< Banzembo 89 >
1 Maloba ya Etani, moto ya Ezera. Nakoyemba tango nyonso bolingo ya Yawe; monoko na ngai ekosakola boyengebene na Yo libela na libela.
(En Maskil af Ezraitten Etan.) Om HERRENs, Nåde vil jeg evigt synge, fra Slægt til Slægt med min Mund forkynde din Trofasthed.
2 Solo, nazali kotatola yango: « Miboko ya bolingo na Yo ezali na suka te; ovandisi boyengebene na Yo kati na likolo. »
Thi du har sagt: "En evig Bygning er Nåden!" I Himlen har du grundfæstet din Trofasthed.
3 Olobaki: « Nasali boyokani elongo na moponami na ngai, nalapi ndayi epai ya mosali na ngai, Davidi:
Jeg sluttede en Pagt med min udvalgte, tilsvor David, min Tjener:
4 ‹ Nakokomisa yo libota ya bokonzi mpo na tango nyonso mpe nakolendisa kiti na yo ya bokonzi mpo na seko. › »
"Jeg lader din Sæd bestå for evigt, jeg bygger din Trone fra Slægt til Slægt!" (Sela)
5 Yawe, Lola esanzolaka misala na Yo ya kokamwa mpe bosembo na Yo kati na lisanga ya basantu.
Og Himlen priser dit Under, HERRE, din Trofasthed i de Helliges Forsamling.
6 Nani akokani na Yawe kuna na likolo? Nani akokani na Yawe kati na mampinga ya likolo?
Thi hvem i Sky er HERRENs Lige, hvo er som HERREN iblandt Guds Sønner?
7 Azali Nzambe ya somo kati na lisanga ya basantu; solo, azali somo koleka ba-oyo nyonso bazingeli Ye.
En forfærdelig Gud i de Helliges Kreds, stor og frygtelig over alle omkring ham.
8 Yawe, Nzambe-Na-Nguya-Nyonso, nani azali na nguya lokola Yo? Nani, oh Yawe? Boyengebene na Yo ezingeli Yo.
HERRE, Hærskarers Gud, hvo er som du? HERRE, din Nåde og Trofasthed omgiver dig.
9 Yo nde okonzaka lolendo ya ebale monene mpe okitisaka bambonge na yango soki etomboki.
Du mestrer Havets Overmod; når Bølgerne bruser, stiller du dem.
10 Yo nde olongaki Rahavi, dalagona ya Ejipito, kino koboma ye; mpe, na nguya na Yo, opanzaki banguna na Yo.
Du knuste Rahab som en fældet Kriger, splitted dine Fjender med vældig Arm.
11 Likolo ezali ya Yo; mabele mpe ezali ya Yo! Yo nde osala mokili mpe nyonso oyo ezali kati na yango.
Din er Himlen, og din er Jorden, du grundede Jorderig med dets Fylde.
12 Yo nde okela Nor mpe Sude; Tabori mpe Erimoni egangaka na esengo mpo na lokumu ya Kombo na Yo.
Norden og Sønden skabte du, Tabor og Hermon jubler over dit Navn.
13 Loboko na Yo ezali na makasi, loboko na Yo ezali na nguya, loboko na Yo ya mobali oyo otombola.
Du har en Arm med Vælde, din Hånd er stærk, din højre løftet.
14 Bosembo mpe alima ezali miboko ya Kiti ya Bokonzi na Yo, boyengebene mpe bolingo etambolaka liboso na Yo.
Retfærd og Ret er din Trones Grundvold, Nåde og Sandhed står for dit Åsyn.
15 Esengo na bato oyo bayebi kobetela Yo maboko! Yawe, batambolaka na pole ya elongi na Yo,
Saligt det Folk, der kender til Frydesang, vandrer, HERRE, i dit Åsyns Lys!
16 basepelaka mikolo nyonso na Kombo na Yo, basanzolaka bosembo na Yo.
De lovsynger Dagen igennem dit Navn, ophøjes ved din Retfærdighed.
17 Pamba te ozali nkembo mpe nguya na bango; mpe olongisaka biso na ngolu na Yo.
Thi du er vor Styrkes Stolthed, du løfter vort Horn ved din Yndest;
18 Yawe azali nguba na biso; Mosantu ya Isalaele azali Mokonzi na biso.
thi vort Skjold er hos HERREN, vor Konge er Israels Hellige!
19 Mokolo moko, olobaki na bayengebene na Yo kati na emoniseli: « Nasungaki elombe moko ya bitumba, natombolaki elenge mobali moko kati na bato na ngai;
Du taled engang i et Syn til dine fromme: "Krone satte jeg på en Helt, ophøjed en Yngling af Folket;
20 namonaki Davidi, mosali na ngai; napakolaki ye mafuta na ngai ya bule.
jeg har fundet David, min Tjener, salvet ham med min hellige Olie;
21 Nakobatela ye na loboko na ngai ya nguya, mpe loboko na ngai ekokomisa ye makasi.
thi min Hånd skal holde ham fast, og min Arm skal give ham Styrke.
22 Monguna akobimela ye ata moke te na pwasa, moto mabe akokoka konyokola ye te.
Ingen Fjende skal overvælde ham, ingen Nidding trykke ham ned;
23 Nakobebisa banguna na ye liboso na ye mpe nakoboma bayini na ye.
jeg knuser hans Fjender foran ham og nedstøder dem, der bader ham;
24 Bolingo mpe boyengebene na ngai ekozala elongo na ye; mpe na Kombo na Ngai, akotombola elongi.
med ham skal min Trofasthed og Miskundhed være, hans Horn skal løfte sig ved mit Navn;
25 Nakotia ebale monene na se ya loboko na ye, mpe bibale, na se ya loboko na ye ya mobali.
jeg lægger Havet under hans Hånd og Strømmene under hans højre;
26 Akobelela ngai boye: ‹ Ozali Tata na ngai, Nzambe na ngai, Libanga mpe Mobikisi na ngai! ›
mig skal han kalde: min Fader, min Gud og min Frelses Klippe.
27 Mpe ngai, nakokomisa ye mwana na ngai ya liboso, mokonzi oyo aleki na kotombwama kati na bakonzi ya mokili.
Jeg gør ham til førstefødt, den største blandt Jordens Konger;
28 Nakobatela mpo na seko bolingo na ngai mpo na ye; boyokani na ngai elongo na ye ekotikala kobeba te.
jeg bevarer for evigt min Miskundhed mod ham, min Pagt skal holdes ham troligt;
29 Nakobatela mpo na libela libota na ye ya bokonzi, mpe kiti na ye ya bokonzi ekowumela ndenge moko na likolo.
jeg lader hans Æt bestå for evigt, hans Trone, så længe Himlen er til.
30 Soki bana na ye basundoli mibeko na ngai mpe balandi bosembo na ngai te,
Hvis hans Sønner svigter min Lov og ikke følger mine Lovbud,
31 soki babuki mitindo na ngai mpe babateli te mibeko na ngai,
hvis de bryder min Vedtægt og ikke holder mit Bud,
32 nakopesa bango etumbu na nzela ya lingenda, mpo na botomboki na bango, mpe na nzela ya makofi, mpo na masumu na bango;
da hjemsøger jeg deres Synd med Ris, deres Brøde med hårde Slag;
33 kasi nakowangana te bolingo na ngai mpe nakobongola te boyengebene na ngai.
men min Nåde tager jeg ikke fra ham, min Trofasthed svigter jeg ikke;
34 Nakosambwisa te boyokani na ngai mpe nakobongola te maloba na ngai.
jeg bryder ikke min Pagt og ændrer ej mine Læbers Udsagn.
35 Nalapaki yango na ndayi mbala moko mpo na libela na Kombo ya bosantu na ngai: ‹ Nakokosa Davidi te! ›
Ved min Hellighed svor jeg een Gang for alle - David sviger jeg ikke:
36 Libota na ye ya bokonzi ekowumela mpo na libela, mpe kiti na ye ya bokonzi ekowumela lokola moyi liboso na ngai.
Hans Æt skal blive for evigt, hans Trone for mig som Solen,
37 Solo, lokola sanza, ekowumela na bokonzi mpo na libela. Motatoli oyo azali kuna kati na likolo akoki kokosa te. »
stå fast som Månen for evigt, og Vidnet på Himlen er sanddru, (Sela)
38 Nzokande, obwakaki, omonaki pamba, osilikelaki mopakolami na Yo!
Men du har forstødt og forkastet din Salvede og handlet i Vrede imod ham;
39 Owanganaki boyokani oyo osalaki elongo na mosali na Yo, obwakaki na mabele mpe osambwisaki motole na ye.
Pagten med din Tjener har du brudt, vanæret hans Krone og trådt den i Støvet;
40 Otobolaki madusu kati na bamir na ye nyonso mpe obukaki bandako na ye, oyo batonga makasi;
du har nedbrudt alle hans Mure, i Grus har du lagt hans Fæstninger;
41 bato nyonso oyo balekaki wana babotolaki ye biloko, mpe bavandi ya pembeni na ye bakomaki kotiola ye.
alle vejfarende plyndrer ham, sine Naboer blev han til Spot.
42 Obakisaki makasi ya bayini na ye mpe otondisaki banguna na ye nyonso na esengo,
Du har løftet hans Uvenners højre og glædet alle hans Fjender;
43 osalaki kutu ete mopanga na ye ebalukela ye moko mpe osungaki ye te na bitumba;
hans Sværd lod du vige for Fjenden, du holdt ham ej oppe i Kampen;
44 osilisaki kongenga ya lokumu na ye, obwakaki kiti na ye ya bokonzi na mabele;
du vristed ham Staven af Hænde og styrted hans Trone til Jorden,
45 okomisaki moke mikolo ya bolenge na ye mpe olatisaki ye kazaka ya soni.
afkorted hans Ungdoms Dage og hylled ham ind i Skam. (Sela)
46 Yawe, kino tango nini? Okomibomba penza tango nyonso? Kino tango nini kanda na Yo ekongala lokola moto?
Hvor længe vil du skjule dig, HERRE, for evigt, hvor længe skal din Vrede lue som Ild?
47 Kanisa motango ya mikolo ya bomoi na ngai! Okelaki penza bato mpo na suka oyo ezanga ata tina!
Herre, kom i Hu, hvad Livet er, til hvilken Tomhed du skabte hvert Menneskebarn!
48 Moto nani akoki kozala na bomoi mpe azanga komona kufa? Nani akolonga kokima nguya ya mboka ya bakufi? (Sheol )
Hvo bliver i Live og skuer ej Død, hvo frelser sin sjæl fra Dødsrigets Hånd? (Sela) (Sheol )
49 Nkolo, wapi bolingo na Yo ya kala oyo alakaki Davidi na boyengebene na Yo na nzela ya ndayi?
Hvor er din fordums Nåde, Herre, som du i Trofasthed tilsvor David?
50 Nkolo, kanisa ndenge bazali kosakanela basali na Yo; kobosana te ete namemi mokumba ya bato oyo nyonso!
Kom, Herre, din Tjeners Skændsel i Hu, at jeg bærer Folkenes Spot i min Favn,
51 Yawe, kanisa mafinga ya banguna na Yo, oyo batiolaka bomoi ya mopakolami na Yo!
hvorledes dine Fjender håner, HERRE, hvorledes de håner din Salvedes Fodspor.
52 Tika ete Yawe apambolama libela na libela!
Lovet være HERREN i Evighed, Amen, Amen!