< Banzembo 94 >
1 Yawe, Nzambe oyo azongisaka mabe na mabe, Nzambe oyo azongisaka mabe na mabe, mimonisa kati na nkembo na Yo!
HERRE, du Hævnens Gud, du Hævnens Gud, træd frem i Glans;
2 Mosambisi ya mokili, telema mpo na kozongisela bato ya lolendo mabe na mabe na bango!
staa op, du Jordens Dommer, øv Gengæld mod de hovmodige!
3 Yawe, kino tango nini bato mabe, kino tango nini bato mabe bakosepela?
Hvor længe skal gudløse, HERRE, hvor længe skal gudløse juble?
4 Bazali komilakisa, bazali kobimisa mafinga; bato nyonso ya misala mabe bazali komikumisa!
De fører tøjlesløs Tale, hver Udaadsmand ter sig som Herre;
5 Yawe, bazali konyokola bato na Yo mpe bazali koyokisa libula na Yo pasi;
de underkuer, o HERRE, dit Folk og undertrykker din Arvelod;
6 bazali koboma mwasi oyo akufisa mobali, mopaya mpe bana bitike;
de myrder Enke og fremmed, faderløse slaar de ihjel;
7 bazali koloba: « Yawe amonaka eloko moko te, Nzambe ya Jakobi asosolaka eloko moko te! »
de siger: »HERREN kan ikke se, Jakobs Gud kan intet mærke!«
8 Bino bato ya kilikili, bososola! Bazoba, bokokoma mayele tango nini?
Forstaa dog, I Taaber blandt Folket! Naar bliver I kloge, I Daarer?
9 Boni, Ye oyo asala litoyi akoki koyoka te? Ye oyo asala liso akoki komona te?
Skulde han, som plantede Øret, ej høre, han, som dannede Øjet, ej se?
10 Ye oyo apesaka bikolo etumbu akoki kopesa etumbu te? Ye oyo apesaka bato boyebi.
Skulde Folkenes Tugtemester ej revse, han som lærer Mennesket indsigt?
11 Yawe ayebi makanisi ya bato; ayebi ete ezali na tina te.
HERREN kender Menneskets Tanker, thi de er kun Tomhed.
12 Yawe, esengo na moto oyo ozali kozongisa na nzela, moto oyo ozali kolakisa mibeko na Yo
Salig den Mand, du tugter, HERRE, og vejleder ved din Lov
13 mpo na kopesa ye bopemi na tango ya pasi, kino libulu etimolama mpo na moto mabe!
for at give ham Ro for onde Dage, indtil der graves en Grav til den gudløse;
14 Pamba te Yawe asundolaka bato na Ye te, abwakaka libula na Ye te.
thi HERREN bortstøder ikke sit Folk og svigter ikke sin Arvelod.
15 Bakosambisa lisusu kolanda bosembo, mpe bato nyonso oyo bazali na mitema alima bakotosa bosembo yango.
Den retfærdige kommer igen til sin Ret, en Fremtid har hver oprigtig af Hjertet.
16 Nani akotelema mpo na ngai mpo na kotelemela bato mabe? Nani akokotela ngai liboso ya bato ya misala mabe?
Hvo staar mig bi mod Ugerningsmænd? hvo hjælper mig mod Udaadsmænd?
17 Ah, soki Yawe asungaki ngai te, mbele nakendeki noki na mokili ya kufa!
Var HERREN ikke min Hjælp, snart hviled min Sjæl i det stille.
18 Soki nalobi: « Makolo na ngai ekomi kolenga na somo, » bolingo na Yo, Yawe, epesaka ngai makasi.
Naar jeg tænkte: »Nu vakler min Fod«, støtted din Naade mig, HERRE;
19 Soki natungisami na makanisi ebele, kobondisama na Yo epesaka ngai esengo.
da mit Hjerte var fuldt af ængstede Tanker, husvaled din Trøst min Sjæl.
20 Boni, bokonzi ya mabe oyo ememelaka bato pasi na nzela ya mibeko na yango; boni, ezali lisanga moko elongo na Yo?
Staar du i Pagt med Fordærvelsens Domstol, der skaber Uret i Lovens Navn?
21 Bato mabe basanganaka mpo na kobundisa bomoi ya moto ya sembo mpe kokatela moto oyo asali mabe te etumbu ya kufa.
Jager de end den retfærdiges Liv og dømmer uskyldigt Blod,
22 Kasi Yawe azali, mpo na ngai, ndako batonga makasi; Nzambe na ngai azali libanga epai wapi nazwaka ebombamelo.
HERREN er dog mit Bjærgested, min Gud er min Tilflugtsklippe;
23 Akozongisela bango mabe na bango mpe akobebisa bango mpo na kanza na bango. Solo, Yawe, Nzambe na ngai, akoboma bango.
han vender deres Uret imod dem selv, udsletter dem for deres Ondskab; dem udsletter HERREN vor Gud.