< यूहन्ना 21 >
1 इन बातों को बाद यीशु न अपनो आप ख तिबिरियास झील को किनार चेलावों पर प्रगट करयो, अऊर यो रीति सी प्रगट करयो:
După acestea, Isus S-a arătat din nou ucenicilor la Marea Tiberiadei. El s-a revelat în felul următor.
2 शिमोन पतरस अऊर थोमा जो दिदुमुस कहलावय हय, अऊर गलील को काना नगर को नतनएल अऊर जब्दी को टुरा अऊर ओको चेलावों म सी दोय लोग जमा होतो।
Simon Petru, Toma zis Didim, Natanael din Cana Galileii, fiii lui Zebedei și alți doi dintre discipolii Săi erau împreună.
3 शिमोन पतरस न उन्को सी कह्यो, “मय मच्छी पकड़न जाय रह्यो हय।” उन्न ओको सी कह्यो, “हम भी तोरो संग चलजे हय।” येकोलायी हि निकल क डोंगा पर चढ़्यो, पर ऊ रात कुछ नहीं पकड़्यो।
Simon Petru le-a spus: “Mă duc la pescuit”. I-au spus: “Și noi venim cu tine”. Au ieșit imediat și au intrat în barcă. În acea noapte, nu au prins nimic.
4 भुन्सारे होतोच यीशु किनार पर आय खड़ो भयो; तब भी चेलावों न नहीं पहिचानो कि यो यीशु आय।
Dar când deja se făcuse ziuă, Isus stătea pe plajă; totuși, discipolii nu știau că era Isus.
5 तब यीशु न उन सी कह्यो, “हे बच्चां, का तुम्हरो जवर कुछ मच्छी हय?” उन्न उत्तर दियो, “नहीं।”
Isus le-a zis deci: “Copii, aveți ceva de mâncare?” Ei i-au răspuns: “Nu”.
6 ओन उन्को सी कह्यो, “डोंगा को दायो तरफ जार डालो त मिलेंन।” येकोलायी उन्न जार डाल्यो, अऊर अब बहुत सी मच्छी को वजह ओख खीच नहीं सक्यो।
Și le-a zis: “Aruncați năvodul în partea dreaptă a corăbiei și veți găsi câteva.” L-au aruncat, deci, și acum nu mai puteau să-l atragă pentru mulțimea de pești.
7 तब ऊ चेला न जेकोसी यीशु प्रेम रखत होतो, पतरस सी कह्यो, “यो त प्रभु आय!” शिमोन पतरस न यो सुन क कि ऊ प्रभु आय, कमर म गमछा कस लियो, कहालीकि ओन कपड़ा नहीं पहिन्यो होतो, अऊर झील म कूद्यो।
De aceea, ucenicul acela pe care-l iubea Isus i-a spus lui Petru: “Este Domnul!” Când Simon Petru a auzit că este Domnul, și-a înfășurat haina (căci era gol) și s-a aruncat în mare.
8 पर दूसरों चेला डोंगा पर मच्छी सी भरयो हुयो जार खीचतो हुयो आयो, कहालीकि हि किनार सी जादा दूर नहीं पर कोयी दोय सौ हाथ पर होतो।
Dar ceilalți ucenici au venit cu barca mică (căci nu erau departe de uscat, ci la vreo două sute de coți), trăgând plasa plină de pește.
9 जब हि किनार पर उतरयो, त उन्न कोरस्या की आगी पर मच्छी रखी हुयी, रोटी देख्यो।
Când au ieșit pe uscat, au văzut acolo un foc de cărbuni, pe care erau așezate pește și pâine.
10 यीशु न उन्को सी कह्यो, “जो मच्छी तुम न अभी पकड़्यो हंय, उन्को म सी कुछ लाव।”
Isus le-a zis: “Aduceți o parte din peștele pe care tocmai l-ați prins.”
11 त शिमोन पतरस न डोंगा पर चढ़ क एक सौ त्रेपन बड़ी मच्छी सी भरयो हुयो जार किनार पर खीच्यो, अऊर इतनी मच्छी होन पर भी जार नहीं फट्यो।
Simon Petru s-a suit și a tras la țărm o plasă plină cu o sută cincizeci și trei de pești mari. Chiar dacă erau atât de mulți, plasa nu s-a rupt.
12 यीशु न उन्को सी कह्यो, “आवो, जेवन करो।” चेलावों म सी कोयी ख हिम्मत नहीं भयो कि ओको सी पूछतो कि, “तय कौन आय?” कहालीकि हि जानत होतो कि यो प्रभुच आय।
Isus le-a zis: “Veniți și luați micul dejun!” Nici unul dintre ucenici nu a îndrăznit să-l întrebe: “Cine ești tu?”, știind că era Domnul.
13 यीशु आयो अऊर रोटी ले क उन्ख दी, अऊर वसोच मच्छी भी।
Isus a venit, a luat pâinea, le-a dat-o și peștele, și tot așa și peștele.
14 यो तीसरो बार आय कि यीशु मरयो हुयो म सी जीन्दो उठन को बाद चेलावों ख दिखायी दियो।
Aceasta este acum a treia oară când Iisus se arată discipolilor Săi după ce a înviat din morți.
15 भोजन करन को बाद यीशु न शिमोन पतरस सी कह्यो, “हे शिमोन, यूहन्ना को टुरा, का तय इन सी बढ़ क मोरो सी प्रेम रखय हय?” ओन ओको सी कह्यो, “हव, प्रभु; तय त जानय हय कि मय तोरो सी प्रीति रखू हय।” ओन ओको सी कह्यो, “मोरो मेंढीं को बछड़ा ख चराव।”
După ce au luat micul dejun, Isus i-a zis lui Simon Petru: “Simon, fiul lui Iona, mă iubești tu mai mult decât aceștia?” El i-a răspuns: “Da, Doamne, știi că am o afecțiune pentru tine”. El i-a spus: “Paște mieii mei”.
16 ओन फिर दूसरों बार ओको सी कह्यो, “हे शिमोन, यूहन्ना को टुरा, का तय मोरो सी प्रेम रखय हय?” ओन ओको सी कह्यो, “हव।” ओन ओको सी कह्यो, “हव प्रभु!” तय जानय हय कि मय तोरो सी प्रीति रखू हय। ओन ओको सी कह्यो, “मोरी मेंढीं की रखवाली कर।”
Și i-a zis a doua oară: “Simon, fiul lui Iona, mă iubești?” El i-a răspuns: “Da, Doamne, știi că am o afecțiune pentru tine”. El i-a spus: “Păzește oile mele”.
17 ओन तीसरी बार ओको सी कह्यो, “हे शिमोन, यूहन्ना को टुरा,” का तय मोरो सी प्रीति रखय हय? पतरस उदास भयो कि ओन ओको सी तीसरी बार असो कह्यो, “का तय मोरो सी प्रीति रखय हय?” अऊर ओको सी कह्यो, “हे प्रभु, तय त सब कुछ जानय हय; तय यो जानय हय कि मय तोरो सी प्रीति रखू हय।” यीशु न ओको सी कह्यो, “मोरी मेंढीं ख चराव।
A treia oară i-a zis: “Simon, fiul lui Iona, mă iubești?” Petru a fost mâhnit pentru că l-a întrebat a treia oară: “Mă iubești?”. El i-a răspuns: “Doamne, Tu știi totul. Tu știi că am afecțiune pentru tine”. Isus i-a spus: “Paște oile Mele.
18 मय तोरो सी सच सच कहू हय, जब तय जवान होतो त अपनी कमर बान्ध क जित चाहत होतो उत फिरत होतो; पर जब तय बूढ्ढा होजो त अपनो हाथ फैयलायेंन अऊर दूसरों तोरी कमर बान्ध क जित तय नहीं चाहेंन उत तोख लिजायेंन।”
Adevărat îți spun că, atunci când erai tânăr, te îmbrăcai singur și mergeai pe unde voiai. Dar când vei fi bătrân, vei întinde mâinile și altul te va îmbrăca și te va duce unde nu vrei să mergi.”
19 ओन इन बातों सी इशारा दियो कि पतरस कसी मौत सी परमेश्वर की महिमा करेंन। अऊर तब ओन ओको सी कह्यो, “मोरो पीछू आव।”
Și a spus aceasta, ca să arate prin ce fel de moarte vrea să slăvească pe Dumnezeu. După ce a spus aceasta, i-a zis: “Urmează-mă”.
20 पतरस न मुड़ क ऊ चेला ख पीछू आवतो देख्यो, जेकोसी यीशु प्रेम रखत होतो, अऊर जेन जेवन को समय ओकी छाती को तरफ झुक क पुच्छ्यो होतो, “हे प्रभु, तोरो पकड़न वालो कौन आय?”
Atunci Petru, întorcându-se, a văzut un ucenic care îl urmărea. Acesta era ucenicul pe care Isus îl iubea, cel care se aplecase și el la pieptul lui Isus la cină și care întrebase: “Doamne, cine te va trăda?”
21 ओख देख क पतरस न यीशु सी कह्यो, “हे प्रभु, येको का हाल होयेंन?”
Petru, văzându-l, l-a întrebat pe Isus: “Doamne, ce-i cu omul acesta?”
22 यीशु न ओको सी कह्यो, “यदि मय चाहतो कि ऊ मोरो आवनो तक रूक्यो रहे, त तोख येको सी का? तय मोरो पीछू हो जावो।”
Isus i-a zis: “Dacă vreau să rămână până ce voi veni Eu, ce-ți pasă ție? Urmează-mă tu!”
23 येकोलायी भाऊवों म या बात फैल गयी कि ऊ चेला नहीं मरेंन; तब भी यीशु न ओको सी यो नहीं कह्यो कि ऊ नहीं मरेंन, पर यो कि “यदि मय चाहतो कि ऊ मोरो आनो तक रूक्यो रह्य, त तोख येको सी का?”
De aceea s-a răspândit acest cuvânt printre frați, ca acest ucenic să nu moară. Totuși, Isus nu i-a spus că nu va muri, ci: “Dacă vreau ca el să rămână până când voi veni eu, ce-ți pasă ție?”
24 यो उच चेला आय जो इन बातों की गवाही देवय हय अऊर जेन इन बातों ख लिख्यो हय, अऊर हम जानजे हंय कि ओकी गवाही सच्ची आय।
Acesta este ucenicul care mărturisește despre aceste lucruri și care a scris aceste lucruri. Noi știm că mărturia lui este adevărată.
25 अऊर भी बहुत सो काम हंय, जो यीशु न करयो; यदि हि एक एक कर क् लिख्यो जातो, त मय समझू हय कि किताबे जो लिख्यो जाती हि जगत म भी नहीं समाती।
Mai sunt și multe alte lucruri pe care le-a făcut Isus, care, dacă ar fi scrise toate, cred că nici măcar lumea însăși nu ar avea loc pentru cărțile care s-ar scrie.