< 1 Ebyomumirembe 6 >

1 Batabani ba Leevi baali Gerusoni, ne Kokasi ne Merali.
Fils de Lévi: Gersom, Caath et Mérari.
2 Batabani ba Kokasi ne baba Amulaamu, ne Izukali, ne Kebbulooni, ne Wuziyeeri.
Fils de Caath: Amram, Isaar et Oziel.
3 Ate abaana ba Amulaamu baali Alooni, ne Musa ne Miryamu. Batabani ba Alooni baali Nadabu, ne Abiku, ne Eriyazaali ne Isamaali.
Fils d’Amram: Aaron, Moïse et Marie. — Fils d’Aaron: Nadab, Abiu, Eléazar et Ithamar. —
4 Eriyazaali n’azaala Finekaasi, ate Finekaasi n’azaala Abisuwa;
Eléazar engendra Phinées; Phinées engendra Abisué;
5 Abisuwa n’azaala Bukki, ate Bukki n’azaala Uzzi;
Abisué engendra Bocci; Bocci engendra Ozi;
6 Uzzi n’azaala Zerakiya, ne Zerakiya n’azaala Merayoosi;
Ozi engendra Zaraïas; Zaraïas engendra Méraïoth;
7 Merayoosi n’azaala Amaliya, ne Amaliya n’azaala Akitubu;
Méraïoth engendra Amarias; Amarias engendra Achitob;
8 Akitubu n’azaala Zadooki, ate Zadooki n’azaala Akimaazi;
Achitob engendra Sadoc; Sadoc engendra Achimaas;
9 Akimaazi n’azaala Azaliya, ne Azaliya n’azaala Yokanaani;
Achimaas engendra Azarias; Azarias engendra Johanan;
10 Yokanaani n’azaala Azaliya (oyo ye yaweerezanga nga kabona mu yeekaalu sulemaani gye yazimba mu Yerusaalemi);
Johanan engendra Azarias: c’est lui qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem;
11 Azaliya n’azaala Amaliya, ne Amaliya n’azaala Akitubu;
Azarias engendra Amarias; Amarias engendra Achitob;
12 Akitubu n’azaala Zadooki, ne Zadooki n’azaala Sallumu;
Achitob engendra Sadoc; Sadoc engendra Sellum;
13 Sallumu n’azaala Kirukiya, ne Kirukiya n’azaala Azaliya;
Sellum engendra Helcias; Helcias engendra Azarias;
14 Azaliya n’azaala Seraya, ne Seraya n’azaala Yekozadaki;
Azarias engendra Saraïas; Saraïas engendra Josédec.
15 Yekozadaki yatwalibwa mu buwaŋŋanguse Mukama bwe yawaayo Yuda ne Yerusaalemi mu mukono gwa Nebukadduneeza.
Josédec partit pour l’exil quand Yahweh fil emmener en captivité Juda et Jérusalem par l’intermédiaire de Nabuchodonosor.
16 Batabani ba Leevi baali Gerusomu, ne Kokasi ne Merali.
Fils de Lévi: Gersom, Caath et Mérari. —
17 Gano ge mannya g’abatabani ba Gerusomu, ne Libuni ne Simeeyi.
Voici les noms des fils de Gersom: Lobni et Séméï. —
18 Batabani ba Kokasi baali Amulaamu, ne Izukali, ne Kebbulooni ne Wuziyeeri.
Fils de Caath: Amram, Isaar, Hébron et Oziel. —
19 Batabani ba Merali baali Makuli ne Musi. Gino gy’emituba egy’Abaleevi okutandika ne bajjajja baabwe:
Fils de Mérari: Moholi et Musi. Voici les familles de Lévi selon leurs pères:
20 Abaava mu Gerusomu baali Libuni mutabani we, ne Yakasi, ne Zimura,
De Gersom: Lobni, son fils; Jahath, son fils; Zamma, son fils;
21 ne Yowa, ne Iddo, ne Zeera, ne Yeyaserayi.
Joah, son fils; Addo, son fils; Zara, son fils; Jethraï, son fils. —
22 Bazzukulu ba Kokasi baali Amminadaabu mutabani we, Koola muzzukulu we, Assiri muzzukulu we;
Fils de Caath: Aminadab, son fils; Coré, son fils; Asir, son fils;
23 Erukaana muzzukulu we, Ebiyasaafu muzzukulu we, Assiri muzzukulu we;
Elcana, son fils; Abiasaph, son fils; Asir, son fils;
24 Takasi muzzukulu we, Uliyeri muzzukulu we, Uzziya muzzukulu we, ne Sawuli muzzukulu we.
Thahath, son fils; Uriel, son fils; Ozias, son fils; Saül, son fils.
25 Batabani ba Erukaana baali Amasayi ne Akimosi,
Fils d’Elcana: Amasaï et Achimoth;
26 ne bazzukulu be nga be ba Erukaana, ne Zofayi, ne Nakasi,
Elcana, son fils; Sophaï, son fils; Nahath, son fils;
27 ne Eriyaabu, ne Yerokamu, ne Erukaana ne Samwiri.
Eliab, son fils; Jéroham, son fils; Elcana, son fils.
28 Batabani ba Samwiri baali Yoweeri omuggulanda we, n’owokubiri nga ye Abiya.
Fils de Samuel: le premier-né Vasséni, et Abia. —
29 Bazzukulu ba Merali baali Makuli, ne Libuni, ne Simeeyi, ne Uzza,
Fils de Mérari: Moholi; Lobni, son fils; Séméï, son fils; Oza, son fils;
30 ne Simeeyi, ne Kaggiya ne Asaya, ng’omu ye kitaawe w’omulala nga bwe baddiriŋŋana.
Sammaa, son fils; Haggia, son fils; Asaïa, son fils.
31 Bano be basajja Dawudi be yalonda okukulira eby’ennyimba mu nnyumba ya Mukama, essanduuko ng’eteekeddwamu.
Voici ceux que David établit pour diriger le chant dans la maison de Yahweh, depuis que l’arche eut un lieu de repos:
32 Baaweererezanga mu nnyimba mu maaso g’ekuŋŋaaniro ey’Eweema ey’Okusisikanirangamu, okutuusa Sulemaani lwe yazimba yeekaalu ya Mukama mu Yerusaalemi. Era bakolanga emirimu gyabwe, nga bagoberera ebiragiro ebyabaweebwa.
ils remplirent les fonctions de chantres devant la Demeure de la tente de réunion, jusqu’à ce que Salomon eût bâti la maison de Yahweh à Jérusalem, et ils se tenaient à leur service selon leur règlement. —
33 Bano be basajja abaaweerezanga, wamu ne batabani baabwe: Okuva mu Abakokasi; Kemani, omuyimbi, mutabani wa Yoweeri, muzzukulu wa Samwiri,
Voici ceux qui officiaient avec leurs fils: — D’entre les fils des Caathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
34 muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Yerokamu, muzzukulu wa Eryeri, muzzukulu wa Toowa,
fils d’Elcana, fils de Jéroham, fils d’Eliel, fils de Thohu,
35 muzzukulu wa Zufu, muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Makasi, muzzukulu wa Amasayi;
fils de Suph, fils d’Elcana, fils de Mahath, fils d’Amasaï,
36 muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Yoweeri, muzzukulu wa Azaliya, muzzukulu wa Zeffaniya,
fils d’Elcana, fils de Joël, fils d’Azarias, fils de Sophonias,
37 muzzukulu wa Takasi, muzzukulu wa Assiri, muzzukulu wa Ebiyasaafu, muzzukulu wa Koola,
fils de Thahath, fils d’Asir, fils d’Abiasaph, fils de Coré,
38 muzzukulu wa Izukali, muzzukulu wa Kokasi, muzzukulu wa Leevi, mutabani wa Isirayiri.
fils d’Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d’Israël.
39 Kemani yalina muganda we Asafu eyamuyambangako mu mulimu ogwo, era n’ab’enju ye baali bwe bati: Asafu mutabani wa Berekiya, muzzukulu wa Simeeyi,
— Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite: Asaph, fils de Barachias, fils de Samaa,
40 muzzukulu wa Mikayiri, muzzukulu wa Baaseya, muzzukulu wa Malukiya,
fils de Michaël, fils de Basaïas, fils de Melchias,
41 muzzukulu wa Esuni, muzzukulu wa Zeera, muzzukulu wa Adaaya,
fils d’Athanaï, fils de Zara, fils d’Adaïa,
42 muzzukulu wa Esani, muzzukulu wa Zimma, muzzukulu wa Simeeyi,
fils d’Ethan, fils de Zamma, fils de Séméï,
43 muzzukulu wa Yakasi, muzzukulu wa Gerusoni, mutabani wa Leevi.
fils de Jeth, fils de Gersom, fils de Lévi.
44 Ne baganda be abalala abaamuyambangako baali abazzukulu ba Merali, mutabani wa Leevi, Esani mutabani wa Kiisi, muzzukulu wa Abudi, muzzukulu wa Malluki,
— Fils de Mérari, leurs frères, à la gauche: Ethan, fils de Cusi, fils d’Abdi, fils de Maloch,
45 muzzukulu wa Kasukabiya, muzzukulu wa Amaziya, muzzukulu wa Kirukiya, muzzukulu wa Amaziya,
fils de Hasabias, fils d’Amasias, fils de Helcias,
46 muzzukulu wa Amuzi, muzzukulu wa Bani, muzzukulu wa Semeri,
fils d’Amasaï, fils de Boni, fils de Somer,
47 muzzukulu wa Makuli, muzzukulu wa Musi, muzzukulu wa Merali, mutabani wa Leevi.
fils de Moholi, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
48 Baganda baabwe Abaleevi baavunaanyizibwanga okukola emirimu gyonna egy’omu Weema, ye Nnyumba ya Katonda.
Leurs frères, les lévites, étaient chargés de tout le service du tabernacle de la maison de Yahweh.
49 Naye Alooni ne batabani be ne bazzukulu be, be baawangayo ku kyoto ebiweebwayo ebyokebwa ne ku kyoto eky’okwoterezangako obubaane olw’ebyo byonna ebyakolebwanga mu Kifo ekisinga Obutukuvu, olw’okutangirira Isirayiri, nga Musa, omuddu wa Katonda bwe yalagira.
Mais Aaron et ses fils brûlaient les victimes sur l’autel des holocaustes et l’encens sur l’autel des parfums; ils avaient à remplir tout le ministère du saint des saints, et à faire l’expiation pour Israël, selon tout ce qu’avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.
50 Bano be baava mu nda ya Alooni: mutabani we Eriyazaali, muzzukulu we Finekaasi, muzzukulu we Abisuwa,
Voici les fils d’Aaron: Eléazar, son fils; Phinées, son fils; Abisué, son fils;
51 muzzukulu we Bukki, muzzukulu we Uzzi, muzzukulu we Zerakiya,
Bocci, son fils; Ozi, son fils; Zaraïas, son fils;
52 muzzukulu we Merayoosi, muzzukulu we Amaliya, muzzukulu we Akitubu,
Méraïoth, son fils; Amarias, son fils; Achitob, son fils;
53 muzzukulu we Zadooki, ne muzzukulu we Akimaazi.
Sadoc, son fils; Achimaas, son fils.
54 Bino by’ebifo ebyabaweebwa okutuulamu ng’ensi yaabwe era bino bye byali biweereddwa bazzukulu ba Alooni Abakokasi, kubanga be baasooka okufuna omugabo.
Voici leurs habitations, selon leurs enceintes, dans leurs territoires: — Aux fils d’Aaron, de la famille des Caathites, désignés les premiers par le sort,
55 Baaweebwa Kebbulooni mu nsi ya Yuda, n’amalundiro agakyetoolodde,
on donna Hébron, dans le pays de Juda, et les pâturages qui l’entourent;
56 naye ennimiro n’ebyalo ebyetoolodde ekibuga ekyo, byaweebwa Kalebu mutabani wa Yefune.
mais on donna le territoire de la ville et ses villages à Caleb, fils de Jéphoné.
57 Bazzukulu ba Alooni baaweebwa Kebbulooni, ekibuga eky’okwekwekamu, Libuna n’amalundiro gaakyo,
On donna donc aux fils d’Aaron la ville de refuge Hébron, Lobna et ses pâturages,
58 Kireni n’amalundiro gaakyo, Debiri n’amalundiro gaakyo,
Jéther, Esthémo et ses pâturages, Hélon et ses pâturages, Dabir et ses pâturages,
59 Asani n’amalundiro gaakyo, ne Besusemesi n’amalundiro gaakyo.
Asan et ses pâturages, Bethsémès et ses pâturages;
60 Ate n’okuva eri ekika kya Benyamini baaweebwa Gibyoni ne Geba, ne Allemesi, ne Anasosi wamu n’amalundiro gaabyo. Ebibuga byonna awamu ebyaweebwa Abakokasi byali kkumi na bisatu.
de la tribu de Benjamin, Gabée et ses pâturages, Almath et ses pâturages, Anathoth et ses pâturages. Total de leurs villes: treize villes, d’après leurs familles.
61 Bazzukulu ba Kokasi abalala baweebwa ebibuga kkumi okuva ku nda ez’ekitundu ky’ekika kya Manase nga bakuba akalulu.
— Les autres fils de Caath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu, de la demi-tribu de Manassé.
62 Bazzukulu ba Gerusoni, ng’enda zaabwe bwe zaali, baaweebwa ebibuga kkumi na bisatu okuva ku bika bya Isakaali, Aseri, Nafutaali, n’okuva ku kika kya Manase mu Basani.
Les fils de Gersom, d’après leurs familles, eurent treize villes de la tribu d’Issachar, de la tribu d’Aser, de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé, en Basan.
63 Bazzukulu ba Merali ng’enda zaabwe bwe zaali, baaweebwa ebibuga kkumi na bibiri okuva ku bika bya Lewubeeni, Gaadi ne Zebbulooni.
Les fils de Mérari, d’après leurs familles, eurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.
64 Awo Abayisirayiri ne bawa Abaleevi ebibuga ebyo ne babaweerako n’amalundiro byabyo.
Les enfants d’Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs pâturages.
65 N’ebibuga okuva mu bika bya Yuda, ne Simyoni ne Benyamini ebyogeddwako byabaweebwa nga bakuba akalulu.
Ils donnèrent par le sort, de la tribu des enfants de Juda, de la tribu des enfants de Siméon et de la tribu des enfants de Benjamin, ces villes qu’ils désignèrent par leurs noms.
66 Enda ezimu eza Kokasi zaaweebwa ebibuga okuva eri ensi y’ekika kya Efulayimu.
Pour les autres familles des fils de Caath, les villes qui leur échurent furent de la tribu d’Ephraïm.
67 Okuva eri ensi ya Efulayimu baaweebwa Sekemu, ekibuga ky’obuddukiro, Gezeri,
On leur donna: la ville de refuge Sichem et ses pâturages, dans la montagne d’Ephraïm, Gazer et ses pâturages,
68 ne Yokumyamu, ne Besukolooni,
Jecmaam et ses pâturages, Bethoron et ses pâturages,
69 ne Ayalooni ne Gasulimmoni, n’amalundiro gaabyo.
Hélon et ses pâturages, Geth-Remmon et ses pâturages;
70 N’okuva eri ekitundu ky’ekika kya Manase, Abayisirayiri ne babagabira Aneri ne Biryamu, wamu n’amalundiro byako eri enda ezaali zisigaddewo eza Kokasi.
et de la demi-tribu de Manassé, Aner et ses pâturages, Balaam et ses pâturages: pour les familles des autres fils de Caath.
71 Abagerusomu baaweebwa ebifo bino wansi: okuva eri ekitundu ky’ekika kya Manase baafuna Golani mu Basani ne Asutoleesi, wamu n’amalundiro byako.
On donna aux fils de Gersom: de la famille de la demi-tribu de Manassé, Gaulon en Basan et ses pâturages, Astharoth et ses pâturages;
72 Okuva eri ekika kya Isakaali baafuna Kedesi, Daberasi
de la tribu d’Issachar, Cédès et ses pâturages, Dabéreth et ses pâturages,
73 Lamosi ne Anemu wamu n’amalundiro gaabyo (byako);
Ramoth et ses pâturages, Anem et ses pâturages;
74 okuva eri ekika kya Aseri, baafuna Masali, Abudoni,
de la tribu d’Aser, Masal et ses pâturages, Abdon et ses pâturages,
75 Kukkoki ne Lekobu wamu n’amalundiro gaabyo;
Hucac et ses pâturages, Rohob et ses pâturages;
76 n’okuva eri ekika kya Nafutaali baafuna Kedesi eky’omu Ggaliraaya, ne Kammoni ne Kiriyasayimu wamu n’amalundiro byako.
et de la tribu de Nephthali, Cédès en Galilée et ses pâturages, Hamon et ses pâturages, et Cariathaïm et ses pâturages.
77 Abaleevi abaali basigaddewo, be bazzukulu ba Merali, baaweebwa ebifo bino wansi: okuva eri ekika kya Zebbulooni baafuna Limunono ne Taboli wamu n’amalundiro byabyo;
On donna au reste des Lévites, aux fils de Mérari: de la tribu de Zabulon, Remmono et ses pâturages, Thabor et ses pâturages;
78 okuva eri ekika kya Lewubeeni, emitala wa Yoludaani ku luuyi olw’ebuvanjuba lw’e Yeriko, baafuna Bezeri ekiri mu ddungu, Yaza,
de l’autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l’orient du Jourdain: de la tribu de Ruben, Bosor, au désert, et ses pâturages, Jassa et ses pâturages,
79 Kedemosi ne Mefaasi wamu n’amalundiro byabyo;
Cadémoth et ses pâturages, Méphaat et ses pâturages;
80 n’okuva eri ekika kya Gaadi baafuna Lamosi ekiri mu Gireyaadi, Makanayimu,
et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et ses pâturages, Manaïm, et ses pâturages,
81 Kesuboni ne Yazeri wamu n’amalundiro byabyo.
Hésebon et ses pâturages, Jézer et ses pâturages.

< 1 Ebyomumirembe 6 >