< Banzembo 89 >
1 Maloba ya Etani, moto ya Ezera. Nakoyemba tango nyonso bolingo ya Yawe; monoko na ngai ekosakola boyengebene na Yo libela na libela.
A Psalme to give instruction, of Ethan the Ezrahite. I will sing the mercies of the Lord for euer: with my mouth will I declare thy trueth from generation to generation.
2 Solo, nazali kotatola yango: « Miboko ya bolingo na Yo ezali na suka te; ovandisi boyengebene na Yo kati na likolo. »
For I said, Mercie shalbe set vp for euer: thy trueth shalt thou stablish in ye very heauens.
3 Olobaki: « Nasali boyokani elongo na moponami na ngai, nalapi ndayi epai ya mosali na ngai, Davidi:
I haue made a couenant with my chosen: I haue sworne to Dauid my seruant,
4 ‹ Nakokomisa yo libota ya bokonzi mpo na tango nyonso mpe nakolendisa kiti na yo ya bokonzi mpo na seko. › »
Thy seede will I stablish for euer, and set vp thy throne from generation to generation. (Selah)
5 Yawe, Lola esanzolaka misala na Yo ya kokamwa mpe bosembo na Yo kati na lisanga ya basantu.
O Lord, euen the heauens shall prayse thy wonderous worke: yea, thy trueth in the Congregation of the Saints.
6 Nani akokani na Yawe kuna na likolo? Nani akokani na Yawe kati na mampinga ya likolo?
For who is equall to the Lord in the heauen? and who is like the Lord among the sonnes of the gods?
7 Azali Nzambe ya somo kati na lisanga ya basantu; solo, azali somo koleka ba-oyo nyonso bazingeli Ye.
God is very terrible in the assemblie of the Saints, and to be reuerenced aboue all, that are about him.
8 Yawe, Nzambe-Na-Nguya-Nyonso, nani azali na nguya lokola Yo? Nani, oh Yawe? Boyengebene na Yo ezingeli Yo.
O Lord God of hostes, who is like vnto thee, which art a mightie Lord, and thy trueth is about thee?
9 Yo nde okonzaka lolendo ya ebale monene mpe okitisaka bambonge na yango soki etomboki.
Thou rulest the raging of the sea: when the waues thereof arise, thou stillest them.
10 Yo nde olongaki Rahavi, dalagona ya Ejipito, kino koboma ye; mpe, na nguya na Yo, opanzaki banguna na Yo.
Thou hast beaten downe Rahab as a man slaine: thou hast scattered thine enemies with thy mightie arme.
11 Likolo ezali ya Yo; mabele mpe ezali ya Yo! Yo nde osala mokili mpe nyonso oyo ezali kati na yango.
The heauens are thine, the earth also is thine: thou hast layde the foundation of the world, and all that therein is.
12 Yo nde okela Nor mpe Sude; Tabori mpe Erimoni egangaka na esengo mpo na lokumu ya Kombo na Yo.
Thou hast created the North and the South: Tabor and Hermon shall reioyce in thy Name.
13 Loboko na Yo ezali na makasi, loboko na Yo ezali na nguya, loboko na Yo ya mobali oyo otombola.
Thou hast a mightie arme: strong is thine hand, and high is thy right hand.
14 Bosembo mpe alima ezali miboko ya Kiti ya Bokonzi na Yo, boyengebene mpe bolingo etambolaka liboso na Yo.
Righteousnesse and equitie are the stablishment of thy throne: mercy and trueth goe before thy face.
15 Esengo na bato oyo bayebi kobetela Yo maboko! Yawe, batambolaka na pole ya elongi na Yo,
Blessed is the people, that can reioyce in thee: they shall walke in the light of thy countenance, O Lord.
16 basepelaka mikolo nyonso na Kombo na Yo, basanzolaka bosembo na Yo.
They shall reioyce continually in thy Name, and in thy righteousnes shall they exalt them selues.
17 Pamba te ozali nkembo mpe nguya na bango; mpe olongisaka biso na ngolu na Yo.
For thou art the glory of their strength, and by thy fauour our hornes shall be exalted.
18 Yawe azali nguba na biso; Mosantu ya Isalaele azali Mokonzi na biso.
For our shield apperteineth to the Lord, and our King to the holy one of Israel.
19 Mokolo moko, olobaki na bayengebene na Yo kati na emoniseli: « Nasungaki elombe moko ya bitumba, natombolaki elenge mobali moko kati na bato na ngai;
Thou spakest then in a vision vnto thine Holy one, and saydest, I haue layde helpe vpon one that is mightie: I haue exalted one chosen out of the people.
20 namonaki Davidi, mosali na ngai; napakolaki ye mafuta na ngai ya bule.
I haue found Dauid my seruant: with mine holy oyle haue I anoynted him.
21 Nakobatela ye na loboko na ngai ya nguya, mpe loboko na ngai ekokomisa ye makasi.
Therefore mine hande shall be established with him, and mine arme shall strengthen him.
22 Monguna akobimela ye ata moke te na pwasa, moto mabe akokoka konyokola ye te.
The enemie shall not oppresse him, neither shall the wicked hurt him.
23 Nakobebisa banguna na ye liboso na ye mpe nakoboma bayini na ye.
But I will destroy his foes before his face, and plague them that hate him.
24 Bolingo mpe boyengebene na ngai ekozala elongo na ye; mpe na Kombo na Ngai, akotombola elongi.
My trueth also and my mercie shall be with him, and in my Name shall his horne be exalted.
25 Nakotia ebale monene na se ya loboko na ye, mpe bibale, na se ya loboko na ye ya mobali.
I will set his hand also in the sea, and his right hand in the floods.
26 Akobelela ngai boye: ‹ Ozali Tata na ngai, Nzambe na ngai, Libanga mpe Mobikisi na ngai! ›
He shall cry vnto mee, Thou art my Father, my God and the rocke of my saluation.
27 Mpe ngai, nakokomisa ye mwana na ngai ya liboso, mokonzi oyo aleki na kotombwama kati na bakonzi ya mokili.
Also I wil make him my first borne, higher then the Kings of the earth.
28 Nakobatela mpo na seko bolingo na ngai mpo na ye; boyokani na ngai elongo na ye ekotikala kobeba te.
My mercie will I keepe for him for euermore, and my couenant shall stande fast with him.
29 Nakobatela mpo na libela libota na ye ya bokonzi, mpe kiti na ye ya bokonzi ekowumela ndenge moko na likolo.
His seede also will I make to endure for euer, and his throne as the dayes of heauen.
30 Soki bana na ye basundoli mibeko na ngai mpe balandi bosembo na ngai te,
But if his children forsake my Lawe, and walke not in my iudgements:
31 soki babuki mitindo na ngai mpe babateli te mibeko na ngai,
If they breake my statutes, and keepe not my commandements:
32 nakopesa bango etumbu na nzela ya lingenda, mpo na botomboki na bango, mpe na nzela ya makofi, mpo na masumu na bango;
Then will I visite their transgression with the rod, and their iniquitie with strokes.
33 kasi nakowangana te bolingo na ngai mpe nakobongola te boyengebene na ngai.
Yet my louing kindnesse will I not take from him, neither will I falsifie my trueth.
34 Nakosambwisa te boyokani na ngai mpe nakobongola te maloba na ngai.
My couenant wil I not breake, nor alter the thing that is gone out of my lips.
35 Nalapaki yango na ndayi mbala moko mpo na libela na Kombo ya bosantu na ngai: ‹ Nakokosa Davidi te! ›
I haue sworne once by mine holines, that I will not fayle Dauid, saying,
36 Libota na ye ya bokonzi ekowumela mpo na libela, mpe kiti na ye ya bokonzi ekowumela lokola moyi liboso na ngai.
His seede shall endure for euer, and his throne shalbe as the sunne before me.
37 Solo, lokola sanza, ekowumela na bokonzi mpo na libela. Motatoli oyo azali kuna kati na likolo akoki kokosa te. »
He shalbe established for euermore as the moone, and as a faythfull witnes in the heauen. (Selah)
38 Nzokande, obwakaki, omonaki pamba, osilikelaki mopakolami na Yo!
But thou hast reiected and abhorred, thou hast bene angry with thine Anoynted.
39 Owanganaki boyokani oyo osalaki elongo na mosali na Yo, obwakaki na mabele mpe osambwisaki motole na ye.
Thou hast broken the couenant of thy seruant, and profaned his crowne, casting it on the ground.
40 Otobolaki madusu kati na bamir na ye nyonso mpe obukaki bandako na ye, oyo batonga makasi;
Thou hast broken downe all his walles: thou hast layd his fortresses in ruine.
41 bato nyonso oyo balekaki wana babotolaki ye biloko, mpe bavandi ya pembeni na ye bakomaki kotiola ye.
All that goe by the way, spoyle him: he is a rebuke vnto his neighbours.
42 Obakisaki makasi ya bayini na ye mpe otondisaki banguna na ye nyonso na esengo,
Thou hast set vp the right hand of his enemies, and made all his aduersaries to reioyce.
43 osalaki kutu ete mopanga na ye ebalukela ye moko mpe osungaki ye te na bitumba;
Thou hast also turned the edge of his sworde, and hast not made him to stand in the battell.
44 osilisaki kongenga ya lokumu na ye, obwakaki kiti na ye ya bokonzi na mabele;
Thou hast caused his dignitie to decay, and cast his throne to the ground.
45 okomisaki moke mikolo ya bolenge na ye mpe olatisaki ye kazaka ya soni.
The dayes of his youth hast thou shortned, and couered him with shame. (Selah)
46 Yawe, kino tango nini? Okomibomba penza tango nyonso? Kino tango nini kanda na Yo ekongala lokola moto?
Lord, howe long wilt thou hide thy selfe, for euer? shall thy wrath burne like fire?
47 Kanisa motango ya mikolo ya bomoi na ngai! Okelaki penza bato mpo na suka oyo ezanga ata tina!
Remember of what time I am: wherefore shouldest thou create in vaine all the children of men?
48 Moto nani akoki kozala na bomoi mpe azanga komona kufa? Nani akolonga kokima nguya ya mboka ya bakufi? (Sheol )
What man liueth, and shall not see death? shall hee deliuer his soule from the hande of the graue? (Selah) (Sheol )
49 Nkolo, wapi bolingo na Yo ya kala oyo alakaki Davidi na boyengebene na Yo na nzela ya ndayi?
Lord, where are thy former mercies, which thou swarest vnto Dauid in thy trueth?
50 Nkolo, kanisa ndenge bazali kosakanela basali na Yo; kobosana te ete namemi mokumba ya bato oyo nyonso!
Remember, O Lord, the rebuke of thy seruants, which I beare in my bosome of all the mightie people.
51 Yawe, kanisa mafinga ya banguna na Yo, oyo batiolaka bomoi ya mopakolami na Yo!
For thine enemies haue reproched thee, O Lord, because they haue reproched the footesteps of thine Anointed.
52 Tika ete Yawe apambolama libela na libela!
Praised be the Lord for euermore. So be it, euen so be it.