< 1 Ebyomumirembe 6 >

1 Batabani ba Leevi baali Gerusoni, ne Kokasi ne Merali.
Sønerne hans Levi var Gerson, Kehat og Merari.
2 Batabani ba Kokasi ne baba Amulaamu, ne Izukali, ne Kebbulooni, ne Wuziyeeri.
Sønerne hans Kahat var Amram og Jishar og Hebron og Uzziel.
3 Ate abaana ba Amulaamu baali Alooni, ne Musa ne Miryamu. Batabani ba Alooni baali Nadabu, ne Abiku, ne Eriyazaali ne Isamaali.
Og borni hans Amram var Aron og Moses og Mirjam. Og sønerne åt Aron var Nadab og Abihu, Eleazar og Itamar.
4 Eriyazaali n’azaala Finekaasi, ate Finekaasi n’azaala Abisuwa;
Eleazar fekk sonen Pinehas; Pinehas fekk sonen Abisua,
5 Abisuwa n’azaala Bukki, ate Bukki n’azaala Uzzi;
og Abisua fekk sonen Bukki, og Bukki fekk sonen Uzzi,
6 Uzzi n’azaala Zerakiya, ne Zerakiya n’azaala Merayoosi;
og Uzzi fekk sonen Zerahja, og Zerahja fekk sonen Merajot;
7 Merayoosi n’azaala Amaliya, ne Amaliya n’azaala Akitubu;
Merajot fekk sonen Amarja, og Amarja fekk sonen Ahitub,
8 Akitubu n’azaala Zadooki, ate Zadooki n’azaala Akimaazi;
og Ahitub fekk sonen Sadok, og Sadok fekk sonen Ahima’as,
9 Akimaazi n’azaala Azaliya, ne Azaliya n’azaala Yokanaani;
og Ahima’as fekk sonen Azarja, og Azarja fekk sonen Johanan;
10 Yokanaani n’azaala Azaliya (oyo ye yaweerezanga nga kabona mu yeekaalu sulemaani gye yazimba mu Yerusaalemi);
Johanan fekk sonen Azarja; det var han som var prest i det huset Salomo bygde i Jerusalem.
11 Azaliya n’azaala Amaliya, ne Amaliya n’azaala Akitubu;
Og Azarja fekk sonen Amarja, og Amarja fekk sonen Ahitub,
12 Akitubu n’azaala Zadooki, ne Zadooki n’azaala Sallumu;
og Ahitub fekk sonen Sadok, og Sadok fekk sonen Sallum,
13 Sallumu n’azaala Kirukiya, ne Kirukiya n’azaala Azaliya;
og Sallum fekk sonen Hilkia, og Hilkia fekk sonen Azarja,
14 Azaliya n’azaala Seraya, ne Seraya n’azaala Yekozadaki;
og Azarja fekk sonen Seraja, og Seraja fekk sonen Josadak.
15 Yekozadaki yatwalibwa mu buwaŋŋanguse Mukama bwe yawaayo Yuda ne Yerusaalemi mu mukono gwa Nebukadduneeza.
Men Josadak laut ganga med då Herren let Nebukadnessar føra Juda og Jerusalem i utlægd.
16 Batabani ba Leevi baali Gerusomu, ne Kokasi ne Merali.
Sønerne åt Levi var Gerson, Kahat og Merari.
17 Gano ge mannya g’abatabani ba Gerusomu, ne Libuni ne Simeeyi.
Og dette var namni på sønerne hans Gersom: Libni og Sime’i.
18 Batabani ba Kokasi baali Amulaamu, ne Izukali, ne Kebbulooni ne Wuziyeeri.
Og sønerne hans Kahat var Amram og Jishar og Hebron og Uzziel.
19 Batabani ba Merali baali Makuli ne Musi. Gino gy’emituba egy’Abaleevi okutandika ne bajjajja baabwe:
Sønerne hans Merari var Mahli og Musi. Dette var levitætterne etter federne deira.
20 Abaava mu Gerusomu baali Libuni mutabani we, ne Yakasi, ne Zimura,
Frå Gersom var Libni, son hans, ætta; hans son var Jahat, hans son Zimma,
21 ne Yowa, ne Iddo, ne Zeera, ne Yeyaserayi.
hans son Joah, hans son Iddo, hans son Zerah, hans son Jeatrai.
22 Bazzukulu ba Kokasi baali Amminadaabu mutabani we, Koola muzzukulu we, Assiri muzzukulu we;
Sønerne åt Kahat var: Amminadab, son hans; hans son var Korah; hans son Assir;
23 Erukaana muzzukulu we, Ebiyasaafu muzzukulu we, Assiri muzzukulu we;
hans son Elkana, hans son Ebjasaf, hans son Assir;
24 Takasi muzzukulu we, Uliyeri muzzukulu we, Uzziya muzzukulu we, ne Sawuli muzzukulu we.
hans son Tahat, hans son Uriel, hans son Uzzia, og hans son Saul.
25 Batabani ba Erukaana baali Amasayi ne Akimosi,
Sønerne hans Elkana var Amasai og Ahimot.
26 ne bazzukulu be nga be ba Erukaana, ne Zofayi, ne Nakasi,
Elkana - hans son var Elkana; hans son var Elkana-Sofai; hans son Nahat;
27 ne Eriyaabu, ne Yerokamu, ne Erukaana ne Samwiri.
hans son Eliab; hans son Jeroham; hans son var Elkana.
28 Batabani ba Samwiri baali Yoweeri omuggulanda we, n’owokubiri nga ye Abiya.
Sønerne hans Samuel var Vasni, som var eldst, og Abia.
29 Bazzukulu ba Merali baali Makuli, ne Libuni, ne Simeeyi, ne Uzza,
Son hans Merari var Mahli; hans son var Libni; hans son Sime’i; hans son Uzza;
30 ne Simeeyi, ne Kaggiya ne Asaya, ng’omu ye kitaawe w’omulala nga bwe baddiriŋŋana.
hans son Simea; hans son Haggia; hans son Asaja.
31 Bano be basajja Dawudi be yalonda okukulira eby’ennyimba mu nnyumba ya Mukama, essanduuko ng’eteekeddwamu.
So var det dei som David sette til å greida med songen i Herrens hus, etter at kista hadde fenge ein kvilestad.
32 Baaweererezanga mu nnyimba mu maaso g’ekuŋŋaaniro ey’Eweema ey’Okusisikanirangamu, okutuusa Sulemaani lwe yazimba yeekaalu ya Mukama mu Yerusaalemi. Era bakolanga emirimu gyabwe, nga bagoberera ebiragiro ebyabaweebwa.
Dei gjorde tenesta med song framfor møtetjeldhuset, alt til Salomo bygde Herrens hus i Jerusalem; dei stod der og gjorde sitt arbeid etter dei fyresegner dei hadde fenge.
33 Bano be basajja abaaweerezanga, wamu ne batabani baabwe: Okuva mu Abakokasi; Kemani, omuyimbi, mutabani wa Yoweeri, muzzukulu wa Samwiri,
Dei som gjorde denne tenesta, og sønerne deira, var desse: Av kahatitsønerne: Heman, songaren, son åt Joel, son åt Samuel,
34 muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Yerokamu, muzzukulu wa Eryeri, muzzukulu wa Toowa,
son åt Elkana, son åt Jeroham, son åt Eliel, son åt Toah,
35 muzzukulu wa Zufu, muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Makasi, muzzukulu wa Amasayi;
son åt Sif, son åt Elkana, son åt Mahat, son åt Amasai,
36 muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Yoweeri, muzzukulu wa Azaliya, muzzukulu wa Zeffaniya,
son åt Elkana, son åt Joel, son åt Azarja, son åt Sefanja,
37 muzzukulu wa Takasi, muzzukulu wa Assiri, muzzukulu wa Ebiyasaafu, muzzukulu wa Koola,
son åt Tahat, son åt Assir, son åt Ebjasaf, son åt Korah,
38 muzzukulu wa Izukali, muzzukulu wa Kokasi, muzzukulu wa Leevi, mutabani wa Isirayiri.
son åt Jishar, son åt Kahat, son åt Levi, son åt Israel.
39 Kemani yalina muganda we Asafu eyamuyambangako mu mulimu ogwo, era n’ab’enju ye baali bwe bati: Asafu mutabani wa Berekiya, muzzukulu wa Simeeyi,
Dinæst Asaf, bror hans, som stod på høgre sida hans, Asaf, son åt Berekja, son åt Simea,
40 muzzukulu wa Mikayiri, muzzukulu wa Baaseya, muzzukulu wa Malukiya,
son åt Mikael, son åt Ba’aseja, son åt Malkia,
41 muzzukulu wa Esuni, muzzukulu wa Zeera, muzzukulu wa Adaaya,
son åt Etni, son åt Zerah, son åt Adaja,
42 muzzukulu wa Esani, muzzukulu wa Zimma, muzzukulu wa Simeeyi,
son åt Etan, son åt Zimma, son åt Sime’i,
43 muzzukulu wa Yakasi, muzzukulu wa Gerusoni, mutabani wa Leevi.
son åt Jahat, son åt Gersom, son åt Levi.
44 Ne baganda be abalala abaamuyambangako baali abazzukulu ba Merali, mutabani wa Leevi, Esani mutabani wa Kiisi, muzzukulu wa Abudi, muzzukulu wa Malluki,
Og brørne deira, Merari-sønerne, stod på den vinstre sida: Etan, son åt Kisi, son åt Abdi, son åt Malluk,
45 muzzukulu wa Kasukabiya, muzzukulu wa Amaziya, muzzukulu wa Kirukiya, muzzukulu wa Amaziya,
son åt Hasabja, son åt Amasja, son åt Hilkia,
46 muzzukulu wa Amuzi, muzzukulu wa Bani, muzzukulu wa Semeri,
son åt Amsi, son åt Bani, son åt Semer,
47 muzzukulu wa Makuli, muzzukulu wa Musi, muzzukulu wa Merali, mutabani wa Leevi.
son åt Mahli, son åt Musi, son åt Merari, son åt Levi.
48 Baganda baabwe Abaleevi baavunaanyizibwanga okukola emirimu gyonna egy’omu Weema, ye Nnyumba ya Katonda.
Og brørne deira, levitarne, var sette til alt slag tenesta i huset, Guds hus.
49 Naye Alooni ne batabani be ne bazzukulu be, be baawangayo ku kyoto ebiweebwayo ebyokebwa ne ku kyoto eky’okwoterezangako obubaane olw’ebyo byonna ebyakolebwanga mu Kifo ekisinga Obutukuvu, olw’okutangirira Isirayiri, nga Musa, omuddu wa Katonda bwe yalagira.
Men Aron og sønerne hans ofra på brennofferaltaret og på røykjelsealtaret og skulde greida alle gjeremål i det høgheilage romet og gjera soning for Israel, i alle måtar so som Moses, Guds tenar, hadde sagt fyre.
50 Bano be baava mu nda ya Alooni: mutabani we Eriyazaali, muzzukulu we Finekaasi, muzzukulu we Abisuwa,
Desse var sønerne åt Aron: Eleazar, son hans; son hans var Pinehas; hans son var Abisua;
51 muzzukulu we Bukki, muzzukulu we Uzzi, muzzukulu we Zerakiya,
hans son var Bukki; hans son var Uzzi; hans son var Zerahja;
52 muzzukulu we Merayoosi, muzzukulu we Amaliya, muzzukulu we Akitubu,
hans son var Merajot; hans son var Amarja; hans son var Ahitub;
53 muzzukulu we Zadooki, ne muzzukulu we Akimaazi.
hans son var Sadok; hans son var Ahima’as.
54 Bino by’ebifo ebyabaweebwa okutuulamu ng’ensi yaabwe era bino bye byali biweereddwa bazzukulu ba Alooni Abakokasi, kubanga be baasooka okufuna omugabo.
Og bustaderne deira, etter tjeldlægri innanfor umkverven deira, var dei som her kjem. Dei gav Arons-sønerne av kahatitætti - som fyrste luten fall på -
55 Baaweebwa Kebbulooni mu nsi ya Yuda, n’amalundiro agakyetoolodde,
Hebron i Judalandet, og utmarki som låg ikring.
56 naye ennimiro n’ebyalo ebyetoolodde ekibuga ekyo, byaweebwa Kalebu mutabani wa Yefune.
Men åkerlandet og gardarne som høyrde til byen, gav dei Kaleb Jefunneson.
57 Bazzukulu ba Alooni baaweebwa Kebbulooni, ekibuga eky’okwekwekamu, Libuna n’amalundiro gaakyo,
Arons-sønerne gav dei soleis fredsstaderne Hebron og Libna, og Jattir og Estemoa
58 Kireni n’amalundiro gaakyo, Debiri n’amalundiro gaakyo,
og Hilen og Debir
59 Asani n’amalundiro gaakyo, ne Besusemesi n’amalundiro gaakyo.
og Asan og Bet-Semes, alle desse byarne med bumarki som høyrde til,
60 Ate n’okuva eri ekika kya Benyamini baaweebwa Gibyoni ne Geba, ne Allemesi, ne Anasosi wamu n’amalundiro gaabyo. Ebibuga byonna awamu ebyaweebwa Abakokasi byali kkumi na bisatu.
og i Benjaminsfylket Geba og Allemet og Anatot med bumarki som høyrde til; det var i alt trettan byar etter ætterne deira.
61 Bazzukulu ba Kokasi abalala baweebwa ebibuga kkumi okuva ku nda ez’ekitundu ky’ekika kya Manase nga bakuba akalulu.
Og dei andre Kehats-sønerne gav dei ti byar i det eine halve Manassefylket, og let deim draga strå um deim.
62 Bazzukulu ba Gerusoni, ng’enda zaabwe bwe zaali, baaweebwa ebibuga kkumi na bisatu okuva ku bika bya Isakaali, Aseri, Nafutaali, n’okuva ku kika kya Manase mu Basani.
Og Gersoms-sønerne og ættgreinene deira fekk trettan byar hjå Issakars-ætti, Assers-ætti, Naftali-ætti, og Manasse-ætti i Basan.
63 Bazzukulu ba Merali ng’enda zaabwe bwe zaali, baaweebwa ebibuga kkumi na bibiri okuva ku bika bya Lewubeeni, Gaadi ne Zebbulooni.
Merari-sønerne og ættgreinene deira fekk tolv byar hjå Rubens-ætti og Gads-ætti og Sebulons-ætti, og let deim draga strå um deim.
64 Awo Abayisirayiri ne bawa Abaleevi ebibuga ebyo ne babaweerako n’amalundiro byabyo.
Dess byarne med bumarki som høyrde til, gav Israels-sønerne åt levitarne.
65 N’ebibuga okuva mu bika bya Yuda, ne Simyoni ne Benyamini ebyogeddwako byabaweebwa nga bakuba akalulu.
Dei gav deim desse byarne, som dei nemde på namn, i Judafylket, Simeonsfylket og i Benjaminsfylket, og let deim draga strå um deim.
66 Enda ezimu eza Kokasi zaaweebwa ebibuga okuva eri ensi y’ekika kya Efulayimu.
Og nokre av greinerne i Kahats-ætti fekk desse byarne i Efraimsfylket:
67 Okuva eri ensi ya Efulayimu baaweebwa Sekemu, ekibuga ky’obuddukiro, Gezeri,
Fredstaderne Sikem på Efraimsfjellet og Gezer
68 ne Yokumyamu, ne Besukolooni,
og Jokmeam og Bet-Horon
69 ne Ayalooni ne Gasulimmoni, n’amalundiro gaabyo.
og Ajjalon og Gat-Rimmon,
70 N’okuva eri ekitundu ky’ekika kya Manase, Abayisirayiri ne babagabira Aneri ne Biryamu, wamu n’amalundiro byako eri enda ezaali zisigaddewo eza Kokasi.
og i det eine halve Manassefylket Aner og Bileam, med bumarki som høyrde kvar by til. Dette fekk dei hine greinerne av Kahats-ætti.
71 Abagerusomu baaweebwa ebifo bino wansi: okuva eri ekitundu ky’ekika kya Manase baafuna Golani mu Basani ne Asutoleesi, wamu n’amalundiro byako.
Gersoms-sønerne fekk i det andre halve Manassefylket Golan i Basan og Astarot, med bumarki som høyrde til,
72 Okuva eri ekika kya Isakaali baafuna Kedesi, Daberasi
og i Issakarsfylket Kedes og Dobrat
73 Lamosi ne Anemu wamu n’amalundiro gaabyo (byako);
og Ramot og Anem, med bumarki som høyrde til,
74 okuva eri ekika kya Aseri, baafuna Masali, Abudoni,
og i Assersfylket Masal og Abdon
75 Kukkoki ne Lekobu wamu n’amalundiro gaabyo;
og Hukok og Rehob, med bumarki som høyrde til,
76 n’okuva eri ekika kya Nafutaali baafuna Kedesi eky’omu Ggaliraaya, ne Kammoni ne Kiriyasayimu wamu n’amalundiro byako.
og i Naftalifylket Kedes i Galilæa, og Hammon og Kirjatajim, med bumarki som høyrde kvar by til.
77 Abaleevi abaali basigaddewo, be bazzukulu ba Merali, baaweebwa ebifo bino wansi: okuva eri ekika kya Zebbulooni baafuna Limunono ne Taboli wamu n’amalundiro byabyo;
Dei hine Merari-sønerne fekk i Sebulonsfylket Rimmono og Tabor, med bumarki som høyrde til,
78 okuva eri ekika kya Lewubeeni, emitala wa Yoludaani ku luuyi olw’ebuvanjuba lw’e Yeriko, baafuna Bezeri ekiri mu ddungu, Yaza,
og på hi sida Jordan ved Jeriko, austanfor Jordan, fekk dei i Rubensfylket Beser i øydemarki og Jahsa
79 Kedemosi ne Mefaasi wamu n’amalundiro byabyo;
og Kedemot og Mefa’at, med bumarki som høyrde til,
80 n’okuva eri ekika kya Gaadi baafuna Lamosi ekiri mu Gireyaadi, Makanayimu,
og i Gadsfylket Ramot i Gilead og Mahanajim
81 Kesuboni ne Yazeri wamu n’amalundiro byabyo.
og Hesbon og Jazer, med bumarki som høyrde til.

< 1 Ebyomumirembe 6 >