< Banzembo 89 >
1 Maloba ya Etani, moto ya Ezera. Nakoyemba tango nyonso bolingo ya Yawe; monoko na ngai ekosakola boyengebene na Yo libela na libela.
Poučna pjesma. Ezrahijca Etana. O ljubavi Jahvinoj pjevat ću dovijeka, kroza sva koljena vjernost ću tvoju naviještati.
2 Solo, nazali kotatola yango: « Miboko ya bolingo na Yo ezali na suka te; ovandisi boyengebene na Yo kati na likolo. »
Ti reče: “Zavijeke je sazdana ljubav moja!” U nebu utemelji vjernost svoju:
3 Olobaki: « Nasali boyokani elongo na moponami na ngai, nalapi ndayi epai ya mosali na ngai, Davidi:
“Savez sklopih s izabranikom svojim, zakleh se Davidu, sluzi svome:
4 ‹ Nakokomisa yo libota ya bokonzi mpo na tango nyonso mpe nakolendisa kiti na yo ya bokonzi mpo na seko. › »
tvoje potomstvo održat ću dovijeka, za sva koljena sazdat ću prijestolje tvoje.”
5 Yawe, Lola esanzolaka misala na Yo ya kokamwa mpe bosembo na Yo kati na lisanga ya basantu.
Nebesa veličaju čudesa tvoja, Jahve, i tvoju vjernost u zboru svetih.
6 Nani akokani na Yawe kuna na likolo? Nani akokani na Yawe kati na mampinga ya likolo?
TÓa tko je u oblacima ravan Jahvi, tko li je Jahvi sličan među sinovima Božjim?
7 Azali Nzambe ya somo kati na lisanga ya basantu; solo, azali somo koleka ba-oyo nyonso bazingeli Ye.
Bog je strahovit u zboru svetih, velik i strašan svima oko sebe.
8 Yawe, Nzambe-Na-Nguya-Nyonso, nani azali na nguya lokola Yo? Nani, oh Yawe? Boyengebene na Yo ezingeli Yo.
Jahve, Bože nad Vojskama, tko je kao ti? Silan si, Jahve, i vjernost te okružuje.
9 Yo nde okonzaka lolendo ya ebale monene mpe okitisaka bambonge na yango soki etomboki.
Ti zapovijedaš bučnome moru, obuzdavaš silu valova njegovih;
10 Yo nde olongaki Rahavi, dalagona ya Ejipito, kino koboma ye; mpe, na nguya na Yo, opanzaki banguna na Yo.
ti sasječe Rahaba i zgazi, snažnom mišicom rasu dušmane svoje.
11 Likolo ezali ya Yo; mabele mpe ezali ya Yo! Yo nde osala mokili mpe nyonso oyo ezali kati na yango.
Tvoja su nebesa i tvoja je zemlja, zemljin krug ti si sazdao i sve što je na njemu;
12 Yo nde okela Nor mpe Sude; Tabori mpe Erimoni egangaka na esengo mpo na lokumu ya Kombo na Yo.
sjever i jug ti si stvorio, Tabor i Hermon kliču imenu tvojemu.
13 Loboko na Yo ezali na makasi, loboko na Yo ezali na nguya, loboko na Yo ya mobali oyo otombola.
Tvoja je mišica snažna, ruka čvrsta, desnica dignuta.
14 Bosembo mpe alima ezali miboko ya Kiti ya Bokonzi na Yo, boyengebene mpe bolingo etambolaka liboso na Yo.
Pravda i Pravednost temelj su prijestolja tvoga, Ljubav i Istina koračaju pred tobom.
15 Esengo na bato oyo bayebi kobetela Yo maboko! Yawe, batambolaka na pole ya elongi na Yo,
Blago narodu vičnu svetom klicanju, on hodi u sjaju lica tvojega, Jahve,
16 basepelaka mikolo nyonso na Kombo na Yo, basanzolaka bosembo na Yo.
u tvom se imenu raduje svagda i tvojom se pravdom ponosi.
17 Pamba te ozali nkembo mpe nguya na bango; mpe olongisaka biso na ngolu na Yo.
Jer ti si ures moći njegove, po tvojoj milosti raste snaga naša.
18 Yawe azali nguba na biso; Mosantu ya Isalaele azali Mokonzi na biso.
Jer Jahve je štit naš, Svetac Izraelov kralj je naš.
19 Mokolo moko, olobaki na bayengebene na Yo kati na emoniseli: « Nasungaki elombe moko ya bitumba, natombolaki elenge mobali moko kati na bato na ngai;
Nekoć si u viđenju govorio pobožnima svojim: “Junaku stavih krunu na glavu, izabranika iz naroda izdigoh;
20 namonaki Davidi, mosali na ngai; napakolaki ye mafuta na ngai ya bule.
nađoh Davida, slugu svoga, svetim ga svojim uljem pomazah,
21 Nakobatela ye na loboko na ngai ya nguya, mpe loboko na ngai ekokomisa ye makasi.
da ruka moja svagda ostane s njime i moja mišica da ga krijepi.
22 Monguna akobimela ye ata moke te na pwasa, moto mabe akokoka konyokola ye te.
Neće ga nadmudriti dušmanin, niti oboriti sin bezakonja.
23 Nakobebisa banguna na ye liboso na ye mpe nakoboma bayini na ye.
Razbit ću pred njim protivnike njegove, pogubit ću mrzitelje njegove.
24 Bolingo mpe boyengebene na ngai ekozala elongo na ye; mpe na Kombo na Ngai, akotombola elongi.
Vjernost moja i dobrota bit će s njime i u mome imenu rast će mu snaga.
25 Nakotia ebale monene na se ya loboko na ye, mpe bibale, na se ya loboko na ye ya mobali.
Pružit ću njegovu ruku nad more, do Rijeke desnicu njegovu.
26 Akobelela ngai boye: ‹ Ozali Tata na ngai, Nzambe na ngai, Libanga mpe Mobikisi na ngai! ›
On će me zvati: 'Oče moj! Bože moj i hridi spasa mojega.'
27 Mpe ngai, nakokomisa ye mwana na ngai ya liboso, mokonzi oyo aleki na kotombwama kati na bakonzi ya mokili.
A ja ću ga prvorođencem učiniti, najvišim među kraljevima svijeta.
28 Nakobatela mpo na seko bolingo na ngai mpo na ye; boyokani na ngai elongo na ye ekotikala kobeba te.
Njemu ću sačuvati dovijeka naklonost svoju i Savez svoj vjeran.
29 Nakobatela mpo na libela libota na ye ya bokonzi, mpe kiti na ye ya bokonzi ekowumela ndenge moko na likolo.
Njegovo ću potomstvo učiniti vječnim i prijestolje mu kao dan nebeski.
30 Soki bana na ye basundoli mibeko na ngai mpe balandi bosembo na ngai te,
Ako li mu sinovi Zakon moj ostave i ne budu hodili po naredbama mojim,
31 soki babuki mitindo na ngai mpe babateli te mibeko na ngai,
ako li prestupe odredbe moje i ne budu čuvali zapovijedi mojih;
32 nakopesa bango etumbu na nzela ya lingenda, mpo na botomboki na bango, mpe na nzela ya makofi, mpo na masumu na bango;
šibom ću kazniti nedjelo njihovo, udarcima ljutim krivicu njihovu,
33 kasi nakowangana te bolingo na ngai mpe nakobongola te boyengebene na ngai.
ali mu naklonosti svoje oduzeti neću niti ću prekršiti vjernosti svoje.
34 Nakosambwisa te boyokani na ngai mpe nakobongola te maloba na ngai.
Neću povrijediti Saveza svojega i neću poreći obećanja svoga.
35 Nalapaki yango na ndayi mbala moko mpo na libela na Kombo ya bosantu na ngai: ‹ Nakokosa Davidi te! ›
Jednom se zakleh svetošću svojom: Davida prevariti neću:
36 Libota na ye ya bokonzi ekowumela mpo na libela, mpe kiti na ye ya bokonzi ekowumela lokola moyi liboso na ngai.
potomstvo će njegovo ostati dovijeka, prijestolje njegovo preda mnom kao sunce,
37 Solo, lokola sanza, ekowumela na bokonzi mpo na libela. Motatoli oyo azali kuna kati na likolo akoki kokosa te. »
ostat će dovijeka kao mjesec, vjerni svjedok na nebu.”
38 Nzokande, obwakaki, omonaki pamba, osilikelaki mopakolami na Yo!
A sada ti ga odbi i odbaci, silno se razgnjevi na pomazanika svoga.
39 Owanganaki boyokani oyo osalaki elongo na mosali na Yo, obwakaki na mabele mpe osambwisaki motole na ye.
Prezre Savez sa slugom svojim i krunu njegovu do zemlje ponizi.
40 Otobolaki madusu kati na bamir na ye nyonso mpe obukaki bandako na ye, oyo batonga makasi;
Razvali sve zidine njegove, njegove utvrde u ruševine baci.
41 bato nyonso oyo balekaki wana babotolaki ye biloko, mpe bavandi ya pembeni na ye bakomaki kotiola ye.
Pljačkaju ga svi što naiđu, na ruglo je susjedima svojim.
42 Obakisaki makasi ya bayini na ye mpe otondisaki banguna na ye nyonso na esengo,
Podiže desnicu dušmana njegovih i obradova protivnike njegove.
43 osalaki kutu ete mopanga na ye ebalukela ye moko mpe osungaki ye te na bitumba;
Otupi oštricu mača njegova, u boju mu ne pomože.
44 osilisaki kongenga ya lokumu na ye, obwakaki kiti na ye ya bokonzi na mabele;
Njegovu sjaju kraj učini, njegovo prijestolje na zemlju obori.
45 okomisaki moke mikolo ya bolenge na ye mpe olatisaki ye kazaka ya soni.
Skratio si dane mladosti njegove, sramotom ga pokrio.
46 Yawe, kino tango nini? Okomibomba penza tango nyonso? Kino tango nini kanda na Yo ekongala lokola moto?
TÓa dokle ćeš, Jahve? Zar ćeš se uvijek skrivati? Hoće li gnjev tvoj k'o oganj gorjeti?
47 Kanisa motango ya mikolo ya bomoi na ngai! Okelaki penza bato mpo na suka oyo ezanga ata tina!
Sjeti se kako je kratak život moj, kako si ljude prolazne stvorio!
48 Moto nani akoki kozala na bomoi mpe azanga komona kufa? Nani akolonga kokima nguya ya mboka ya bakufi? (Sheol )
Tko živ smrti vidjeti neće? Tko će od ruke Podzemlja dušu sačuvati? (Sheol )
49 Nkolo, wapi bolingo na Yo ya kala oyo alakaki Davidi na boyengebene na Yo na nzela ya ndayi?
Gdje li je, Jahve, tvoja dobrota iskonska kojom se Davidu zakle na vjernost svoju?
50 Nkolo, kanisa ndenge bazali kosakanela basali na Yo; kobosana te ete namemi mokumba ya bato oyo nyonso!
Sjeti se, Jahve, sramote slugu svojih: u srcu nosim svu mržnju pogana
51 Yawe, kanisa mafinga ya banguna na Yo, oyo batiolaka bomoi ya mopakolami na Yo!
s kojom nasrću dušmani tvoji, Jahve, s kojom nasrću na korake pomazanika tvoga.
52 Tika ete Yawe apambolama libela na libela!
Blagoslovljen Jahve dovijeka! Tako neka bude. Amen!