< Banzembo 78 >

1 Nzembo ya Azafi. Bino, bato na ngai, boyoka malako na ngai! Bopesa matoyi na maloba ya monoko na ngai!
Повчання Асафові. Послухай-но, народе мій, настанову мою, схиліть вуха свої до слів моїх вуст!
2 Nakofungola monoko na ngai mpo na lisese, nakosakola makambo oyo ebombama wuta na tango ya kala.
Відкрию в притчі вуста мої, промовлю загадки прадавніх часів,
3 Makambo oyo toyoka, oyo toyebi, oyo batata na biso bayebisa biso.
які ми чули й пізнали і які розповідали нам предки наші.
4 Tokobombela yango bakitani na bango te, kasi tokoloba na bikeke oyo ekoya na sima nkembo ya masanzoli ya Yawe, nguya na Ye mpe bikamwa oyo asalaki.
Не будемо приховувати їх від синів наших, розкажемо наступному поколінню про хвалу Господа й могутність Його, про чудеса, які Він здійснив.
5 Apesaki malako mpo na bolamu ya Jakobi, atiaki mibeko kati na Isalaele, apesaki mitindo epai ya batata na biso ete bateya yango epai ya bana mibali na bango,
Він засвідчив одкровення [Своє] Якову й встановив в Ізраїлі Закон [Свій], який заповідав предкам нашим, щоб вони навчили нащадків своїх,
6 mpo ete bikeke oyo ekoya sima eyeba yango, ekeke ya bana oyo bakobotama. Tika ete batelema mpe bayebisa yango na bana na bango,
щоб знало наступне покоління, щоб діти, що народитися мають, сповістили свого часу й своїм нащадкам.
7 mpo ete batonga elikya na bango kati na Nzambe, babosana te misala ya Nzambe mpe babatela mibeko na Ye.
Тоді вони сподівання своє покладуть на Бога, і не забуватимуть діянь Божих, і будуть дотримуватися Його заповідей.
8 Boye, bakozala te lokola bakoko na bango, oyo bazalaki mito makasi mpe batomboki, oyo mitema na bango ezalaki sembo te na miso ya Nzambe, mpe milimo na bango ezangaki boyengebene epai na Ye.
Вони не будуть подібні до своїх предків, покоління впертого й бунтівного, роду, чиє серце непевне і чий дух невірний Богові.
9 Bato ya libota ya Efrayimi basimbaki batolotolo, kasi na mokolo ya etumba, bakimaki.
Сини Єфремові, [хоча] й озброєні стрільці з лука, назад повернулися у день битви.
10 Babatelaki te Boyokani ya Nzambe mpe baboyaki kotosa mibeko na Ye;
Не дотримувалися вони Завіту Божого й відмовилися ходити в Законі Божому.
11 babosanaki bikamwa na Ye mpe makambo minene oyo atalisaki bango.
Вони забули про Його звершення й чудеса, що Він їм показав.
12 Na miso ya bakoko na bango, asalaki bikamwa kati na Ejipito, na etuka ya Tsoani;
Перед предками їхніми здійснив Він чудо в землі Єгипту, в околицях Цоану.
13 akabolaki ebale monene mpo na kolekisa bango, atelemisaki mayi lokola mir.
Він розділив навпіл море й провів їх через нього, і поставив води грудами.
14 Na moyi, azalaki kotambolisa bango na nzela ya lipata; mpe na butu, na nzela ya pole ya moto.
Вів їх хмарою вдень, і цілу ніч – світлом вогню.
15 Apasolaki mabanga kati na esobe mpe amelisaki bango mayi ebele, lokola mayi ya bibale;
Він розсікав скелі в пустелі й напував їх, немов із великої безодні.
16 abimisaki mayi wuta na libanga mpe asalaki ete etiola lokola mayi ya ebale.
Із скелі вивів потоки, і потекли рікою води.
17 Kasi bakobaki kaka kosala masumu liboso na Ye, kotombokela Ye-Oyo-Aleki-Likolo, kati na esobe.
Але вони продовжували грішити проти Нього, бунтувати проти Всевишнього на висохлій землі.
18 Bamekaki Nzambe na nko, na kosenga bilei kolanda posa na bango.
Випробовували Бога в серцях своїх, вимагаючи їжу за своїми примхами.
19 Balobaki mabe na tina na Nzambe: « Boni, Ye Nzambe azali penza na makoki ya kopesa biso bilei kati na esobe?
Вони говорили [зухвало] проти Бога, кажучи: «Чи не міг би Бог накрити стіл у пустелі?
20 Solo, abetaki libanga, mayi ebimaki, mpe ebimaki penza ebele. Boni, akokoka lisusu kopesa biso mapa to misuni epai ya bato na Ye? »
Ось Він вдарив скелю, і потекли води, хлинули потоки. Хіба ж не може Він дати хліба чи приготувати м’яса народові Своєму?»
21 Tango Yawe ayokaki bongo, asilikaki makasi; moto na Ye epelelaki Jakobi, mpe kanda makasi na Ye ekitelaki Isalaele,
Тому, коли почув це Господь, то розгнівався: вогонь загорівся проти Якова, і гнів [Його] спалахнув на Ізраїля,
22 pamba te batiaki elikya na Nzambe te, bandimaki te ete akoki kokangola bango.
бо не повірили вони Богові й не покладали надії на Його спасіння.
23 Nzokande, apesaki mitindo na mapata mpe afungolaki bikuke ya likolo,
Тож наказав Він хмарам вгорі, і відчинив ворота небес,
24 anokiselaki bango mana lokola mvula mpo na kopesa bilei, apesaki bango ble ya Likolo.
і дощем пролив на них манну, щоб їли, і дав їм зерно небесне.
25 Moko na moko aliaki mapa ya ba-anjelu. Atindelaki bango bilei ebele penza.
Хліб могутніх їла людина, Він послав їм їжі вдосталь.
26 Wuta na likolo, atindikaki mosika mopepe ya Este; mpe na nguya na Ye, amemaki mopepe ya Sude.
Він здійняв східний вітер у небесах і навів Своєю могутністю вітер південний.
27 Anokiselaki bango misuni lokola putulu, bandeke ebele lokola zelo ya ebale monene;
Дощем пролив Він на них м’ясо, немов пил, і, неначе пісок морський, – птахів крилатих,
28 akweyiselaki bango yango kati na molako na bango, zingazinga ya bandako na bango ya kapo.
яких розкидав Він серед табору, навколо помешкань їхніх.
29 Baliaki mpe batondaki makasi; Nzambe apesaki bango biloko oyo bazalaki na yango posa.
Вони їли й добре наситилися – Він задовольнив бажання їхнє.
30 Liboso ete posa na bango ekoka, wana bazalaki nanu na minoko etonda na bilei,
Та ще не встигли вони вгамувати своєї примхи, ще їжа була в них на вустах,
31 kanda ya Nzambe ekweyelaki bango, abomaki bato minene kati na bango, anyokolaki bilenge ya Isalaele.
як гнів Божий піднявся проти них, і вигубив найбільш пишних із них, і повалив додолу юнаків Ізраїля.
32 Kasi atako bongo, bakobaki kaka kosala masumu, bandimaki kaka te bikamwa na Ye.
Та попри все це вони далі грішили й не вірили чудесам Його.
33 Boye, asukisaki mikolo ya bomoi na bango lokola mopepe, mpe mibu na bango ya mbotama kati na somo.
Тому Він загубив дні їхні в марноті й роки їхні – у смутку.
34 Tango nyonso Nzambe azalaki koboma bango, bazalaki koluka Ye; bazalaki komizongisa noki epai na Ye.
Коли Він вбивав їх, тоді вони шукали Його, і наверталися, і прагнули Бога.
35 Bazalaki kozongisa na makanisi na bango ete Nzambe nde azali Libanga na bango, ete Nzambe-Oyo-Aleki-Likolo azali Mosikoli na bango.
І згадували, що Бог – їхня скеля і що Бог Всевишній – їхній Визволитель.
36 Kasi bazalaki koloba lokuta, minoko na bango ezalaki kokosa Ye;
Тоді промовляли Йому лестощі устами своїми і язиками своїми неправду перед Ним говорили;
37 mitema na bango ezalaki sembo te na miso na Ye, mpe bazalaki kobuka Boyokani na Ye.
та серцями своїми не були вони з Ним щирі й не берегли вірності Його Завітові.
38 Nzokande Ye, na mawa na Ye, azalaki kolimbisa mabe na bango na esika ya kobebisa bango; mbala mingi, azalaki kokanga motema na esika ya kopelisela bango kanda na Ye;
Та Він, милостивий, прощав гріх і не знищував їх. Багато разів відвертав гнів Свій і не будив усієї Своєї люті.
39 pamba te azalaki koyeba ete bazali kaka bato, bazali kaka lokola mopepe oyo ezali koleka mpe ekozonga lisusu te.
Він пам’ятав, що вони – тіло, вітер, що йде й не повертається.
40 Mbala mingi, batombokelaki Ye kati na esobe mpe bayokisaki Ye mawa kati na bisika ya kokawuka;
Скільки разів вони бунтували проти Нього в пустелі, засмучували Його в дикій землі!
41 bazalaki kozongela komeka Nzambe, koyokisa Mosantu ya Isalaele mawa.
Знову й знову випробовували Бога й засмучували Святого Ізраїлевого.
42 Babosanaki makambo minene oyo asalaki na nguya na Ye, mokolo oyo akangolaki bango wuta na maboko ya monyokoli;
Не пам’ятали ні [діянь] руки Його, ні того дня, коли Він визволив їх від ворога,
43 babosanaki bikamwa oyo asalaki kati na Ejipito, misala minene oyo asalaki kati na etuka ya Tsoani.
коли ознаки Свої показав у Єгипті й чудеса Свої в околицях Цоану.
44 Abongolaki bibale na bango makila; boye, bakokaki lisusu te komela na mayi na bango.
Він перетворив їхні ріки на кров, і з потоків своїх вони пити не могли.
45 Atindelaki bango banzinzi oyo eswaka, mpe eliaki bango; mpe magorodo oyo ebebisaki bango.
Він послав на них рої комах, які пожирали їх, і жаб, що губили їх.
46 Akabaki bambuma ya bilanga na bango epai ya mabanki, mpe mbuma ya mosala na bango epai ya mankoko.
Він віддав врожай їхній гусені й збіжжя їхнє – сарані.
47 Abebisaki bilanga na bango ya vino na nzela ya mvula ya mabanga, mpe banzete na bango ya sikomori na nzela ya mvula ya pembe;
Побив виноградники їхні градом і шовковиці – кригою.
48 akabaki bameme na bango epai ya mvula ya mabanga, mpe bibwele na bango epai ya kake.
Він віддав на поталу градові їхню худобу й отари їхні – блискавкам.
49 Atindelaki bango kanda na Ye ya makasi lokola moto: kanda makasi, kotomboka, pasi mpe ba-anjelu oyo babebisaka.
Він послав на них полум’я Свого гніву, лють, обурення й біду – посольство злих ангелів.
50 Apesaki na kanda na Ye nzela ya kopela, abatelaki bango te na kufa; kasi akabaki bango na bokono oyo ebomaka.
Вирівняв стежку для гніву Свого; не утримав їхніх душ від смерті, але віддав життя їхнє на поталу моровиці.
51 Abomaki bana mibali nyonso ya liboso kati na Ejipito, bambuma ya liboso ya makasi na bango na se ya bandako ya kapo ya Cham.
І вразив усіх первістків у Єгипті – перші плоди сили чоловічої в шатрах Хамових.
52 Abimisaki bato na Ye lokola etonga, amemaki bango kati na esobe lokola meme;
Немов овець отару, Він вивів народ Свій, і, неначе стадо, провадив їх у пустелі.
53 atambolisaki bango na kimia penza, babangaki eloko te; mpe ebale monene emelaki banguna na bango.
Вів їх у безпеці, так що вони не боялися, а ворогів їхніх вкрило море.
54 Amemaki bango na mokili na Ye ya bule, na ngomba oyo loboko na Ye ya nguya ezwaki;
І привів їх до границь святині Своєї, до тієї гори, яку здобула Його правиця.
55 abenganaki bikolo liboso na bango, apesaki bango etando lokola libula mpe avandisaki mabota ya Isalaele kati na bandako na bango ya kapo.
Прогнав перед ними народи, і простягнув мотузку землемірну, щоб спадок їхній переділити, і в наметах їхніх поселив племена Ізраїлеві.
56 Kasi bamekaki Nzambe, batombokelaki Ye-Oyo-Aleki-Likolo mpe babatelaki te malako na Ye;
Але вони випробовували Бога Всевишнього, бунтували проти Нього й не дотримувалися Його одкровень.
57 bapengwaki mpe babukaki mibeko ya boyokani, ndenge batata na bango basalaki; batengamaki lokola tolotolo oyo mbanzi na yango ekeyi na mopanzi;
І відступали, і зраджували, як і батьки їхні; викручувалися, як [висковзує з рук] кривий лук.
58 bayokisaki Ye kanda na nzela ya bisambelo na bango ya likolo ya bangomba, mpe bapelisaki zuwa na Ye na nzela ya banzambe na bango ya bikeko.
Гнівили Його [в капищах] на своїх пагорбах та ідолами своїми будили Його ревнощі.
59 Nzambe ayokaki mpe asilikaki makasi, abwakaki Isalaele mobimba;
Почув Бог, і запалав гнівом, і геть відцурався Ізраїля.
60 asundolaki Mongombo ya Silo, ndako ya kapo oyo atelemisaki kati na bato,
Покинув Оселю Свою в Шило – шатро, в якому Він мешкав серед людей.
61 akabaki nguya na Ye na bowumbu, mpe lokumu na Ye na maboko ya monguna;
І віддав Він могутність Свою у полон і красу Свою – у руки ворога.
62 akabaki bato na Ye na mopanga, mpe asilikelaki libula na Ye.
Віддав Він народ Свій мечу на поталу й гнівом запалав на спадщину Свою.
63 Moto etumbaki bilenge mibali, mpe banzembo ya libala eyembamaki lisusu te mpo na lokumu ya bilenge basi.
Юнаків їхніх пожер вогонь, а їхнім дівчатам весільних пісень не співали.
64 Banganga-Nzambe bakufaki na mopanga, mpe basi oyo bakufisaki mibali balelaki te na banzembo ya matanga.
Священники його попадали від меча, а вдови його не плакали.
65 Nkolo alamukaki lokola moto oyo awuti na pongi, lokola moto oyo abimi na kwiti ya vino;
Тоді прокинувся Володар, немов від сну, неначе воїн, що витверезився від вина.
66 azokisaki banguna na Ye na sima, wana bazalaki kokima, ayokisaki bango soni ya libela.
І вразив ворогів його ззаду, вкрив їх вічною ганьбою.
67 Asundolaki bandako ya kapo ya Jozefi mpe aboyaki kopona libota ya Efrayimi;
Тоді відцурався Він шатра Йосифового й не обрав племені Єфремового.
68 kasi aponaki libota ya Yuda, ngomba Siona oyo alingaki;
Але вибрав Він плем’я Юди, гору Сіон, яку полюбив.
69 atongaki Esika na Ye ya bule lokola bisika ya likolo makasi, lokola mabele oyo atia mpo na libela.
Він збудував, немов висоти [небес], святилище Своє, і, як землю, заклав основи його навіки.
70 Aponaki Davidi, mosali na Ye, mpe azwaki ye kati na lopango ya meme;
І обрав Свого слугу Давида, узявши його від кошар овечих,
71 abengaki ye wuta na sima ya meme oyo azalaki kobatela mpo na kokomisa Ye mobateli ya Jakobi, bato na Ye, mpe ya Isalaele, libula na Ye.
привів його від овечок дійних, щоб пасти Якова, народ Свій, Ізраїля, Свій спадок.
72 Davidi abatelaki bango na motema ezanga pamela, mpe akambaki bango na maboko ya mayele.
І він пас їх у невинності свого серця і вів їх розумно руками своїми.

< Banzembo 78 >