< Banzembo 88 >
1 Wuta na buku ya mokambi ya bayembi. Nzembo ya bana ya Kore. Ezali ya koyemba na flite. Nzembo ya Emani, moto ya Ezera. Yawe, ozali Nzambe; Yo nde obikisaka ngai! Butu mpe moyi, nagangaka epai na Yo!
A song a psalm of [the] sons of Korah to the choirmaster on Machalath to sing a poem of Heman the Ezrachite. O Yahweh [the] God of salvation my day I have cried out in the night before you.
2 Tika ete losambo na ngai ekoma epai na Yo; Yoka koganga na ngai!
May it come before you prayer my incline ear your to cry of entreaty my.
3 Pamba te bomoi na ngai etondi na pasi mpe nakomi pene ya kokufa. (Sheol )
For it is surfeited with troubles being my and life my to Sheol they have reached. (Sheol )
4 Batie ngai na molongo ya bato oyo bazali kokende na kunda; nakeseni ata moke te na moto oyo azali lisusu na makasi te.
I am reckoned with [those who] go down of [the] pit I am like a man [whom] there not [is] strength.
5 Nakomi moko kati na bakufi, lokola bato oyo basila kokufa na bitumba mpe bazali sik’oyo kati na kunda, lokola bato oyo okanisaka lisusu te, pamba te obatelaka bango lisusu te.
Among the dead a [person] set free like [those] slain - [who] lie of [the] grave whom not you remember them again and they from hand your they are cut off.
6 Obwaki ngai na libulu ya mozindo makasi, kati na mozindo ya molili.
You have put me in a pit of lowest parts in [the] dark places in [the] depths.
7 Kanda na Yo ya makasi ekweyeli ngai, bambonge na yango nyonso ezali konyokola ngai.
On me it has lain anger your and all breakers your you have afflicted [me] (Selah)
8 Okaboli ngai na balingami na ngai ya motema, okomisi ngai eloko ya nkele na miso na bango; nakomi lokola mokangami kati na boloko, nakoki kobima te!
You have removed far away acquaintances my from me you have made me abominations to them [I am] shut up and not I will go out.
9 Miso na ngai ezali komona lisusu te mpo na pasi; nzokande nabelelaka Yo, Yawe, mikolo nyonso, natombolaka maboko na ngai epai na Yo!
Eye my it is faint from affliction I have called out to you O Yahweh on every day I have spread out to you hands my.
10 Boni, okosala bikamwa mpo na bakufi? Boni, bakufi bakoki kotelema mpo na kosanzola Yo?
¿ For the dead will you do wonder[s] or? [the] shades will they arise - will they give thanks to? you (Selah)
11 Boni, bolingo na Yo etatolamaka kati na kunda, mpe bosembo na Yo, kati na mboka ya bakufi?
¿ Will it be recounted in the grave covenant loyalty your faithfulness your in Abaddon.
12 Boni, bikamwa na Yo eyebani kati na molili, mpe bosembo na Yo, kati na mokili ya bato oyo babosana?
¿ Will it be known in the darkness wonder[s] your and righteousness your in [the] land of forgetting.
13 Kasi ngai, nazali kobelela nde Yo, Yawe; nabondelaka Yo tongo nyonso.
And I - to you O Yahweh I cry for help and in the morning prayer my it comes to meet you.
14 Yawe, mpo na nini kobwaka ngai mpe kobombela ngai elongi na Yo?
Why? O Yahweh do you reject self my do you hide? face your from me.
15 Wuta bolenge na ngai, nazali mobola mpe moto na pasi; mpe okweyiselaka ngai makambo na Yo ya somo! Solo, elikya esili ngai!
[have been] afflicted I and [have been] about to die from youth I have borne terrors your I am perplexed.
16 Kanda makasi na Yo ebetaka ngai, minyoko oyo ewutaka epai na Yo ekomisaka ngai moto pamba.
Over me they have passed anger your terrors your they have destroyed me.
17 Ezingelaka ngai mikolo nyonso, lokola mayi, na bangambo nyonso.
They have surrounded me like water all the day they have surrounded me altogether.
18 Okaboli ngai na baninga mpe balingami na ngai, natikali na moninga kaka moko ya motema: molili!
You have removed far away from me [one who] loves and a friend acquaintances my darkness.