< 1 Ebyomumirembe 6 >

1 Batabani ba Leevi baali Gerusoni, ne Kokasi ne Merali.
Les fils de Lévi: Guershom, Kehath, et Merari.
2 Batabani ba Kokasi ne baba Amulaamu, ne Izukali, ne Kebbulooni, ne Wuziyeeri.
– Et les fils de Kehath: Amram, Jitsehar, et Hébron, et Uziel.
3 Ate abaana ba Amulaamu baali Alooni, ne Musa ne Miryamu. Batabani ba Alooni baali Nadabu, ne Abiku, ne Eriyazaali ne Isamaali.
Et les fils d’Amram: Aaron et Moïse, et Marie. Et les fils d’Aaron: Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.
4 Eriyazaali n’azaala Finekaasi, ate Finekaasi n’azaala Abisuwa;
– Éléazar engendra Phinées; Phinées engendra Abishua,
5 Abisuwa n’azaala Bukki, ate Bukki n’azaala Uzzi;
et Abishua engendra Bukki, et Bukki engendra Uzzi,
6 Uzzi n’azaala Zerakiya, ne Zerakiya n’azaala Merayoosi;
et Uzzi engendra Zerakhia, et Zerakhia engendra Meraïoth;
7 Merayoosi n’azaala Amaliya, ne Amaliya n’azaala Akitubu;
Meraïoth engendra Amaria, et Amaria engendra Akhitub,
8 Akitubu n’azaala Zadooki, ate Zadooki n’azaala Akimaazi;
et Akhitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Akhimaats,
9 Akimaazi n’azaala Azaliya, ne Azaliya n’azaala Yokanaani;
et Akhimaats engendra Azaria, et Azaria engendra Jokhanan,
10 Yokanaani n’azaala Azaliya (oyo ye yaweerezanga nga kabona mu yeekaalu sulemaani gye yazimba mu Yerusaalemi);
et Jokhanan engendra Azaria: c’est lui qui exerça la sacrificature dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem.
11 Azaliya n’azaala Amaliya, ne Amaliya n’azaala Akitubu;
Et Azaria engendra Amaria, et Amaria engendra Akhitub,
12 Akitubu n’azaala Zadooki, ne Zadooki n’azaala Sallumu;
et Akhitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Shallum,
13 Sallumu n’azaala Kirukiya, ne Kirukiya n’azaala Azaliya;
et Shallum engendra Hilkija, et Hilkija engendra Azaria,
14 Azaliya n’azaala Seraya, ne Seraya n’azaala Yekozadaki;
et Azaria engendra Seraïa, et Seraïa engendra Jotsadak,
15 Yekozadaki yatwalibwa mu buwaŋŋanguse Mukama bwe yawaayo Yuda ne Yerusaalemi mu mukono gwa Nebukadduneeza.
et Jotsadak partit quand l’Éternel transporta Juda et Jérusalem par la main de Nebucadnetsar.
16 Batabani ba Leevi baali Gerusomu, ne Kokasi ne Merali.
Les fils de Lévi: Guershom, Kehath, et Merari.
17 Gano ge mannya g’abatabani ba Gerusomu, ne Libuni ne Simeeyi.
– Et ce sont ici les noms des fils de Guershom: Libni et Shimhi.
18 Batabani ba Kokasi baali Amulaamu, ne Izukali, ne Kebbulooni ne Wuziyeeri.
Et les fils de Kehath: Amram, et Jitsehar, et Hébron, et Uziel.
19 Batabani ba Merali baali Makuli ne Musi. Gino gy’emituba egy’Abaleevi okutandika ne bajjajja baabwe:
Les fils de Merari: Makhli et Mushi. – Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs pères.
20 Abaava mu Gerusomu baali Libuni mutabani we, ne Yakasi, ne Zimura,
De Guershom: Libni, son fils; Jakhath, son fils; Zimma, son fils;
21 ne Yowa, ne Iddo, ne Zeera, ne Yeyaserayi.
Joakh, son fils; Iddo, son fils; Zérakh, son fils; Jathraï, son fils.
22 Bazzukulu ba Kokasi baali Amminadaabu mutabani we, Koola muzzukulu we, Assiri muzzukulu we;
Les fils de Kehath: Amminadab, son fils; Coré, son fils; Assir, son fils;
23 Erukaana muzzukulu we, Ebiyasaafu muzzukulu we, Assiri muzzukulu we;
Elkana, son fils; et Ébiasaph, son fils; et Assir, son fils;
24 Takasi muzzukulu we, Uliyeri muzzukulu we, Uzziya muzzukulu we, ne Sawuli muzzukulu we.
Thakhath, son fils; Uriel, son fils; Ozias, son fils; et Saül, son fils.
25 Batabani ba Erukaana baali Amasayi ne Akimosi,
– Et les fils d’Elkana: Amasçaï et Akhimoth.
26 ne bazzukulu be nga be ba Erukaana, ne Zofayi, ne Nakasi,
Elkana, – les fils d’Elkana: Tsophaï, son fils; et Nakhath, son fils;
27 ne Eriyaabu, ne Yerokamu, ne Erukaana ne Samwiri.
Éliab, son fils; Jerokham, son fils; Elkana, son fils.
28 Batabani ba Samwiri baali Yoweeri omuggulanda we, n’owokubiri nga ye Abiya.
Et les fils de Samuel: le premier-né, Vashni, et Abija.
29 Bazzukulu ba Merali baali Makuli, ne Libuni, ne Simeeyi, ne Uzza,
Les fils de Merari: Makhli; Libni, son fils; Shimhi, son fils; Uzza, son fils;
30 ne Simeeyi, ne Kaggiya ne Asaya, ng’omu ye kitaawe w’omulala nga bwe baddiriŋŋana.
Shimha, son fils; Hagguija, son fils; Asçaïa, son fils.
31 Bano be basajja Dawudi be yalonda okukulira eby’ennyimba mu nnyumba ya Mukama, essanduuko ng’eteekeddwamu.
Et ce sont ici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l’Éternel, depuis que l’arche fut en repos.
32 Baaweererezanga mu nnyimba mu maaso g’ekuŋŋaaniro ey’Eweema ey’Okusisikanirangamu, okutuusa Sulemaani lwe yazimba yeekaalu ya Mukama mu Yerusaalemi. Era bakolanga emirimu gyabwe, nga bagoberera ebiragiro ebyabaweebwa.
Et ils faisaient le service devant le tabernacle de la tente d’assignation, pour le chant, jusqu’à ce que Salomon ait bâti la maison de l’Éternel à Jérusalem; et ils se tinrent là selon l’ordre établi pour leur service.
33 Bano be basajja abaaweerezanga, wamu ne batabani baabwe: Okuva mu Abakokasi; Kemani, omuyimbi, mutabani wa Yoweeri, muzzukulu wa Samwiri,
Et ce sont ici ceux qui se tenaient là, et leurs fils: Des fils des Kehathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
34 muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Yerokamu, muzzukulu wa Eryeri, muzzukulu wa Toowa,
fils d’Elkana, fils de Jerokham, fils d’Éliel, fils de Thoakh,
35 muzzukulu wa Zufu, muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Makasi, muzzukulu wa Amasayi;
fils de Tsuph, fils d’Elkana, fils de Makhath, fils d’Amasçaï,
36 muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Yoweeri, muzzukulu wa Azaliya, muzzukulu wa Zeffaniya,
fils d’Elkana, fils de Joël, fils d’Azaria, fils de Sophonie,
37 muzzukulu wa Takasi, muzzukulu wa Assiri, muzzukulu wa Ebiyasaafu, muzzukulu wa Koola,
fils de Thakhath, fils d’Assir, fils d’Ébiasaph, fils de Coré,
38 muzzukulu wa Izukali, muzzukulu wa Kokasi, muzzukulu wa Leevi, mutabani wa Isirayiri.
fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils d’Israël.
39 Kemani yalina muganda we Asafu eyamuyambangako mu mulimu ogwo, era n’ab’enju ye baali bwe bati: Asafu mutabani wa Berekiya, muzzukulu wa Simeeyi,
Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite: Asaph, fils de Bérékia, fils de Shimha,
40 muzzukulu wa Mikayiri, muzzukulu wa Baaseya, muzzukulu wa Malukiya,
fils de Micaël, fils de Baascéïa, fils de Malkija,
41 muzzukulu wa Esuni, muzzukulu wa Zeera, muzzukulu wa Adaaya,
fils d’Ethni, fils de Zérakh, fils d’Adaïa,
42 muzzukulu wa Esani, muzzukulu wa Zimma, muzzukulu wa Simeeyi,
fils d’Éthan, fils de Zimma, fils de Shimhi,
43 muzzukulu wa Yakasi, muzzukulu wa Gerusoni, mutabani wa Leevi.
fils de Jakhath, fils de Guershom, fils de Lévi.
44 Ne baganda be abalala abaamuyambangako baali abazzukulu ba Merali, mutabani wa Leevi, Esani mutabani wa Kiisi, muzzukulu wa Abudi, muzzukulu wa Malluki,
Et les fils de Merari, leurs frères, à la gauche: Éthan, fils de Kishi, fils d’Abdi, fils de Malluc,
45 muzzukulu wa Kasukabiya, muzzukulu wa Amaziya, muzzukulu wa Kirukiya, muzzukulu wa Amaziya,
fils de Hashabia, fils d’Amatsia, fils de Hilkija,
46 muzzukulu wa Amuzi, muzzukulu wa Bani, muzzukulu wa Semeri,
fils d’Amtsi, fils de Bani, fils de Shémer,
47 muzzukulu wa Makuli, muzzukulu wa Musi, muzzukulu wa Merali, mutabani wa Leevi.
fils de Makhli, fils de Mushi, fils de Merari, fils de Lévi.
48 Baganda baabwe Abaleevi baavunaanyizibwanga okukola emirimu gyonna egy’omu Weema, ye Nnyumba ya Katonda.
Et leurs frères, les Lévites, furent donnés pour tout le service du tabernacle de la maison de Dieu.
49 Naye Alooni ne batabani be ne bazzukulu be, be baawangayo ku kyoto ebiweebwayo ebyokebwa ne ku kyoto eky’okwoterezangako obubaane olw’ebyo byonna ebyakolebwanga mu Kifo ekisinga Obutukuvu, olw’okutangirira Isirayiri, nga Musa, omuddu wa Katonda bwe yalagira.
Et Aaron et ses fils faisaient fumer [ce qui se brûlait] sur l’autel de l’holocauste et sur l’autel de l’encens, pour tout le service du lieu très saint, et pour faire propitiation pour Israël, selon tout ce que Moïse, serviteur de Dieu, avait commandé.
50 Bano be baava mu nda ya Alooni: mutabani we Eriyazaali, muzzukulu we Finekaasi, muzzukulu we Abisuwa,
Et ce sont ici les fils d’Aaron: Éléazar, son fils; Phinées, son fils; Abishua, son fils;
51 muzzukulu we Bukki, muzzukulu we Uzzi, muzzukulu we Zerakiya,
Bukki, son fils; Uzzi, son fils; Zerakhia, son fils;
52 muzzukulu we Merayoosi, muzzukulu we Amaliya, muzzukulu we Akitubu,
Meraïoth, son fils; Amaria, son fils; Akhitub, son fils;
53 muzzukulu we Zadooki, ne muzzukulu we Akimaazi.
Tsadok, son fils; Akhimaats, son fils.
54 Bino by’ebifo ebyabaweebwa okutuulamu ng’ensi yaabwe era bino bye byali biweereddwa bazzukulu ba Alooni Abakokasi, kubanga be baasooka okufuna omugabo.
Et ce sont ici leurs habitations, selon leurs enclos, dans leurs confins. – Pour les fils d’Aaron, de la famille des Kehathites, car le sort tomba pour eux:
55 Baaweebwa Kebbulooni mu nsi ya Yuda, n’amalundiro agakyetoolodde,
et on leur donna Hébron, dans le pays de Juda, et sa banlieue autour d’elle;
56 naye ennimiro n’ebyalo ebyetoolodde ekibuga ekyo, byaweebwa Kalebu mutabani wa Yefune.
mais la campagne de la ville et ses hameaux, on les donna à Caleb, fils de Jephunné.
57 Bazzukulu ba Alooni baaweebwa Kebbulooni, ekibuga eky’okwekwekamu, Libuna n’amalundiro gaakyo,
Et aux fils d’Aaron on donna la ville de refuge: Hébron; et Libna et sa banlieue, et Jatthir, et Eshtemoa et sa banlieue,
58 Kireni n’amalundiro gaakyo, Debiri n’amalundiro gaakyo,
et Hilen et sa banlieue, [et] Debir et sa banlieue,
59 Asani n’amalundiro gaakyo, ne Besusemesi n’amalundiro gaakyo.
et Ashan et sa banlieue, et Beth-Shémesh et sa banlieue;
60 Ate n’okuva eri ekika kya Benyamini baaweebwa Gibyoni ne Geba, ne Allemesi, ne Anasosi wamu n’amalundiro gaabyo. Ebibuga byonna awamu ebyaweebwa Abakokasi byali kkumi na bisatu.
et de la tribu de Benjamin: Guéba et sa banlieue, et Allémeth et sa banlieue, et Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes: 13 villes, selon leurs familles.
61 Bazzukulu ba Kokasi abalala baweebwa ebibuga kkumi okuva ku nda ez’ekitundu ky’ekika kya Manase nga bakuba akalulu.
Et aux autres fils de Kehath [on donna], par le sort, dix villes, des familles de la tribu [d’Éphraïm [et de la tribu de Dan] et] de la moitié de la tribu de Manassé;
62 Bazzukulu ba Gerusoni, ng’enda zaabwe bwe zaali, baaweebwa ebibuga kkumi na bisatu okuva ku bika bya Isakaali, Aseri, Nafutaali, n’okuva ku kika kya Manase mu Basani.
et aux fils de Guershom, selon leurs familles, 13 villes, de la tribu d’Issacar, et de la tribu d’Aser, et de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manassé, en Basan;
63 Bazzukulu ba Merali ng’enda zaabwe bwe zaali, baaweebwa ebibuga kkumi na bibiri okuva ku bika bya Lewubeeni, Gaadi ne Zebbulooni.
[et] aux fils de Merari, selon leurs familles, par le sort, douze villes, de la tribu de Ruben, et de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.
64 Awo Abayisirayiri ne bawa Abaleevi ebibuga ebyo ne babaweerako n’amalundiro byabyo.
Et les fils d’Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.
65 N’ebibuga okuva mu bika bya Yuda, ne Simyoni ne Benyamini ebyogeddwako byabaweebwa nga bakuba akalulu.
Et ils donnèrent, par le sort, de la tribu des fils de Juda, et de la tribu des fils de Siméon, et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes-là, qu’ils nommèrent par [leurs] noms.
66 Enda ezimu eza Kokasi zaaweebwa ebibuga okuva eri ensi y’ekika kya Efulayimu.
Et pour les familles des fils de Kehath qui eurent les villes de leur territoire de la tribu d’Éphraïm,
67 Okuva eri ensi ya Efulayimu baaweebwa Sekemu, ekibuga ky’obuddukiro, Gezeri,
on leur donna la ville de refuge: Sichem et sa banlieue, dans la montagne d’Éphraïm, et Guézer et sa banlieue,
68 ne Yokumyamu, ne Besukolooni,
et Jokmeam et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue,
69 ne Ayalooni ne Gasulimmoni, n’amalundiro gaabyo.
et Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue;
70 N’okuva eri ekitundu ky’ekika kya Manase, Abayisirayiri ne babagabira Aneri ne Biryamu, wamu n’amalundiro byako eri enda ezaali zisigaddewo eza Kokasi.
et de la demi-tribu de Manassé: Aner et sa banlieue, et Bilham et sa banlieue, – pour les familles des autres fils de Kehath.
71 Abagerusomu baaweebwa ebifo bino wansi: okuva eri ekitundu ky’ekika kya Manase baafuna Golani mu Basani ne Asutoleesi, wamu n’amalundiro byako.
Aux fils de Guershom, [on donna], de la famille de la demi-tribu de Manassé: Golan, en Basan, et sa banlieue, et Ashtaroth et sa banlieue;
72 Okuva eri ekika kya Isakaali baafuna Kedesi, Daberasi
et de la tribu d’Issacar: Kédesh et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
73 Lamosi ne Anemu wamu n’amalundiro gaabyo (byako);
et Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue;
74 okuva eri ekika kya Aseri, baafuna Masali, Abudoni,
et de la tribu d’Aser: Mashal et sa banlieue, et Abdon et sa banlieue,
75 Kukkoki ne Lekobu wamu n’amalundiro gaabyo;
et Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue;
76 n’okuva eri ekika kya Nafutaali baafuna Kedesi eky’omu Ggaliraaya, ne Kammoni ne Kiriyasayimu wamu n’amalundiro byako.
et de la tribu de Nephthali: Kédesh, en Galilée, et sa banlieue, et Hammon et sa banlieue, et Kiriathaïm et sa banlieue.
77 Abaleevi abaali basigaddewo, be bazzukulu ba Merali, baaweebwa ebifo bino wansi: okuva eri ekika kya Zebbulooni baafuna Limunono ne Taboli wamu n’amalundiro byabyo;
Aux fils de Merari qui restaient, [on donna], de la tribu de Zabulon: Rimmono et sa banlieue, [et] Thabor et sa banlieue;
78 okuva eri ekika kya Lewubeeni, emitala wa Yoludaani ku luuyi olw’ebuvanjuba lw’e Yeriko, baafuna Bezeri ekiri mu ddungu, Yaza,
et au-delà du Jourdain de Jéricho, à l’orient du Jourdain, de la tribu de Ruben: Bétser, au désert, et sa banlieue, et Jahtsa et sa banlieue,
79 Kedemosi ne Mefaasi wamu n’amalundiro byabyo;
et Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue;
80 n’okuva eri ekika kya Gaadi baafuna Lamosi ekiri mu Gireyaadi, Makanayimu,
et de la tribu de Gad: Ramoth, en Galaad, et sa banlieue, et Mahanaïm et sa banlieue,
81 Kesuboni ne Yazeri wamu n’amalundiro byabyo.
et Hesbon et sa banlieue, et Jahzer et sa banlieue.

< 1 Ebyomumirembe 6 >