< Banzembo 78 >

1 Nzembo ya Azafi. Bino, bato na ngai, boyoka malako na ngai! Bopesa matoyi na maloba ya monoko na ngai!
En undervisning Assaphs. Hör, mitt folk, min lag; böjer edor öron till mins muns tal.
2 Nakofungola monoko na ngai mpo na lisese, nakosakola makambo oyo ebombama wuta na tango ya kala.
Jag vill öppna min mun till ordspråk, och vill förtälja gamla hemligheter;
3 Makambo oyo toyoka, oyo toyebi, oyo batata na biso bayebisa biso.
De vi hört hafve och vetom, och våra fäder oss förtäljt hafva;
4 Tokobombela yango bakitani na bango te, kasi tokoloba na bikeke oyo ekoya na sima nkembo ya masanzoli ya Yawe, nguya na Ye mpe bikamwa oyo asalaki.
Att vi det icke fördölja skulle deras barnom, som efter komma skulle; utan förkunna Herrans lof, och hans magt och under, som han gjort hafver.
5 Apesaki malako mpo na bolamu ya Jakobi, atiaki mibeko kati na Isalaele, apesaki mitindo epai ya batata na biso ete bateya yango epai ya bana mibali na bango,
Han upprättade ett vittnesbörd i Jacob, och gaf en lag i Israel, den han våra fäder böd, till att lära deras barn;
6 mpo ete bikeke oyo ekoya sima eyeba yango, ekeke ya bana oyo bakobotama. Tika ete batelema mpe bayebisa yango na bana na bango,
På det att efterkommanderna måtte det lära, och de barn, som ännu skulle födde varda; då de uppkommo, att de ock förkunnade det sinom barnom;
7 mpo ete batonga elikya na bango kati na Nzambe, babosana te misala ya Nzambe mpe babatela mibeko na Ye.
Att de skulle sätta sitt hopp till Gud, och icke förgäta Guds verk, och hålla hans bud;
8 Boye, bakozala te lokola bakoko na bango, oyo bazalaki mito makasi mpe batomboki, oyo mitema na bango ezalaki sembo te na miso ya Nzambe, mpe milimo na bango ezangaki boyengebene epai na Ye.
Och icke varda, såsom deras fäder, en affällig och ohörsam art; hvilkom deras hjerta icke fast var, och deras ande höll sig icke troliga till Gud;
9 Bato ya libota ya Efrayimi basimbaki batolotolo, kasi na mokolo ya etumba, bakimaki.
Såsom Ephraims barn, som väpnade voro och förde bågan, föllo af i stridstidenom.
10 Babatelaki te Boyokani ya Nzambe mpe baboyaki kotosa mibeko na Ye;
De höllo icke Guds förbund, och ville icke vandra i hans lag;
11 babosanaki bikamwa na Ye mpe makambo minene oyo atalisaki bango.
Och förgåto hans verk, och hans under, som han dem bevist hade.
12 Na miso ya bakoko na bango, asalaki bikamwa kati na Ejipito, na etuka ya Tsoani;
För deras fäder gjorde han under, i Egypti land, på den markene Zoan.
13 akabolaki ebale monene mpo na kolekisa bango, atelemisaki mayi lokola mir.
Han åtskiljde hafvet, och lät dem gå derigenom, och satte vattnet såsom en mur.
14 Na moyi, azalaki kotambolisa bango na nzela ya lipata; mpe na butu, na nzela ya pole ya moto.
Han ledde dem om dagen med en molnsky, och om nattena med en klar eld.
15 Apasolaki mabanga kati na esobe mpe amelisaki bango mayi ebele, lokola mayi ya bibale;
Han lät bergsklippona remna i öknene, och gaf dem dricka vatten tillfyllest;
16 abimisaki mayi wuta na libanga mpe asalaki ete etiola lokola mayi ya ebale.
Och lät bäcker flyta utu bergsklippone, att de flöto derut, såsom vattuströmmar.
17 Kasi bakobaki kaka kosala masumu liboso na Ye, kotombokela Ye-Oyo-Aleki-Likolo, kati na esobe.
Likväl syndade de ännu emot honom, och förtörnade den Högsta i öknene;
18 Bamekaki Nzambe na nko, na kosenga bilei kolanda posa na bango.
Och försökte Gud, i deras hjerta, att de spis beddes till deras själar;
19 Balobaki mabe na tina na Nzambe: « Boni, Ye Nzambe azali penza na makoki ya kopesa biso bilei kati na esobe?
Och talade emot Gud, och sade: Ja, skulle väl Gud kunna bereda ett bord i öknene?
20 Solo, abetaki libanga, mayi ebimaki, mpe ebimaki penza ebele. Boni, akokoka lisusu kopesa biso mapa to misuni epai ya bato na Ye? »
Si, han hafver väl slagit bergsklippona, att vatten utflöt, och bäcker sig utgåfvo; men huru kan han gifva bröd, och skaffa sino folke kött?
21 Tango Yawe ayokaki bongo, asilikaki makasi; moto na Ye epelelaki Jakobi, mpe kanda makasi na Ye ekitelaki Isalaele,
Då nu Herren det hörde, vardt han upptänd; och eld gick upp i Jacob, och vrede kom öfver Israel;
22 pamba te batiaki elikya na Nzambe te, bandimaki te ete akoki kokangola bango.
Att de icke trodde uppå Gud, och hoppades icke uppå hans hjelp.
23 Nzokande, apesaki mitindo na mapata mpe afungolaki bikuke ya likolo,
Och han böd skyarna ofvantill, och upplät himmelens dörrar;
24 anokiselaki bango mana lokola mvula mpo na kopesa bilei, apesaki bango ble ya Likolo.
Och lät regna Man till dem till mats, och gaf dem himmelsbröd.
25 Moko na moko aliaki mapa ya ba-anjelu. Atindelaki bango bilei ebele penza.
De åto änglabröd; han sände dem mat tillfyllest.
26 Wuta na likolo, atindikaki mosika mopepe ya Este; mpe na nguya na Ye, amemaki mopepe ya Sude.
Han lät blåsa östanväder under himmelen, och genom sina starkhet upprörde sunnanväder;
27 Anokiselaki bango misuni lokola putulu, bandeke ebele lokola zelo ya ebale monene;
Och lät kött regna uppå dem såsom stoft, och foglar såsom sanden i hafvet;
28 akweyiselaki bango yango kati na molako na bango, zingazinga ya bandako na bango ya kapo.
Och lät dem falla i deras lägre, allestäds der de bodde.
29 Baliaki mpe batondaki makasi; Nzambe apesaki bango biloko oyo bazalaki na yango posa.
Då åto de, och vordo för mätte; han lät dem släcka sin lusta.
30 Liboso ete posa na bango ekoka, wana bazalaki nanu na minoko etonda na bilei,
Då de ännu sin lusta icke släckt hade, och de ännu åto deraf,
31 kanda ya Nzambe ekweyelaki bango, abomaki bato minene kati na bango, anyokolaki bilenge ya Isalaele.
Så kom Guds vrede öfver dem; och drap de yppersta ibland dem, och nederslog de bästa i Israel.
32 Kasi atako bongo, bakobaki kaka kosala masumu, bandimaki kaka te bikamwa na Ye.
Men öfver allt detta syndade de ännu mer, och trodde intet uppå hans under.
33 Boye, asukisaki mikolo ya bomoi na bango lokola mopepe, mpe mibu na bango ya mbotama kati na somo.
Derföre lät han dem dö bort, så att de intet fingo, och måste i deras lifsdagar plågade varda.
34 Tango nyonso Nzambe azalaki koboma bango, bazalaki koluka Ye; bazalaki komizongisa noki epai na Ye.
När han drap dem, sökte de honom, och vände sig bittida till Gud;
35 Bazalaki kozongisa na makanisi na bango ete Nzambe nde azali Libanga na bango, ete Nzambe-Oyo-Aleki-Likolo azali Mosikoli na bango.
Och tänkte, att Gud är deras tröst, och Gud den Högste deras förlösare;
36 Kasi bazalaki koloba lokuta, minoko na bango ezalaki kokosa Ye;
Och skrymtade för honom med deras mun, och lögo för honom med deras tungo.
37 mitema na bango ezalaki sembo te na miso na Ye, mpe bazalaki kobuka Boyokani na Ye.
Men deras hjerta var icke fast intill honom, och höllo sig icke troliga intill hans förbund.
38 Nzokande Ye, na mawa na Ye, azalaki kolimbisa mabe na bango na esika ya kobebisa bango; mbala mingi, azalaki kokanga motema na esika ya kopelisela bango kanda na Ye;
Men han var barmhertig, och förlät missgerningarna, och förgjorde dem icke; och afvände ofta sina vrede, och lät icke alla sina vrede gå.
39 pamba te azalaki koyeba ete bazali kaka bato, bazali kaka lokola mopepe oyo ezali koleka mpe ekozonga lisusu te.
Ty han tänkte att de äro kött; ett väder, som bortfar, och kommer intet igen.
40 Mbala mingi, batombokelaki Ye kati na esobe mpe bayokisaki Ye mawa kati na bisika ya kokawuka;
De förtörnade honom ganska ofta i öknene, och bekymrade honom i ödemarkene.
41 bazalaki kozongela komeka Nzambe, koyokisa Mosantu ya Isalaele mawa.
De försökte Gud framgent, och rette den Heliga i Israel.
42 Babosanaki makambo minene oyo asalaki na nguya na Ye, mokolo oyo akangolaki bango wuta na maboko ya monyokoli;
De tänkte intet uppå hans hand, den dagen då han förlöste dem ifrå fienderna;
43 babosanaki bikamwa oyo asalaki kati na Ejipito, misala minene oyo asalaki kati na etuka ya Tsoani.
Såsom han sina tecken gjort hade uti Egypten, och sina under i det landet Zoan.
44 Abongolaki bibale na bango makila; boye, bakokaki lisusu te komela na mayi na bango.
Då han deras vatten i blod vände; så att de af deras bäcker icke dricka kunde.
45 Atindelaki bango banzinzi oyo eswaka, mpe eliaki bango; mpe magorodo oyo ebebisaki bango.
Då han ohyro ibland dem sände, som dem åto, och paddor, som dem förderfvade;
46 Akabaki bambuma ya bilanga na bango epai ya mabanki, mpe mbuma ya mosala na bango epai ya mankoko.
Och gaf deras frukt gräsmatkom, och deras säd gräshoppom.
47 Abebisaki bilanga na bango ya vino na nzela ya mvula ya mabanga, mpe banzete na bango ya sikomori na nzela ya mvula ya pembe;
Då han deras vinträ med hagel förderfvade, och deras mulbärsträ med stort hagel.
48 akabaki bameme na bango epai ya mvula ya mabanga, mpe bibwele na bango epai ya kake.
Då han deras boskap slog med hagel, och deras hjordar med ljungande.
49 Atindelaki bango kanda na Ye ya makasi lokola moto: kanda makasi, kotomboka, pasi mpe ba-anjelu oyo babebisaka.
Då han i sina grymma vrede sände ibland dem onda änglar, och lät dem härja och förderfva, och skada göra.
50 Apesaki na kanda na Ye nzela ya kopela, abatelaki bango te na kufa; kasi akabaki bango na bokono oyo ebomaka.
Då han lät sina vrede gå, och icke skonade deras själom för dödenom, och lät deras boskap dö af pestilentie.
51 Abomaki bana mibali nyonso ya liboso kati na Ejipito, bambuma ya liboso ya makasi na bango na se ya bandako ya kapo ya Cham.
Då han i Egypten allt förstfödt slog, de första arfvingar i Hams hyddom;
52 Abimisaki bato na Ye lokola etonga, amemaki bango kati na esobe lokola meme;
Och lät sitt folk utdraga såsom får, och förde dem såsom en hjord i öknene.
53 atambolisaki bango na kimia penza, babangaki eloko te; mpe ebale monene emelaki banguna na bango.
Och han ledde dem säkra, så att de intet fruktade sig; men deras fiendar öfvertäckte hafvet;
54 Amemaki bango na mokili na Ye ya bule, na ngomba oyo loboko na Ye ya nguya ezwaki;
Och lät dem komma i sina helga gränsor, till detta berg, hvilket hans högra hand förvärfvat hafver;
55 abenganaki bikolo liboso na bango, apesaki bango etando lokola libula mpe avandisaki mabota ya Isalaele kati na bandako na bango ya kapo.
Och fördref för dem folk, och lät dem utskifta arfvet, och lät Israels slägter bo i deras hyddom.
56 Kasi bamekaki Nzambe, batombokelaki Ye-Oyo-Aleki-Likolo mpe babatelaki te malako na Ye;
Men de försökte och förtörnade Gud, den Högsta, och höllo intet hans vittnesbörd;
57 bapengwaki mpe babukaki mibeko ya boyokani, ndenge batata na bango basalaki; batengamaki lokola tolotolo oyo mbanzi na yango ekeyi na mopanzi;
Och föllo tillbaka, och föraktade all ting, såsom deras fäder; och höllo intet, såsom en lös båge;
58 bayokisaki Ye kanda na nzela ya bisambelo na bango ya likolo ya bangomba, mpe bapelisaki zuwa na Ye na nzela ya banzambe na bango ya bikeko.
Och förtörnade honom med sina höjder, och rette honom med sina afgudar;
59 Nzambe ayokaki mpe asilikaki makasi, abwakaki Isalaele mobimba;
Och då Gud det hörde, vardt han upptänd, och förkastade Israel svårliga;
60 asundolaki Mongombo ya Silo, ndako ya kapo oyo atelemisaki kati na bato,
Så att han lät fara sina boning i Silo, den hyddo, der han ibland menniskor bodde;
61 akabaki nguya na Ye na bowumbu, mpe lokumu na Ye na maboko ya monguna;
Och gaf deras magt uti fängelse, och deras härlighet uti fiendans händer;
62 akabaki bato na Ye na mopanga, mpe asilikelaki libula na Ye.
Och öfvergaf sitt folk för svärd, och var upptänd emot sitt arf.
63 Moto etumbaki bilenge mibali, mpe banzembo ya libala eyembamaki lisusu te mpo na lokumu ya bilenge basi.
Deras unga män förtärde elden, och deras jungfrur måste ogifta blifva.
64 Banganga-Nzambe bakufaki na mopanga, mpe basi oyo bakufisaki mibali balelaki te na banzembo ya matanga.
Deras Prester föllo genom svärd, och inga enkor voro, de der gråta skulle.
65 Nkolo alamukaki lokola moto oyo awuti na pongi, lokola moto oyo abimi na kwiti ya vino;
Och Herren vaknade upp, såsom en sofvande, och såsom en stark glad är, den ifrå vin kommer;
66 azokisaki banguna na Ye na sima, wana bazalaki kokima, ayokisaki bango soni ya libela.
Och slog sina fiendar baktill, och hängde en evig skam uppå dem;
67 Asundolaki bandako ya kapo ya Jozefi mpe aboyaki kopona libota ya Efrayimi;
Och förkastade Josephs hyddo, och utvalde icke Ephraims slägte;
68 kasi aponaki libota ya Yuda, ngomba Siona oyo alingaki;
Utan utvalde Juda slägte, det berget Zion, som han älskade;
69 atongaki Esika na Ye ya bule lokola bisika ya likolo makasi, lokola mabele oyo atia mpo na libela.
Och byggde sin helgedom högt, såsom ett land det evinnerliga fast stå skall;
70 Aponaki Davidi, mosali na Ye, mpe azwaki ye kati na lopango ya meme;
Och utvalde sin tjenare David, och tog honom utu fårahusen.
71 abengaki ye wuta na sima ya meme oyo azalaki kobatela mpo na kokomisa Ye mobateli ya Jakobi, bato na Ye, mpe ya Isalaele, libula na Ye.
Ifrå de däggande får hemtade han honom, att han hans folk Jacob föda skulle, och hans arf Israel.
72 Davidi abatelaki bango na motema ezanga pamela, mpe akambaki bango na maboko ya mayele.
Och han födde dem också med all trohet, och regerade dem med all flit.

< Banzembo 78 >