< 1 Ebyomumirembe 6 >
1 Batabani ba Leevi baali Gerusoni, ne Kokasi ne Merali.
The sons of Levi: Gershom, Kohath, and Merari.
2 Batabani ba Kokasi ne baba Amulaamu, ne Izukali, ne Kebbulooni, ne Wuziyeeri.
The sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel.
3 Ate abaana ba Amulaamu baali Alooni, ne Musa ne Miryamu. Batabani ba Alooni baali Nadabu, ne Abiku, ne Eriyazaali ne Isamaali.
The sons of Amram: Aaron, Moses, and Miriam. The sons of Aaron: Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
4 Eriyazaali n’azaala Finekaasi, ate Finekaasi n’azaala Abisuwa;
Eleazar conceived Phinehas, and Phinehas conceived Abishua.
5 Abisuwa n’azaala Bukki, ate Bukki n’azaala Uzzi;
Truly, Abishua conceived Bukki, and Bukki conceived Uzzi.
6 Uzzi n’azaala Zerakiya, ne Zerakiya n’azaala Merayoosi;
Uzzi conceived Zerahiah, and Zerahiah conceived Meraioth.
7 Merayoosi n’azaala Amaliya, ne Amaliya n’azaala Akitubu;
Then Meraioth conceived Amariah, and Amariah conceived Ahitub.
8 Akitubu n’azaala Zadooki, ate Zadooki n’azaala Akimaazi;
Ahitub conceived Zadok, and Zadok conceived Ahimaaz.
9 Akimaazi n’azaala Azaliya, ne Azaliya n’azaala Yokanaani;
Ahimaaz conceived Azariah; Azariah conceived Johanan.
10 Yokanaani n’azaala Azaliya (oyo ye yaweerezanga nga kabona mu yeekaalu sulemaani gye yazimba mu Yerusaalemi);
Johanan conceived Azariah. He is the one who executed the priestly office in the house that Solomon built in Jerusalem.
11 Azaliya n’azaala Amaliya, ne Amaliya n’azaala Akitubu;
Now Azariah conceived Amariah, and Amariah conceived Ahitub.
12 Akitubu n’azaala Zadooki, ne Zadooki n’azaala Sallumu;
Ahitub conceived Zadok, and Zadok conceived Shallum.
13 Sallumu n’azaala Kirukiya, ne Kirukiya n’azaala Azaliya;
Shallum conceived Hilkiah, and Hilkiah conceived Azariah.
14 Azaliya n’azaala Seraya, ne Seraya n’azaala Yekozadaki;
Azariah conceived Seraiah, and Seraiah conceived Jehozadak.
15 Yekozadaki yatwalibwa mu buwaŋŋanguse Mukama bwe yawaayo Yuda ne Yerusaalemi mu mukono gwa Nebukadduneeza.
Now Jehozadak departed, when the Lord took away Judah and Jerusalem, by the hands of Nebuchadnezzar.
16 Batabani ba Leevi baali Gerusomu, ne Kokasi ne Merali.
So the sons of Levi were Gershom, Kohath, and Merari.
17 Gano ge mannya g’abatabani ba Gerusomu, ne Libuni ne Simeeyi.
And these are the names of the sons of Gershom: Libni and Shimei.
18 Batabani ba Kokasi baali Amulaamu, ne Izukali, ne Kebbulooni ne Wuziyeeri.
The sons of Kohath: Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel.
19 Batabani ba Merali baali Makuli ne Musi. Gino gy’emituba egy’Abaleevi okutandika ne bajjajja baabwe:
The sons of Merari: Mahli and Mushi. And so these are the kindred of Levi, according to their families.
20 Abaava mu Gerusomu baali Libuni mutabani we, ne Yakasi, ne Zimura,
Of Gershom: Libni his son, Jahath his son, Zimmah his son,
21 ne Yowa, ne Iddo, ne Zeera, ne Yeyaserayi.
Joah his son, Iddo his son, Zerah his son, Jeatherai his son.
22 Bazzukulu ba Kokasi baali Amminadaabu mutabani we, Koola muzzukulu we, Assiri muzzukulu we;
The sons of Kohath: Amminadab his son, Korah his son, Assir his son,
23 Erukaana muzzukulu we, Ebiyasaafu muzzukulu we, Assiri muzzukulu we;
Elkanah his son, Ebiasaph his son, Assir his son,
24 Takasi muzzukulu we, Uliyeri muzzukulu we, Uzziya muzzukulu we, ne Sawuli muzzukulu we.
Tahath his son, Uriel his son, Uzziah his son, Shaul his son.
25 Batabani ba Erukaana baali Amasayi ne Akimosi,
The sons of Elkanah: Amasai and Ahimoth
26 ne bazzukulu be nga be ba Erukaana, ne Zofayi, ne Nakasi,
and Elkanah. The sons of Elkanah: Zophai his son, Nahath his son,
27 ne Eriyaabu, ne Yerokamu, ne Erukaana ne Samwiri.
Eliab his son, Jeroham his son, Elkanah his son.
28 Batabani ba Samwiri baali Yoweeri omuggulanda we, n’owokubiri nga ye Abiya.
The sons of Samuel: Vasseni the firstborn, and Abijah.
29 Bazzukulu ba Merali baali Makuli, ne Libuni, ne Simeeyi, ne Uzza,
Now the sons of Merari were: Mahli, Libni his son, Shimei his son, Uzzah his son,
30 ne Simeeyi, ne Kaggiya ne Asaya, ng’omu ye kitaawe w’omulala nga bwe baddiriŋŋana.
Shimea his son, Haggiah his son, Asaiah his son.
31 Bano be basajja Dawudi be yalonda okukulira eby’ennyimba mu nnyumba ya Mukama, essanduuko ng’eteekeddwamu.
These are the ones whom David appointed over the singing men in the house of the Lord, in the place where the ark was located.
32 Baaweererezanga mu nnyimba mu maaso g’ekuŋŋaaniro ey’Eweema ey’Okusisikanirangamu, okutuusa Sulemaani lwe yazimba yeekaalu ya Mukama mu Yerusaalemi. Era bakolanga emirimu gyabwe, nga bagoberera ebiragiro ebyabaweebwa.
And they ministered before the tabernacle of the testimony with singing, until Solomon built the house of the Lord in Jerusalem. And they would stand according to their order in the ministry.
33 Bano be basajja abaaweerezanga, wamu ne batabani baabwe: Okuva mu Abakokasi; Kemani, omuyimbi, mutabani wa Yoweeri, muzzukulu wa Samwiri,
Truly, these are the ones who were assisting, with their sons, from the sons of Kohath: the singer Heman, the son of Joel, the son of Samuel,
34 muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Yerokamu, muzzukulu wa Eryeri, muzzukulu wa Toowa,
the son of Elkanah, the son of Jeroham, the son of Eliel, the son of Toah,
35 muzzukulu wa Zufu, muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Makasi, muzzukulu wa Amasayi;
the son of Zuph, the son of Elkanah, the son of Mahath, the son of Amasai,
36 muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Yoweeri, muzzukulu wa Azaliya, muzzukulu wa Zeffaniya,
the son of Elkanah, the son of Joel, the son of Azariah, the son of Zephaniah,
37 muzzukulu wa Takasi, muzzukulu wa Assiri, muzzukulu wa Ebiyasaafu, muzzukulu wa Koola,
the son of Tahath, the son of Assir, the son of Ebiasaph, the son of Korah,
38 muzzukulu wa Izukali, muzzukulu wa Kokasi, muzzukulu wa Leevi, mutabani wa Isirayiri.
the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, the son of Israel.
39 Kemani yalina muganda we Asafu eyamuyambangako mu mulimu ogwo, era n’ab’enju ye baali bwe bati: Asafu mutabani wa Berekiya, muzzukulu wa Simeeyi,
And there was also his brother, Asaph, who was standing at his right, Asaph, the son of Berechiah, the son of Shimea,
40 muzzukulu wa Mikayiri, muzzukulu wa Baaseya, muzzukulu wa Malukiya,
the son of Michael, the son of Baaseiah, the son of Malchijah,
41 muzzukulu wa Esuni, muzzukulu wa Zeera, muzzukulu wa Adaaya,
the son of Ethni, the son of Zerah, the son of Adaiah,
42 muzzukulu wa Esani, muzzukulu wa Zimma, muzzukulu wa Simeeyi,
the son of Ethan, the son of Zimmah, the son of Shimei,
43 muzzukulu wa Yakasi, muzzukulu wa Gerusoni, mutabani wa Leevi.
the son of Jahath, the son of Gershom, the son of Levi.
44 Ne baganda be abalala abaamuyambangako baali abazzukulu ba Merali, mutabani wa Leevi, Esani mutabani wa Kiisi, muzzukulu wa Abudi, muzzukulu wa Malluki,
Now the sons of Merari, their brothers, were on the left: Ethan, the son of Kishi, the son of Abdi, the son of Malluch,
45 muzzukulu wa Kasukabiya, muzzukulu wa Amaziya, muzzukulu wa Kirukiya, muzzukulu wa Amaziya,
the son of Hashabiah, the son of Amaziah, the son of Hilkiah,
46 muzzukulu wa Amuzi, muzzukulu wa Bani, muzzukulu wa Semeri,
the son of Amzi, the son of Boni, the son of Shemer,
47 muzzukulu wa Makuli, muzzukulu wa Musi, muzzukulu wa Merali, mutabani wa Leevi.
the son of Mahli, the son of Mushi, the son of Merari, the son of Levi.
48 Baganda baabwe Abaleevi baavunaanyizibwanga okukola emirimu gyonna egy’omu Weema, ye Nnyumba ya Katonda.
There were also their brothers, Levites who were appointed for every ministry of the tabernacle of the house of the Lord.
49 Naye Alooni ne batabani be ne bazzukulu be, be baawangayo ku kyoto ebiweebwayo ebyokebwa ne ku kyoto eky’okwoterezangako obubaane olw’ebyo byonna ebyakolebwanga mu Kifo ekisinga Obutukuvu, olw’okutangirira Isirayiri, nga Musa, omuddu wa Katonda bwe yalagira.
Truly, Aaron and his sons were burning offerings upon the altar of holocausts and upon the altar of incense, for the entire work of the Holy of Holies, and to pray on behalf of Israel, in accord with all the things that Moses, the servant of God, had instructed.
50 Bano be baava mu nda ya Alooni: mutabani we Eriyazaali, muzzukulu we Finekaasi, muzzukulu we Abisuwa,
Now these are the sons of Aaron: Eleazar his son, Phinehas his son, Abishua his son,
51 muzzukulu we Bukki, muzzukulu we Uzzi, muzzukulu we Zerakiya,
Bukki his son, Uzzi his son, Zerahiah his son,
52 muzzukulu we Merayoosi, muzzukulu we Amaliya, muzzukulu we Akitubu,
Meraioth his son, Amariah his son, Ahitub his son,
53 muzzukulu we Zadooki, ne muzzukulu we Akimaazi.
Zadok his son, Ahimaaz his son.
54 Bino by’ebifo ebyabaweebwa okutuulamu ng’ensi yaabwe era bino bye byali biweereddwa bazzukulu ba Alooni Abakokasi, kubanga be baasooka okufuna omugabo.
And these are their habitations according to the villages and confines, specifically of the sons of Aaron, according to the kindred of the Kohathites. For it fell to them by lot.
55 Baaweebwa Kebbulooni mu nsi ya Yuda, n’amalundiro agakyetoolodde,
And so, they gave Hebron, in the land of Judah, and its suburbs all around, to them,
56 naye ennimiro n’ebyalo ebyetoolodde ekibuga ekyo, byaweebwa Kalebu mutabani wa Yefune.
but they gave the fields of the city, and the villages, to Caleb, the son of Jephunneh.
57 Bazzukulu ba Alooni baaweebwa Kebbulooni, ekibuga eky’okwekwekamu, Libuna n’amalundiro gaakyo,
Then, to the sons of Aaron, they gave the cities of refuge: Hebron, and Libnah with its suburbs,
58 Kireni n’amalundiro gaakyo, Debiri n’amalundiro gaakyo,
also Jattir and Eshtemoa with their suburbs, then also Hilen and Debir with their suburbs,
59 Asani n’amalundiro gaakyo, ne Besusemesi n’amalundiro gaakyo.
as well as Ashan and Beth-shemesh with their suburbs.
60 Ate n’okuva eri ekika kya Benyamini baaweebwa Gibyoni ne Geba, ne Allemesi, ne Anasosi wamu n’amalundiro gaabyo. Ebibuga byonna awamu ebyaweebwa Abakokasi byali kkumi na bisatu.
And from the tribe of Benjamin: Geba with its suburbs, and Alemeth with its suburbs, as well as Anathoth with its suburbs. All the cities throughout their kindred were thirteen.
61 Bazzukulu ba Kokasi abalala baweebwa ebibuga kkumi okuva ku nda ez’ekitundu ky’ekika kya Manase nga bakuba akalulu.
Now to the sons of Kohath, those remaining from their kindred, they gave ten cities, from the one half tribe of Manasseh, as a possession;
62 Bazzukulu ba Gerusoni, ng’enda zaabwe bwe zaali, baaweebwa ebibuga kkumi na bisatu okuva ku bika bya Isakaali, Aseri, Nafutaali, n’okuva ku kika kya Manase mu Basani.
and to the sons of Gershom, according to their families, from the tribe of Issachar, and from the tribe of Asher, and from the tribe of Naphtali, and from the tribe Manasseh in Bashan: thirteen cities.
63 Bazzukulu ba Merali ng’enda zaabwe bwe zaali, baaweebwa ebibuga kkumi na bibiri okuva ku bika bya Lewubeeni, Gaadi ne Zebbulooni.
Then to the sons of Merari, according to their families, from the tribe of Reuben, and from the tribe of Gad, and from the tribe of Zebulun, they gave by lot twelve cities.
64 Awo Abayisirayiri ne bawa Abaleevi ebibuga ebyo ne babaweerako n’amalundiro byabyo.
Also, the sons of Israel gave, to the Levites, cities and their suburbs,
65 N’ebibuga okuva mu bika bya Yuda, ne Simyoni ne Benyamini ebyogeddwako byabaweebwa nga bakuba akalulu.
and they gave them by lot, out of the tribe of the sons of Judah, and out of the tribe of the sons of Simeon, and out of the tribe of the sons of Benjamin, these cities, which they called by their names.
66 Enda ezimu eza Kokasi zaaweebwa ebibuga okuva eri ensi y’ekika kya Efulayimu.
And for those who were from the kindred of the sons of Kohath, the cities with their borders were from the tribe of Ephraim.
67 Okuva eri ensi ya Efulayimu baaweebwa Sekemu, ekibuga ky’obuddukiro, Gezeri,
Then they gave to them the cities of refuge: Shechem with its suburbs on mount Ephraim, and Gezer with its suburbs,
68 ne Yokumyamu, ne Besukolooni,
as well as Jokmeam with its suburbs, and Beth-horon similarly,
69 ne Ayalooni ne Gasulimmoni, n’amalundiro gaabyo.
and indeed Hilen with its suburbs, and Gath Rimmon in the same manner.
70 N’okuva eri ekitundu ky’ekika kya Manase, Abayisirayiri ne babagabira Aneri ne Biryamu, wamu n’amalundiro byako eri enda ezaali zisigaddewo eza Kokasi.
Then too, out of the one half tribe of Manasseh: Aner and its suburbs, Bileam and its suburbs; these in particular went to those who were remaining from the kindred of the sons of Kohath.
71 Abagerusomu baaweebwa ebifo bino wansi: okuva eri ekitundu ky’ekika kya Manase baafuna Golani mu Basani ne Asutoleesi, wamu n’amalundiro byako.
And to the sons of Gershom, from the kindred of the one half tribe of Manasseh: Golan, in Bashan, and its suburbs, and Ashtaroth with its suburbs;
72 Okuva eri ekika kya Isakaali baafuna Kedesi, Daberasi
from the tribe of Issachar: Kedesh and its suburbs, and Daberath with its suburbs,
73 Lamosi ne Anemu wamu n’amalundiro gaabyo (byako);
as well as Ramoth and its suburbs, and Anem with its suburbs;
74 okuva eri ekika kya Aseri, baafuna Masali, Abudoni,
truly, from the tribe of Asher: Mashal with its suburbs, and Abdon similarly;
75 Kukkoki ne Lekobu wamu n’amalundiro gaabyo;
as well as Hukkok and its suburbs, and Rehob with its suburbs;
76 n’okuva eri ekika kya Nafutaali baafuna Kedesi eky’omu Ggaliraaya, ne Kammoni ne Kiriyasayimu wamu n’amalundiro byako.
moreover, from the tribe of Naphtali: Kedesh in Galilee and its suburbs, Hammon with its suburbs, and Kiriathaim and its suburbs.
77 Abaleevi abaali basigaddewo, be bazzukulu ba Merali, baaweebwa ebifo bino wansi: okuva eri ekika kya Zebbulooni baafuna Limunono ne Taboli wamu n’amalundiro byabyo;
Then to the remaining sons of Merari, from the tribe of Zebulun: Rimmono and its suburbs, and Tabor with its suburbs;
78 okuva eri ekika kya Lewubeeni, emitala wa Yoludaani ku luuyi olw’ebuvanjuba lw’e Yeriko, baafuna Bezeri ekiri mu ddungu, Yaza,
and also, across the Jordan opposite Jericho, facing the east of the Jordan, from the tribe of Reuben: Bezer in the wilderness with its suburbs, and Jahzah with its suburbs;
79 Kedemosi ne Mefaasi wamu n’amalundiro byabyo;
as well as Kedemoth and its suburbs, and Mephaath with its suburbs;
80 n’okuva eri ekika kya Gaadi baafuna Lamosi ekiri mu Gireyaadi, Makanayimu,
indeed also, from the tribe of Gad: Ramoth in Gilead and its suburbs, and Mahanaim with its suburbs;
81 Kesuboni ne Yazeri wamu n’amalundiro byabyo.
then too, Heshbon with its suburbs, and Jazer with its suburbs.