< Banzembo 89 >
1 Maloba ya Etani, moto ya Ezera. Nakoyemba tango nyonso bolingo ya Yawe; monoko na ngai ekosakola boyengebene na Yo libela na libela.
Intellectus Ethan Ezrahitæ. Misericordias Domini in æternum cantabo. In generationem et generationem annunciabo veritatem tuam in ore meo.
2 Solo, nazali kotatola yango: « Miboko ya bolingo na Yo ezali na suka te; ovandisi boyengebene na Yo kati na likolo. »
Quoniam dixisti: In æternum misericordia ædificabitur in cælis: præparabitur veritas tua in eis.
3 Olobaki: « Nasali boyokani elongo na moponami na ngai, nalapi ndayi epai ya mosali na ngai, Davidi:
Disposui testamentum electis meis, iuravi David servo meo:
4 ‹ Nakokomisa yo libota ya bokonzi mpo na tango nyonso mpe nakolendisa kiti na yo ya bokonzi mpo na seko. › »
usque in æternum præparabo semen tuum. Et ædificabo in generationem, et generationem sedem tuam.
5 Yawe, Lola esanzolaka misala na Yo ya kokamwa mpe bosembo na Yo kati na lisanga ya basantu.
Confitebuntur cæli mirabilia tua Domine: etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum.
6 Nani akokani na Yawe kuna na likolo? Nani akokani na Yawe kati na mampinga ya likolo?
Quoniam quis in nubibus æquabitur Domino: similis erit Deo in filiis Dei?
7 Azali Nzambe ya somo kati na lisanga ya basantu; solo, azali somo koleka ba-oyo nyonso bazingeli Ye.
Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum: magnus et terribilis super omnes qui in circuitu eius sunt.
8 Yawe, Nzambe-Na-Nguya-Nyonso, nani azali na nguya lokola Yo? Nani, oh Yawe? Boyengebene na Yo ezingeli Yo.
Domine Deus virtutum quis similis tibi? potens es Domine, et veritas tua in circuitu tuo.
9 Yo nde okonzaka lolendo ya ebale monene mpe okitisaka bambonge na yango soki etomboki.
Tu dominaris potestati maris: motum autem fluctuum eius tu mitigas.
10 Yo nde olongaki Rahavi, dalagona ya Ejipito, kino koboma ye; mpe, na nguya na Yo, opanzaki banguna na Yo.
Tu humiliasti sicut vulneratum, superbum: in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos.
11 Likolo ezali ya Yo; mabele mpe ezali ya Yo! Yo nde osala mokili mpe nyonso oyo ezali kati na yango.
Tui sunt cæli, et tua est terra, orbem terræ et plenitudinem eius tu fundasti:
12 Yo nde okela Nor mpe Sude; Tabori mpe Erimoni egangaka na esengo mpo na lokumu ya Kombo na Yo.
aquilonem, et mare tu creasti. Thabor et Hermon in nomine tuo exultabunt:
13 Loboko na Yo ezali na makasi, loboko na Yo ezali na nguya, loboko na Yo ya mobali oyo otombola.
tuum brachium cum potentia. Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua:
14 Bosembo mpe alima ezali miboko ya Kiti ya Bokonzi na Yo, boyengebene mpe bolingo etambolaka liboso na Yo.
iustitia et iudicium præparatio sedis tuæ. Misericordia et veritas præcedent faciem tuam:
15 Esengo na bato oyo bayebi kobetela Yo maboko! Yawe, batambolaka na pole ya elongi na Yo,
beatus populus, qui scit iubilationem. Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,
16 basepelaka mikolo nyonso na Kombo na Yo, basanzolaka bosembo na Yo.
et in nomine tuo exultabunt tota die: et in iustitia tua exaltabuntur.
17 Pamba te ozali nkembo mpe nguya na bango; mpe olongisaka biso na ngolu na Yo.
Quoniam gloria virtutis eorum tu es: et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.
18 Yawe azali nguba na biso; Mosantu ya Isalaele azali Mokonzi na biso.
Quia Domini est assumptio nostra: et sancti Israel regis nostri.
19 Mokolo moko, olobaki na bayengebene na Yo kati na emoniseli: « Nasungaki elombe moko ya bitumba, natombolaki elenge mobali moko kati na bato na ngai;
Tunc locutus es in visione sanctis tuis, et dixisti: Posui adiutorium in potente: et exaltavi electum de plebe mea.
20 namonaki Davidi, mosali na ngai; napakolaki ye mafuta na ngai ya bule.
Inveni David servum meum: oleo sancto meo unxi eum.
21 Nakobatela ye na loboko na ngai ya nguya, mpe loboko na ngai ekokomisa ye makasi.
Manus enim mea auxiliabitur ei: et brachium meum confortabit eum.
22 Monguna akobimela ye ata moke te na pwasa, moto mabe akokoka konyokola ye te.
Nihil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non apponet nocere ei.
23 Nakobebisa banguna na ye liboso na ye mpe nakoboma bayini na ye.
Et concidam a facie ipsius inimicos eius: et odientes eum in fugam convertam.
24 Bolingo mpe boyengebene na ngai ekozala elongo na ye; mpe na Kombo na Ngai, akotombola elongi.
Et veritas mea, et misericordia mea cum ipso: et in nomine meo exaltabitur cornu eius.
25 Nakotia ebale monene na se ya loboko na ye, mpe bibale, na se ya loboko na ye ya mobali.
Et ponam in mari manum eius: et in fluminibus dexteram eius.
26 Akobelela ngai boye: ‹ Ozali Tata na ngai, Nzambe na ngai, Libanga mpe Mobikisi na ngai! ›
Ipse invocabit me: Pater meus es tu: Deus meus, et susceptor salutis meæ:
27 Mpe ngai, nakokomisa ye mwana na ngai ya liboso, mokonzi oyo aleki na kotombwama kati na bakonzi ya mokili.
Et ego primogenitum ponam illum excelsum præ regibus terræ.
28 Nakobatela mpo na seko bolingo na ngai mpo na ye; boyokani na ngai elongo na ye ekotikala kobeba te.
In æternum servabo illi misericordiam meam: et testamentum meum fidele ipsi.
29 Nakobatela mpo na libela libota na ye ya bokonzi, mpe kiti na ye ya bokonzi ekowumela ndenge moko na likolo.
Et ponam in sæculum sæculi semen eius: et thronum eius sicut dies cæli.
30 Soki bana na ye basundoli mibeko na ngai mpe balandi bosembo na ngai te,
Si autem dereliquerint filii eius legem meam: et in iudiciis meis non ambulaverint:
31 soki babuki mitindo na ngai mpe babateli te mibeko na ngai,
Si iustitias meas profanaverint: et mandata mea non custodierint:
32 nakopesa bango etumbu na nzela ya lingenda, mpo na botomboki na bango, mpe na nzela ya makofi, mpo na masumu na bango;
Visitabo in virga iniquitates eorum: et in verberibus peccata eorum.
33 kasi nakowangana te bolingo na ngai mpe nakobongola te boyengebene na ngai.
Misericordiam autem meam non dispergam ab eo: neque nocebo in veritate mea:
34 Nakosambwisa te boyokani na ngai mpe nakobongola te maloba na ngai.
Neque profanabo testamentum meum: et quæ procedunt de labiis meis non faciam irrita.
35 Nalapaki yango na ndayi mbala moko mpo na libela na Kombo ya bosantu na ngai: ‹ Nakokosa Davidi te! ›
Semel iuravi in sancto meo, si David mentiar:
36 Libota na ye ya bokonzi ekowumela mpo na libela, mpe kiti na ye ya bokonzi ekowumela lokola moyi liboso na ngai.
semen eius in æternum manebit. Et thronus eius sicut Sol in conspectu meo,
37 Solo, lokola sanza, ekowumela na bokonzi mpo na libela. Motatoli oyo azali kuna kati na likolo akoki kokosa te. »
et sicut Luna perfecta in æternum: et testis in cælo fidelis.
38 Nzokande, obwakaki, omonaki pamba, osilikelaki mopakolami na Yo!
Tu vero repulisti et despexisti: distulisti Christum tuum.
39 Owanganaki boyokani oyo osalaki elongo na mosali na Yo, obwakaki na mabele mpe osambwisaki motole na ye.
Evertisti testamentum servi tui: profanasti in terra Sanctuarium eius.
40 Otobolaki madusu kati na bamir na ye nyonso mpe obukaki bandako na ye, oyo batonga makasi;
Destruxisti omnes sepes eius: posuisti firmamentum eius formidinem.
41 bato nyonso oyo balekaki wana babotolaki ye biloko, mpe bavandi ya pembeni na ye bakomaki kotiola ye.
Diripuerunt eum omnes transeuntes viam: factus est opprobrium vicinis suis.
42 Obakisaki makasi ya bayini na ye mpe otondisaki banguna na ye nyonso na esengo,
Exaltasti dexteram deprimentium eum: lætificasti omnes inimicos eius.
43 osalaki kutu ete mopanga na ye ebalukela ye moko mpe osungaki ye te na bitumba;
Avertisti adiutorium gladii eius: et non es auxiliatus ei in bello.
44 osilisaki kongenga ya lokumu na ye, obwakaki kiti na ye ya bokonzi na mabele;
Destruxisti eum ab emundatione: et sedem eius in terram collisisti.
45 okomisaki moke mikolo ya bolenge na ye mpe olatisaki ye kazaka ya soni.
Minorasti dies temporis eius: perfudisti eum confusione.
46 Yawe, kino tango nini? Okomibomba penza tango nyonso? Kino tango nini kanda na Yo ekongala lokola moto?
Usquequo Domine avertis in finem: exardescet sicut ignis ira tua?
47 Kanisa motango ya mikolo ya bomoi na ngai! Okelaki penza bato mpo na suka oyo ezanga ata tina!
Memorare quæ mea substantia: numquid enim vane constituisti omnes filios hominum?
48 Moto nani akoki kozala na bomoi mpe azanga komona kufa? Nani akolonga kokima nguya ya mboka ya bakufi? (Sheol )
Quis est homo, qui vivet, et non videbit mortem: eruet animam suam de manu inferi? (Sheol )
49 Nkolo, wapi bolingo na Yo ya kala oyo alakaki Davidi na boyengebene na Yo na nzela ya ndayi?
Ubi sunt misericordiæ tuæ antiquæ Domine, sicut iurasti David in veritate tua?
50 Nkolo, kanisa ndenge bazali kosakanela basali na Yo; kobosana te ete namemi mokumba ya bato oyo nyonso!
Memor esto Domine opprobrii servorum tuorum (quod continui in sinu meo) multarum gentium.
51 Yawe, kanisa mafinga ya banguna na Yo, oyo batiolaka bomoi ya mopakolami na Yo!
Quod exprobraverunt inimici tui Domine, quod exprobraverunt commutationem Christi tui.
52 Tika ete Yawe apambolama libela na libela!
Benedictus Dominus in æternum: fiat, fiat.