< Banzembo 89 >

1 Maloba ya Etani, moto ya Ezera. Nakoyemba tango nyonso bolingo ya Yawe; monoko na ngai ekosakola boyengebene na Yo libela na libela.
intellectus Aethan Ezraitae misericordias Domini in aeternum cantabo in generationem et generationem adnuntiabo veritatem tuam in ore meo
2 Solo, nazali kotatola yango: « Miboko ya bolingo na Yo ezali na suka te; ovandisi boyengebene na Yo kati na likolo. »
quoniam dixisti in aeternum misericordia aedificabitur in caelis praeparabitur veritas tua in eis;
3 Olobaki: « Nasali boyokani elongo na moponami na ngai, nalapi ndayi epai ya mosali na ngai, Davidi:
disposui testamentum electis meis iuravi David servo meo
4 ‹ Nakokomisa yo libota ya bokonzi mpo na tango nyonso mpe nakolendisa kiti na yo ya bokonzi mpo na seko. › »
usque in aeternum praeparabo semen tuum et aedificabo in generationem et generationem sedem tuam diapsalma
5 Yawe, Lola esanzolaka misala na Yo ya kokamwa mpe bosembo na Yo kati na lisanga ya basantu.
confitebuntur caeli mirabilia tua Domine etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum
6 Nani akokani na Yawe kuna na likolo? Nani akokani na Yawe kati na mampinga ya likolo?
quoniam quis in nubibus aequabitur Domino similis erit Domino in filiis Dei
7 Azali Nzambe ya somo kati na lisanga ya basantu; solo, azali somo koleka ba-oyo nyonso bazingeli Ye.
Deus qui glorificatur in consilio sanctorum magnus et horrendus super omnes qui in circuitu eius sunt
8 Yawe, Nzambe-Na-Nguya-Nyonso, nani azali na nguya lokola Yo? Nani, oh Yawe? Boyengebene na Yo ezingeli Yo.
Domine Deus virtutum quis similis tibi potens es Domine et veritas tua in circuitu tuo
9 Yo nde okonzaka lolendo ya ebale monene mpe okitisaka bambonge na yango soki etomboki.
tu dominaris potestatis maris motum autem fluctuum eius tu mitigas
10 Yo nde olongaki Rahavi, dalagona ya Ejipito, kino koboma ye; mpe, na nguya na Yo, opanzaki banguna na Yo.
tu humiliasti sicut vulneratum superbum in brachio virtutis tuae dispersisti inimicos tuos
11 Likolo ezali ya Yo; mabele mpe ezali ya Yo! Yo nde osala mokili mpe nyonso oyo ezali kati na yango.
tui sunt caeli et tua est terra orbem terrae et plenitudinem eius tu fundasti
12 Yo nde okela Nor mpe Sude; Tabori mpe Erimoni egangaka na esengo mpo na lokumu ya Kombo na Yo.
aquilonem et mare tu creasti Thabor et Hermon in nomine tuo exultabunt
13 Loboko na Yo ezali na makasi, loboko na Yo ezali na nguya, loboko na Yo ya mobali oyo otombola.
tuum brachium cum potentia firmetur manus tua et exaltetur dextera tua
14 Bosembo mpe alima ezali miboko ya Kiti ya Bokonzi na Yo, boyengebene mpe bolingo etambolaka liboso na Yo.
iustitia et iudicium praeparatio sedis tuae misericordia et veritas praecedent faciem tuam
15 Esengo na bato oyo bayebi kobetela Yo maboko! Yawe, batambolaka na pole ya elongi na Yo,
beatus populus qui scit iubilationem Domine in lumine vultus tui ambulabunt
16 basepelaka mikolo nyonso na Kombo na Yo, basanzolaka bosembo na Yo.
et in nomine tuo exultabunt tota die et in iustitia tua exaltabuntur
17 Pamba te ozali nkembo mpe nguya na bango; mpe olongisaka biso na ngolu na Yo.
quoniam gloria virtutis eorum tu es et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum
18 Yawe azali nguba na biso; Mosantu ya Isalaele azali Mokonzi na biso.
quia Domini est adsumptio nostra; et Sancti Israhel regis nostri
19 Mokolo moko, olobaki na bayengebene na Yo kati na emoniseli: « Nasungaki elombe moko ya bitumba, natombolaki elenge mobali moko kati na bato na ngai;
tunc locutus es in visione sanctis tuis et dixisti posui adiutorium in potentem exaltavi electum de plebe mea
20 namonaki Davidi, mosali na ngai; napakolaki ye mafuta na ngai ya bule.
inveni David servum meum in oleo sancto meo linui eum
21 Nakobatela ye na loboko na ngai ya nguya, mpe loboko na ngai ekokomisa ye makasi.
manus enim mea auxiliabitur ei et brachium meum confirmabit eum
22 Monguna akobimela ye ata moke te na pwasa, moto mabe akokoka konyokola ye te.
nihil proficiet inimicus in eo et filius iniquitatis non adponet nocere eum
23 Nakobebisa banguna na ye liboso na ye mpe nakoboma bayini na ye.
et concidam a facie ipsius inimicos eius et odientes eum in fugam convertam
24 Bolingo mpe boyengebene na ngai ekozala elongo na ye; mpe na Kombo na Ngai, akotombola elongi.
et veritas mea et misericordia mea cum ipso et in nomine meo exaltabitur cornu eius
25 Nakotia ebale monene na se ya loboko na ye, mpe bibale, na se ya loboko na ye ya mobali.
et ponam in mari manum eius et in fluminibus dexteram eius
26 Akobelela ngai boye: ‹ Ozali Tata na ngai, Nzambe na ngai, Libanga mpe Mobikisi na ngai! ›
ipse invocabit me pater meus es tu Deus meus et susceptor salutis meae
27 Mpe ngai, nakokomisa ye mwana na ngai ya liboso, mokonzi oyo aleki na kotombwama kati na bakonzi ya mokili.
et ego primogenitum ponam illum excelsum prae regibus terrae
28 Nakobatela mpo na seko bolingo na ngai mpo na ye; boyokani na ngai elongo na ye ekotikala kobeba te.
in aeternum servabo illi misericordiam meam et testamentum meum fidele ipsi
29 Nakobatela mpo na libela libota na ye ya bokonzi, mpe kiti na ye ya bokonzi ekowumela ndenge moko na likolo.
et ponam in saeculum saeculi semen eius et thronum eius sicut dies caeli
30 Soki bana na ye basundoli mibeko na ngai mpe balandi bosembo na ngai te,
si dereliquerint filii eius legem meam et in iudiciis meis non ambulaverint
31 soki babuki mitindo na ngai mpe babateli te mibeko na ngai,
si iustitias meas profanaverint et mandata mea non custodierint
32 nakopesa bango etumbu na nzela ya lingenda, mpo na botomboki na bango, mpe na nzela ya makofi, mpo na masumu na bango;
visitabo in virga iniquitates eorum et in verberibus peccata eorum
33 kasi nakowangana te bolingo na ngai mpe nakobongola te boyengebene na ngai.
misericordiam autem meam non dispergam ab eo neque nocebo in veritate mea
34 Nakosambwisa te boyokani na ngai mpe nakobongola te maloba na ngai.
neque profanabo testamentum meum et quae procedunt de labiis meis non faciam irrita
35 Nalapaki yango na ndayi mbala moko mpo na libela na Kombo ya bosantu na ngai: ‹ Nakokosa Davidi te! ›
semel iuravi in sancto meo si David mentiar
36 Libota na ye ya bokonzi ekowumela mpo na libela, mpe kiti na ye ya bokonzi ekowumela lokola moyi liboso na ngai.
semen eius in aeternum manebit
37 Solo, lokola sanza, ekowumela na bokonzi mpo na libela. Motatoli oyo azali kuna kati na likolo akoki kokosa te. »
et thronus eius sicut sol in conspectu meo et sicut luna perfecta in aeternum et testis in caelo fidelis diapsalma
38 Nzokande, obwakaki, omonaki pamba, osilikelaki mopakolami na Yo!
tu vero reppulisti et despexisti distulisti christum tuum
39 Owanganaki boyokani oyo osalaki elongo na mosali na Yo, obwakaki na mabele mpe osambwisaki motole na ye.
evertisti testamentum servi tui profanasti in terram sanctuarium eius
40 Otobolaki madusu kati na bamir na ye nyonso mpe obukaki bandako na ye, oyo batonga makasi;
destruxisti omnes sepes eius posuisti firmamenta eius formidinem
41 bato nyonso oyo balekaki wana babotolaki ye biloko, mpe bavandi ya pembeni na ye bakomaki kotiola ye.
diripuerunt eum omnes transeuntes viam factus est obprobrium vicinis suis
42 Obakisaki makasi ya bayini na ye mpe otondisaki banguna na ye nyonso na esengo,
exaltasti dexteram deprimentium eum laetificasti omnes inimicos eius
43 osalaki kutu ete mopanga na ye ebalukela ye moko mpe osungaki ye te na bitumba;
avertisti adiutorium gladii eius et non es auxiliatus ei in bello
44 osilisaki kongenga ya lokumu na ye, obwakaki kiti na ye ya bokonzi na mabele;
destruxisti eum a mundatione sedem eius in terram conlisisti
45 okomisaki moke mikolo ya bolenge na ye mpe olatisaki ye kazaka ya soni.
minorasti dies temporis eius perfudisti eum confusione diapsalma
46 Yawe, kino tango nini? Okomibomba penza tango nyonso? Kino tango nini kanda na Yo ekongala lokola moto?
usquequo Domine avertis in finem exardescet sicut ignis ira tua
47 Kanisa motango ya mikolo ya bomoi na ngai! Okelaki penza bato mpo na suka oyo ezanga ata tina!
memorare quae mea substantia numquid enim vane constituisti omnes filios hominum
48 Moto nani akoki kozala na bomoi mpe azanga komona kufa? Nani akolonga kokima nguya ya mboka ya bakufi? (Sheol h7585)
quis est homo qui vivet et non videbit mortem eruet animam suam de manu inferi diapsalma (Sheol h7585)
49 Nkolo, wapi bolingo na Yo ya kala oyo alakaki Davidi na boyengebene na Yo na nzela ya ndayi?
ubi sunt misericordiae tuae antiquae Domine sicut iurasti David in veritate tua
50 Nkolo, kanisa ndenge bazali kosakanela basali na Yo; kobosana te ete namemi mokumba ya bato oyo nyonso!
memor esto Domine obprobrii servorum tuorum quod continui in sinu meo multarum gentium
51 Yawe, kanisa mafinga ya banguna na Yo, oyo batiolaka bomoi ya mopakolami na Yo!
quod exprobraverunt inimici tui Domine quod exprobraverunt commutationem christi tui
52 Tika ete Yawe apambolama libela na libela!
benedictus Dominus in aeternum fiat fiat

< Banzembo 89 >