyo, kubanga bonna baanywanga mu lwazi olw’omwoyo olwabagobereranga era olwazi olwo yali Kristo.
And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
5 Naye era abasinga obungi Katonda teyabasiima, bwe batyo ne bazikirizibwa mu ddungu.
But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
6 Ebintu bino ebyabatuukako bitulabula obuteegomba bibi nga bo bwe baakola.
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
7 Temusinzanga bakatonda balala, ng’abamu ku bo bwe baali, ng’Ekyawandiikibwa bwe kigamba nti, “Abantu baatuula okulya n’okunywa ne basituka ne bakola effujjo.”
Neither be ye idolaters, as [were] some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
8 Tetusaana kubeera benzi ng’abamu ku bo bwe baali, abantu emitwalo ebiri mu enkumi ssatu ku bo ne bafa mu lunaku lumu.
Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
9 Era tetusaana kukema Kristo ng’abamu ku bo bwe baakola, emisota ne gibazikiriza.
Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
10 Era temwemulugunyanga ng’abamu ku bo bwe baakola, ne battibwa omuzikiriza.
Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.
11 Ebyo byonna byabatuukako ng’ekyokulabirako gye tuli, era byawandiikibwa olw’okutulabula ffe abaliwo abatuukiddwako enkomerero. (aiōn )
Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. (aiōn )
12 Kale alowooza ng’ayimiridde, yeekuumenga aleme okugwa.
Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
13 Tewali kukemebwa kubatuukako okutali kwa bantu; kyokka Katonda mwesigwa, kubanga taabalekenga kutuukibwako kukemebwa kwe mutayinza kugumira, naye anaabasobozesanga okubigumira, n’abalaga n’ekkubo ery’okubiwangula.
There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God [is] faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear [it.]
14 Noolwekyo, mikwano gyange, muddukenga okusinza bakatonda abalala.
Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
15 Muli bantu abategeera. Kale, mulabe obanga kye njogera kye kikyo.
I speak as to wise men; judge ye what I say.
16 Ekikompe eky’omukisa, kye tusabira omukisa, si kwe kussekimu okw’omusaayi gwa Kristo? Omugaati gwe tumenya, si kwe kussekimu okw’omubiri gwa Kristo?
The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
17 Kubanga ffe bangi, ffenna tulya ku mugaati gumu, ekiraga nga bwe tuli omubiri ogumu.
For we [being] many are one bread, [and] one body: for we are all partakers of that one bread.
18 Mulabe Isirayiri ow’omubiri, abalya ssaddaaka tebassa kimu na Kyoto?
Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?
19 Kale kiki kye ngezaako okutegeeza? Mulowooza ŋŋamba nti ebyokulya ebiweebwayo eri bakatonda abalala birimu amakulu? Oba nti bakatonda abalala balina omugaso?
What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
20 Nedda. Kye ŋŋamba kye kino nti abo abawaayo ssaddaaka eri bakatonda abalala bawa eri baddayimooni so si eri Katonda. Saagala mwegatte wamu ne baddayimooni mussekimu nabo.
But I [say], that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
21 Temuyinza kunywa ku kikompe kya Mukama ate ne munywa ne ku kikompe kya baddayimooni. Era temuyinza kuliira ku mmeeza ya Mukama ate ne ku ya baddayimooni.
Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord’s table, and of the table of devils.
22 Oba Mukama tetumukwasa buggya? Tumusinza amaanyi?
Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
23 Byonna bikkirizibwa, naye si byonna ebirimu omugaso. Byonna bikkirizibwa naye si byonna ebizimba.
All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
24 Omuntu yenna alemenga okwefaako yekka, naye afengayo ne ku bya munne.
Let no man seek his own, but every man another’s [wealth].
25 Mwegulire ennyama eya buli ngeri gye batunda mu katale mulye, awatali kusooka kwebuuza olw’omwoyo gwammwe.
Whatsoever is sold in the shambles, [that] eat, asking no question for conscience sake:
26 Kubanga ensi ya Mukama n’okujjula kwayo.
For the earth [is] the Lord’s, and the fulness thereof.
27 Singa omu ku batali bakkiriza abayita ku kijjulo, ne mwagala okugenda, kale mulyenga kyonna kye banaabagabulanga nga temuliiko kye mubuuzizza olw’obulungi bw’omwoyo gwammwe.
If any of them that believe not bid you [to a feast], and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
28 Kyokka omuntu yenna bw’abategeezanga nti, “Kino kyaweereddwayo eri bakatonda abalala,” temukiryanga olw’oyo abategeezezza n’olw’obulungi bw’omwoyo gwammwe,
But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth [is] the Lord’s, and the fulness thereof:
29 bwe njogera bwe ntyo, njogera ku mwoyo gwe so si ogw’oli omulala. Kubanga lwaki eddembe lyange lisalirwa omusango omwoyo gw’omulala?
Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another [man’s] conscience?
30 Bwe ndya nga neebazizza, lwaki nnenyezebwa olw’ekyo kye ndya nga neebazizza?
For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
31 Kubanga buli kye mukola, oba kulya oba kunywa, mukikole nga mugenderera kugulumiza Katonda.
Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
32 Temukolanga ekyo ekineesittaza Abayudaaya oba Abayonaani wadde ab’ekkanisa ya Katonda.
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
33 Nange bwe ntyo ngezaako okusanyusa abantu bonna mu byonna bye nkola, nga sinoonya byange, wabula nga nfa ku bulungi bw’abalala balyoke balokolebwe.
Even as I please all [men] in all [things], not seeking mine own profit, but the [profit] of many, that they may be saved.