< 1 Ebyomumirembe 6 >
1 Batabani ba Leevi baali Gerusoni, ne Kokasi ne Merali.
Levi barn voro: Gersom, Kehath och Merari.
2 Batabani ba Kokasi ne baba Amulaamu, ne Izukali, ne Kebbulooni, ne Wuziyeeri.
Kehaths barn voro: Amram, Jizear, Hebron och Ussiel.
3 Ate abaana ba Amulaamu baali Alooni, ne Musa ne Miryamu. Batabani ba Alooni baali Nadabu, ne Abiku, ne Eriyazaali ne Isamaali.
Amrams barn voro: Aaron, Mose och MirJam. Aarons barn voro: Nadab, Abihu, Eleazar och Ithamar.
4 Eriyazaali n’azaala Finekaasi, ate Finekaasi n’azaala Abisuwa;
Eleazar födde Pinehas; Pinehas födde Abisua;
5 Abisuwa n’azaala Bukki, ate Bukki n’azaala Uzzi;
Abisua födde Bukki; Bukki födde Ussi;
6 Uzzi n’azaala Zerakiya, ne Zerakiya n’azaala Merayoosi;
Ussi födde Serahia; Serahia födde Merajoth;
7 Merayoosi n’azaala Amaliya, ne Amaliya n’azaala Akitubu;
Merajoth födde Amaria; Amaria födde Ahitob;
8 Akitubu n’azaala Zadooki, ate Zadooki n’azaala Akimaazi;
Ahitob födde Zadok; Zadok födde Ahimaaz;
9 Akimaazi n’azaala Azaliya, ne Azaliya n’azaala Yokanaani;
Ahimaaz födde Asaria; Asaria födde Johanan;
10 Yokanaani n’azaala Azaliya (oyo ye yaweerezanga nga kabona mu yeekaalu sulemaani gye yazimba mu Yerusaalemi);
Johanan födde Asaria, hvilken Prest var i husena, som Salomo byggde i Jerusalem.
11 Azaliya n’azaala Amaliya, ne Amaliya n’azaala Akitubu;
Asaria födde Amaria; Amaria födde Ahitob;
12 Akitubu n’azaala Zadooki, ne Zadooki n’azaala Sallumu;
Ahitob födde Zadok; Zadok födde Sallum;
13 Sallumu n’azaala Kirukiya, ne Kirukiya n’azaala Azaliya;
Sallum födde Hilkia; Hilkia födde Asaria;
14 Azaliya n’azaala Seraya, ne Seraya n’azaala Yekozadaki;
Asaria födde Seraja; Seraja födde Jozadak;
15 Yekozadaki yatwalibwa mu buwaŋŋanguse Mukama bwe yawaayo Yuda ne Yerusaalemi mu mukono gwa Nebukadduneeza.
Men Jozadak vardt med bortförd, då Herren lät bortföra Juda och Jerusalem fångna af NebucadNezar.
16 Batabani ba Leevi baali Gerusomu, ne Kokasi ne Merali.
Så äro nu Levi barn desse: Gersom, Kehath, Merari.
17 Gano ge mannya g’abatabani ba Gerusomu, ne Libuni ne Simeeyi.
Gersoms barn heta alltså: Libni och Simei.
18 Batabani ba Kokasi baali Amulaamu, ne Izukali, ne Kebbulooni ne Wuziyeeri.
Kehaths barn heta: Amram, Jizear, Hebron och Ussiel.
19 Batabani ba Merali baali Makuli ne Musi. Gino gy’emituba egy’Abaleevi okutandika ne bajjajja baabwe:
Merari barn heta: Maheli och Musi. Det äro de Leviters ätter efter deras fäder.
20 Abaava mu Gerusomu baali Libuni mutabani we, ne Yakasi, ne Zimura,
Gersoms son var Libni; hans son var Jahath; hans son var Simma;
21 ne Yowa, ne Iddo, ne Zeera, ne Yeyaserayi.
Hans son var Joah; hans son var Iddo; hans son var Serah; hans son var Jeathrai.
22 Bazzukulu ba Kokasi baali Amminadaabu mutabani we, Koola muzzukulu we, Assiri muzzukulu we;
Men Kehaths son var Amminadab; hans son var Korah; hans son var As sir;
23 Erukaana muzzukulu we, Ebiyasaafu muzzukulu we, Assiri muzzukulu we;
Hans son var Elkana; hans son var Ebjasaph; hans son var Assir;
24 Takasi muzzukulu we, Uliyeri muzzukulu we, Uzziya muzzukulu we, ne Sawuli muzzukulu we.
Hans son var Tahath; hans son var Uriel; hans son var Ussia; hans son var Saul.
25 Batabani ba Erukaana baali Amasayi ne Akimosi,
Elkana barn voro: Amasai och Ahimoth.
26 ne bazzukulu be nga be ba Erukaana, ne Zofayi, ne Nakasi,
Hans son var Elkana; hans son var ElkanaSophai; hans son var Nahath;
27 ne Eriyaabu, ne Yerokamu, ne Erukaana ne Samwiri.
Hans son var Eliab; hans son var Jeroham; hans son var Elkana;
28 Batabani ba Samwiri baali Yoweeri omuggulanda we, n’owokubiri nga ye Abiya.
Hans son var Samuel; hans förstfödde var Vasni och Abija.
29 Bazzukulu ba Merali baali Makuli, ne Libuni, ne Simeeyi, ne Uzza,
Merari son var Maheli; hans son var Libni; hans son var Simei; hans son var Ussa:
30 ne Simeeyi, ne Kaggiya ne Asaya, ng’omu ye kitaawe w’omulala nga bwe baddiriŋŋana.
Hans son var Simea; hans son var Haggija; hans son var Asaja.
31 Bano be basajja Dawudi be yalonda okukulira eby’ennyimba mu nnyumba ya Mukama, essanduuko ng’eteekeddwamu.
Desse äro de som David satte till att sjunga i Herrans hus, då arken hvilade;
32 Baaweererezanga mu nnyimba mu maaso g’ekuŋŋaaniro ey’Eweema ey’Okusisikanirangamu, okutuusa Sulemaani lwe yazimba yeekaalu ya Mukama mu Yerusaalemi. Era bakolanga emirimu gyabwe, nga bagoberera ebiragiro ebyabaweebwa.
Och tjente för boningene och vittnesbördsens tabernakel med sjungande, allt intill Salomo byggde Herrans hus i Jerusalem; och stodo efter deras sätt i deras ämbete.
33 Bano be basajja abaaweerezanga, wamu ne batabani baabwe: Okuva mu Abakokasi; Kemani, omuyimbi, mutabani wa Yoweeri, muzzukulu wa Samwiri,
Och desse äro de som stodo, och deras barn: Utaf Kehaths barnom var Heman sångaren, Joels son, Samuels sons,
34 muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Yerokamu, muzzukulu wa Eryeri, muzzukulu wa Toowa,
Elkana sons, Jerohams sons, Eliels sons, Thoahs sons,
35 muzzukulu wa Zufu, muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Makasi, muzzukulu wa Amasayi;
Zuphs sons, Elkana sons, Mahaths sons, Amasai sons,
36 muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Yoweeri, muzzukulu wa Azaliya, muzzukulu wa Zeffaniya,
Elkana sons, Joels sons, Asaria sons, Zephania sons,
37 muzzukulu wa Takasi, muzzukulu wa Assiri, muzzukulu wa Ebiyasaafu, muzzukulu wa Koola,
Thahaths sons, Assirs sons, Ebjasaphs sons, Korahs sons;
38 muzzukulu wa Izukali, muzzukulu wa Kokasi, muzzukulu wa Leevi, mutabani wa Isirayiri.
Jizears sons, Kehaths sons, Levi sons, Israels sons.
39 Kemani yalina muganda we Asafu eyamuyambangako mu mulimu ogwo, era n’ab’enju ye baali bwe bati: Asafu mutabani wa Berekiya, muzzukulu wa Simeeyi,
Och hans broder Assaph stod på hans högra sido. Och Assaph var Berechia son, Simea sons,
40 muzzukulu wa Mikayiri, muzzukulu wa Baaseya, muzzukulu wa Malukiya,
Michaels sons, Baaseja sons, Malchija sons,
41 muzzukulu wa Esuni, muzzukulu wa Zeera, muzzukulu wa Adaaya,
Ethni sons, Serahs sons, Adaja sons,
42 muzzukulu wa Esani, muzzukulu wa Zimma, muzzukulu wa Simeeyi,
Ethans sons, Simma sons, Simei sons,
43 muzzukulu wa Yakasi, muzzukulu wa Gerusoni, mutabani wa Leevi.
Jahaths sons, Gersoms sons, Levi sons.
44 Ne baganda be abalala abaamuyambangako baali abazzukulu ba Merali, mutabani wa Leevi, Esani mutabani wa Kiisi, muzzukulu wa Abudi, muzzukulu wa Malluki,
Men deras bröder, Merari barn, stodo på venstra sidone, nämliga Ethan, Kisi son, Abdi sons, Malluchs sons,
45 muzzukulu wa Kasukabiya, muzzukulu wa Amaziya, muzzukulu wa Kirukiya, muzzukulu wa Amaziya,
Hasabia sons, Amazia sons, Hilkia sons,
46 muzzukulu wa Amuzi, muzzukulu wa Bani, muzzukulu wa Semeri,
Amzi sons, Bani sons, Sam ers sons,
47 muzzukulu wa Makuli, muzzukulu wa Musi, muzzukulu wa Merali, mutabani wa Leevi.
Maheli sons, Musi sons, Merari sons, Levi sons.
48 Baganda baabwe Abaleevi baavunaanyizibwanga okukola emirimu gyonna egy’omu Weema, ye Nnyumba ya Katonda.
Men deras bröder, Leviterna, voro skickade till allehanda ämbete uti Guds hus boning.
49 Naye Alooni ne batabani be ne bazzukulu be, be baawangayo ku kyoto ebiweebwayo ebyokebwa ne ku kyoto eky’okwoterezangako obubaane olw’ebyo byonna ebyakolebwanga mu Kifo ekisinga Obutukuvu, olw’okutangirira Isirayiri, nga Musa, omuddu wa Katonda bwe yalagira.
Men Aaron och hans söner voro i det ämbetet, som var, upptända på bränneoffrets altare, och på rökaltarena, och till alla sysslor uti det aldrahelgaste, och till att försona Israel, såsom Mose Guds tjenare budit hade.
50 Bano be baava mu nda ya Alooni: mutabani we Eriyazaali, muzzukulu we Finekaasi, muzzukulu we Abisuwa,
Aarons barn äro desse: Eleazar hans son; hans son var Pinehas; hans son var Abisua;
51 muzzukulu we Bukki, muzzukulu we Uzzi, muzzukulu we Zerakiya,
Hans son var Bukki; hans son var Ussi; hans son var Serahia;
52 muzzukulu we Merayoosi, muzzukulu we Amaliya, muzzukulu we Akitubu,
Hans son var Merajoth; hans son var Amaria; hans son var Ahitob;
53 muzzukulu we Zadooki, ne muzzukulu we Akimaazi.
Hans son var Zadok; hans son var Ahimaaz.
54 Bino by’ebifo ebyabaweebwa okutuulamu ng’ensi yaabwe era bino bye byali biweereddwa bazzukulu ba Alooni Abakokasi, kubanga be baasooka okufuna omugabo.
Och detta är deras boning och säte uti deras gränsor, nämliga Aarons barnas af de Kehathiters ätt; ty lotten föll till dem.
55 Baaweebwa Kebbulooni mu nsi ya Yuda, n’amalundiro agakyetoolodde,
Och de gåfvo dem Hebron i Juda land, och dess förstäder allt omkring.
56 naye ennimiro n’ebyalo ebyetoolodde ekibuga ekyo, byaweebwa Kalebu mutabani wa Yefune.
Men stadsens mark och dess byar gåfvo de Caleb, Jephunne son.
57 Bazzukulu ba Alooni baaweebwa Kebbulooni, ekibuga eky’okwekwekamu, Libuna n’amalundiro gaakyo,
Så gåfvo de nu Aarons barnom de fristäder, Hebron och Libna, och dess förstäder, Jattir och Esthemoa, och dess förstäder;
58 Kireni n’amalundiro gaakyo, Debiri n’amalundiro gaakyo,
Hilen och dess förstäder, Debir och dess förstäder;
59 Asani n’amalundiro gaakyo, ne Besusemesi n’amalundiro gaakyo.
Asan och dess förstäder, BethSemes och dess förstäder;
60 Ate n’okuva eri ekika kya Benyamini baaweebwa Gibyoni ne Geba, ne Allemesi, ne Anasosi wamu n’amalundiro gaabyo. Ebibuga byonna awamu ebyaweebwa Abakokasi byali kkumi na bisatu.
Och af BenJamins slägte, Geba och dess förstäder, Alemeth och dess förstäder, Anathoth och dess förstäder; så att all städer i deras ätter voro tretton.
61 Bazzukulu ba Kokasi abalala baweebwa ebibuga kkumi okuva ku nda ez’ekitundu ky’ekika kya Manase nga bakuba akalulu.
Men dem androm Kehaths barnom deras ätter vordo, af den halfva Manasse slägte, genom lott gifne tio städer.
62 Bazzukulu ba Gerusoni, ng’enda zaabwe bwe zaali, baaweebwa ebibuga kkumi na bisatu okuva ku bika bya Isakaali, Aseri, Nafutaali, n’okuva ku kika kya Manase mu Basani.
Gersoms barnom i deras ätter vordo i Isaschars slägte, och af Assers slägte, och af Naphthali slägte, och af Manasse slägt i Basan, tretton städer gifne.
63 Bazzukulu ba Merali ng’enda zaabwe bwe zaali, baaweebwa ebibuga kkumi na bibiri okuva ku bika bya Lewubeeni, Gaadi ne Zebbulooni.
Merari barnom i deras ätter vordo genom lott gifne, af Rubens slägte, och af Gads slägte, och af Sebulons slägte, tolf städer;
64 Awo Abayisirayiri ne bawa Abaleevi ebibuga ebyo ne babaweerako n’amalundiro byabyo.
Och Israels barn gåfvo också Leviterna städer, med deras förstäder;
65 N’ebibuga okuva mu bika bya Yuda, ne Simyoni ne Benyamini ebyogeddwako byabaweebwa nga bakuba akalulu.
Nämliga genom lott, af Juda barns slägte, och af Simeons barnas slägte, och BenJamins barnas slägte, de städer, som de vid namn före sade.
66 Enda ezimu eza Kokasi zaaweebwa ebibuga okuva eri ensi y’ekika kya Efulayimu.
Men Kehaths barnas ätt kommo städer till, af Ephraims slägtes gränsor.
67 Okuva eri ensi ya Efulayimu baaweebwa Sekemu, ekibuga ky’obuddukiro, Gezeri,
Så gåfvo de nu de andra Kehaths barnas ätt de fristäder, Sechem på Ephraims berg och dess förstäder, Geser och dess förstäder,
68 ne Yokumyamu, ne Besukolooni,
Jokmeam och dess förstäder, BethHoron och dess förstäder;
69 ne Ayalooni ne Gasulimmoni, n’amalundiro gaabyo.
Ajalon och dess förstäder, GathRimmon och dess förstäder;
70 N’okuva eri ekitundu ky’ekika kya Manase, Abayisirayiri ne babagabira Aneri ne Biryamu, wamu n’amalundiro byako eri enda ezaali zisigaddewo eza Kokasi.
Dertill, af den halfva slägtene Manasse, Aner och dess förstäder, Bileam och dess förstäder.
71 Abagerusomu baaweebwa ebifo bino wansi: okuva eri ekitundu ky’ekika kya Manase baafuna Golani mu Basani ne Asutoleesi, wamu n’amalundiro byako.
Men Gersoms barnom gåfvo de, af de halfva Manasse slägtes ätt, Golan i Basa och dess förstäder, Astaroth och dess förstäder;
72 Okuva eri ekika kya Isakaali baafuna Kedesi, Daberasi
Af Isaschars slägte, Kades och dess förstäder, Daberath och dess förstäder;
73 Lamosi ne Anemu wamu n’amalundiro gaabyo (byako);
Ramoth och dess förstäder, Anem och dess förstäder;
74 okuva eri ekika kya Aseri, baafuna Masali, Abudoni,
Af Assers slägte, Masal och dess förstäder, Abdon och dess förstäder;
75 Kukkoki ne Lekobu wamu n’amalundiro gaabyo;
Hukok och dess förstäder, Rehob och dess förstäder;
76 n’okuva eri ekika kya Nafutaali baafuna Kedesi eky’omu Ggaliraaya, ne Kammoni ne Kiriyasayimu wamu n’amalundiro byako.
Af Naphthali slägte, Kedes i Galilea och dess förstäder, Hammon och dess förstäder, Kiriathaim och dess förstäder;
77 Abaleevi abaali basigaddewo, be bazzukulu ba Merali, baaweebwa ebifo bino wansi: okuva eri ekika kya Zebbulooni baafuna Limunono ne Taboli wamu n’amalundiro byabyo;
Dem androm Merari barnom gåfvo de, af Sebulons slägte, Rimmono och dess förstäder, Thabor och dess förstäder;
78 okuva eri ekika kya Lewubeeni, emitala wa Yoludaani ku luuyi olw’ebuvanjuba lw’e Yeriko, baafuna Bezeri ekiri mu ddungu, Yaza,
Och på hinsidon Jordan tvärsöfver Jericho österut vid Jordan: Af Ruben slägte, Bezer i öknene och dess förstäder Jahzah och dess förstäder,
79 Kedemosi ne Mefaasi wamu n’amalundiro byabyo;
Kedemoth och dess förstäder, Mephaath och dess förstäder;
80 n’okuva eri ekika kya Gaadi baafuna Lamosi ekiri mu Gireyaadi, Makanayimu,
Af Gads slägte, Ramoth i Gilead och dess förstäder, Mahanaim och dess förstäder,
81 Kesuboni ne Yazeri wamu n’amalundiro byabyo.
Hesbon och dess förstäder, Jaeser och dess förstäder.