< Banzembo 89 >
1 Maloba ya Etani, moto ya Ezera. Nakoyemba tango nyonso bolingo ya Yawe; monoko na ngai ekosakola boyengebene na Yo libela na libela.
Роздуми Етана-езрахітянина. Про милість Господа повіки співатиму, з роду в рід звіщатиму Його вірність.
2 Solo, nazali kotatola yango: « Miboko ya bolingo na Yo ezali na suka te; ovandisi boyengebene na Yo kati na likolo. »
Кажу-бо я: навіки поставлена милість, на небесах утверджена Твоя вірність.
3 Olobaki: « Nasali boyokani elongo na moponami na ngai, nalapi ndayi epai ya mosali na ngai, Davidi:
«Уклав Я Завіт Свій з обраним Моїм, поклявся Я Давидові, рабу Своєму:
4 ‹ Nakokomisa yo libota ya bokonzi mpo na tango nyonso mpe nakolendisa kiti na yo ya bokonzi mpo na seko. › »
навіки утверджу насіння Твоє, із роду в рід [непохитно] поставлю престол твій». (Села)
5 Yawe, Lola esanzolaka misala na Yo ya kokamwa mpe bosembo na Yo kati na lisanga ya basantu.
І небеса прославлять чудеса Твої, Господи, Твою вірність – на зібранні святих.
6 Nani akokani na Yawe kuna na likolo? Nani akokani na Yawe kati na mampinga ya likolo?
Бо хто на хмарах може стати в один ряд із Господом? Хто серед синів Божих міг би бути подібним до Господа?
7 Azali Nzambe ya somo kati na lisanga ya basantu; solo, azali somo koleka ba-oyo nyonso bazingeli Ye.
Бог трепетно вшанований на великій раді святих і грізний серед усіх, хто Його оточує.
8 Yawe, Nzambe-Na-Nguya-Nyonso, nani azali na nguya lokola Yo? Nani, oh Yawe? Boyengebene na Yo ezingeli Yo.
Господи, Боже Воїнств, хто такий могутній, як Ти? Вірність Твоя – навколо Тебе.
9 Yo nde okonzaka lolendo ya ebale monene mpe okitisaka bambonge na yango soki etomboki.
Ти пануєш над розбурханим морем; коли здіймаються хвилі його, Ти втихомирюєш їх.
10 Yo nde olongaki Rahavi, dalagona ya Ejipito, kino koboma ye; mpe, na nguya na Yo, opanzaki banguna na Yo.
Ти вразив Раава, немов убитого в бою; Своїм раменом міцним Ти розсіяв ворогів Своїх.
11 Likolo ezali ya Yo; mabele mpe ezali ya Yo! Yo nde osala mokili mpe nyonso oyo ezali kati na yango.
Твої небеса і земля Твоя; Ти заснував всесвіт і все, що наповнює його.
12 Yo nde okela Nor mpe Sude; Tabori mpe Erimoni egangaka na esengo mpo na lokumu ya Kombo na Yo.
Ти створив північ і південь; гори Тавор і Хермон веселяться іменем Твоїм.
13 Loboko na Yo ezali na makasi, loboko na Yo ezali na nguya, loboko na Yo ya mobali oyo otombola.
Рамено Твоє могутнє, рука Твоя міцна, піднесена правиця Твоя.
14 Bosembo mpe alima ezali miboko ya Kiti ya Bokonzi na Yo, boyengebene mpe bolingo etambolaka liboso na Yo.
Правда й справедливість – основа Твого престолу, милість та істина йдуть перед Твоїм обличчям.
15 Esengo na bato oyo bayebi kobetela Yo maboko! Yawe, batambolaka na pole ya elongi na Yo,
Блаженний народ, що знає звук сурми – у світлі Твого обличчя, Господи, вони ходять.
16 basepelaka mikolo nyonso na Kombo na Yo, basanzolaka bosembo na Yo.
Іменем Твоїм веселяться цілий день і праведністю Твоєю підносяться.
17 Pamba te ozali nkembo mpe nguya na bango; mpe olongisaka biso na ngolu na Yo.
Бо окраса їхньої міці – Ти, і завдяки прихильності Твоїй наш ріг піднесеться.
18 Yawe azali nguba na biso; Mosantu ya Isalaele azali Mokonzi na biso.
Адже від Господа – щит наш, і від Святого Ізраїлевого – цар наш.
19 Mokolo moko, olobaki na bayengebene na Yo kati na emoniseli: « Nasungaki elombe moko ya bitumba, natombolaki elenge mobali moko kati na bato na ngai;
Колись промовляв Ти у видінні вірним Своїм, кажучи: «Я подав допомогу воїну, підніс обраного з народу.
20 namonaki Davidi, mosali na ngai; napakolaki ye mafuta na ngai ya bule.
Я знайшов Давида, раба Мого, олією святою помазав його.
21 Nakobatela ye na loboko na ngai ya nguya, mpe loboko na ngai ekokomisa ye makasi.
Рука Моя підтримає його, рамено Моє зміцнить його.
22 Monguna akobimela ye ata moke te na pwasa, moto mabe akokoka konyokola ye te.
Не здолає його ворог, і син беззаконня не буде його гнітити.
23 Nakobebisa banguna na ye liboso na ye mpe nakoboma bayini na ye.
Пошматую перед ним усіх ворогів його й розіб’ю ненависників його.
24 Bolingo mpe boyengebene na ngai ekozala elongo na ye; mpe na Kombo na Ngai, akotombola elongi.
Вірність і милість Моя з ним, і в ім’я Моє піднесеться ріг його.
25 Nakotia ebale monene na se ya loboko na ye, mpe bibale, na se ya loboko na ye ya mobali.
Покладу його руку на море, а його правицю – на ріки.
26 Akobelela ngai boye: ‹ Ozali Tata na ngai, Nzambe na ngai, Libanga mpe Mobikisi na ngai! ›
Він буде кликати Мене: „Ти – мій Батько, мій Бог і скеля мого спасіння!“
27 Mpe ngai, nakokomisa ye mwana na ngai ya liboso, mokonzi oyo aleki na kotombwama kati na bakonzi ya mokili.
Я зроблю його первістком, вищим від усіх царів землі.
28 Nakobatela mpo na seko bolingo na ngai mpo na ye; boyokani na ngai elongo na ye ekotikala kobeba te.
Повіки берегтиму милість Мою до нього, і Завіт Мій з ним буде непорушним.
29 Nakobatela mpo na libela libota na ye ya bokonzi, mpe kiti na ye ya bokonzi ekowumela ndenge moko na likolo.
Продовжу насіння його навіки, і престол його – як дні неба.
30 Soki bana na ye basundoli mibeko na ngai mpe balandi bosembo na ngai te,
Якщо ж залишать нащадки його Закон Мій і не будуть ходити за Моїми законами правосуддя,
31 soki babuki mitindo na ngai mpe babateli te mibeko na ngai,
якщо статутами Моїми знехтують і заповідей Моїх дотримуватися не будуть,
32 nakopesa bango etumbu na nzela ya lingenda, mpo na botomboki na bango, mpe na nzela ya makofi, mpo na masumu na bango;
то Я жезлом покараю беззаконня їхні й ударами – їхні гріхи.
33 kasi nakowangana te bolingo na ngai mpe nakobongola te boyengebene na ngai.
Але милості Моєї не відійму від нього й не зраджу вірності Моєї.
34 Nakosambwisa te boyokani na ngai mpe nakobongola te maloba na ngai.
Не збезчещу Завіт Мій і того, що вийшло із вуст Моїх, не зміню.
35 Nalapaki yango na ndayi mbala moko mpo na libela na Kombo ya bosantu na ngai: ‹ Nakokosa Davidi te! ›
Одного разу заприсягнув Я святістю Моєю, як же [тепер] скажу Я неправду Давидові?
36 Libota na ye ya bokonzi ekowumela mpo na libela, mpe kiti na ye ya bokonzi ekowumela lokola moyi liboso na ngai.
Насіння його повік перебуватиме, і престол його, як сонце, переді Мною,
37 Solo, lokola sanza, ekowumela na bokonzi mpo na libela. Motatoli oyo azali kuna kati na likolo akoki kokosa te. »
як той місяць – свідок вірний на хмарах – навіки утверджений». (Села)
38 Nzokande, obwakaki, omonaki pamba, osilikelaki mopakolami na Yo!
Але Ти знехтував, відкинув, розгнівався на Свого помазанця.
39 Owanganaki boyokani oyo osalaki elongo na mosali na Yo, obwakaki na mabele mpe osambwisaki motole na ye.
Ти зневажив Завіт із рабом Своїм, кинув на землю вінець його.
40 Otobolaki madusu kati na bamir na ye nyonso mpe obukaki bandako na ye, oyo batonga makasi;
Ти зруйнував усі огорожі його, перетворив фортеці його на руїну.
41 bato nyonso oyo balekaki wana babotolaki ye biloko, mpe bavandi ya pembeni na ye bakomaki kotiola ye.
Грабують його всі, хто проходить дорогою; він став ганьбою для сусідів своїх.
42 Obakisaki makasi ya bayini na ye mpe otondisaki banguna na ye nyonso na esengo,
Ти підніс правицю супротивників його, порадував усіх його ворогів.
43 osalaki kutu ete mopanga na ye ebalukela ye moko mpe osungaki ye te na bitumba;
Ти повернув назад вістря його меча й не підтримав його на війні.
44 osilisaki kongenga ya lokumu na ye, obwakaki kiti na ye ya bokonzi na mabele;
Ти поклав край його величі й престол його кинув на землю.
45 okomisaki moke mikolo ya bolenge na ye mpe olatisaki ye kazaka ya soni.
Ти скоротив дні юності його, вкрив його соромом. (Села)
46 Yawe, kino tango nini? Okomibomba penza tango nyonso? Kino tango nini kanda na Yo ekongala lokola moto?
Доки, Господи, ховатися будеш? Чи назавжди? [Доки] палатиме, як вогонь, гнів Твій?
47 Kanisa motango ya mikolo ya bomoi na ngai! Okelaki penza bato mpo na suka oyo ezanga ata tina!
Згадай, яке швидкоплинне життя моє! Для якого марного [життя] Ти створив усіх синів людських!
48 Moto nani akoki kozala na bomoi mpe azanga komona kufa? Nani akolonga kokima nguya ya mboka ya bakufi? (Sheol )
Чи може хто жити й не побачити смерті? Чи може хто врятувати душу свою від царства мертвих? (Села) (Sheol )
49 Nkolo, wapi bolingo na Yo ya kala oyo alakaki Davidi na boyengebene na Yo na nzela ya ndayi?
Де ж милість Твоя, яку раніше Ти з’являв, Володарю, про яку присягався Давидові вірністю Своєю?
50 Nkolo, kanisa ndenge bazali kosakanela basali na Yo; kobosana te ete namemi mokumba ya bato oyo nyonso!
Згадай, Володарю, ганьбу рабів Твоїх, яку я терплю в нутрі моєму від численних народів,
51 Yawe, kanisa mafinga ya banguna na Yo, oyo batiolaka bomoi ya mopakolami na Yo!
як безчестять вороги Твої, Господи, як неславлять сліди помазанця Твого.
52 Tika ete Yawe apambolama libela na libela!
Благословенний Господь повіки!