< Banzembo 78 >
1 Nzembo ya Azafi. Bino, bato na ngai, boyoka malako na ngai! Bopesa matoyi na maloba ya monoko na ngai!
Escutae a minha lei, povo meu: inclinae os vossos ouvidos ás palavras da minha bocca.
2 Nakofungola monoko na ngai mpo na lisese, nakosakola makambo oyo ebombama wuta na tango ya kala.
Abrirei a minha bocca n'uma parabola; fallarei enigmas da antiguidade.
3 Makambo oyo toyoka, oyo toyebi, oyo batata na biso bayebisa biso.
As quaes temos ouvido e sabido, e nossos paes nol-as teem contado.
4 Tokobombela yango bakitani na bango te, kasi tokoloba na bikeke oyo ekoya na sima nkembo ya masanzoli ya Yawe, nguya na Ye mpe bikamwa oyo asalaki.
Não as encobriremos aos seus filhos, mostrando á geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 Apesaki malako mpo na bolamu ya Jakobi, atiaki mibeko kati na Isalaele, apesaki mitindo epai ya batata na biso ete bateya yango epai ya bana mibali na bango,
Porque elle estabeleceu um testemunho em Jacob, e poz uma lei em Israel, a qual deu aos nossos paes para que a fizessem conhecer a seus filhos.
6 mpo ete bikeke oyo ekoya sima eyeba yango, ekeke ya bana oyo bakobotama. Tika ete batelema mpe bayebisa yango na bana na bango,
Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quaes se levantassem e a contassem a seus filhos.
7 mpo ete batonga elikya na bango kati na Nzambe, babosana te misala ya Nzambe mpe babatela mibeko na Ye.
Para que pozessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 Boye, bakozala te lokola bakoko na bango, oyo bazalaki mito makasi mpe batomboki, oyo mitema na bango ezalaki sembo te na miso ya Nzambe, mpe milimo na bango ezangaki boyengebene epai na Ye.
E não fossem como seus paes, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espirito não foi fiel com Deus
9 Bato ya libota ya Efrayimi basimbaki batolotolo, kasi na mokolo ya etumba, bakimaki.
Os filhos de Ephraim, armados e trazendo arcos, viraram costas no dia da peleja.
10 Babatelaki te Boyokani ya Nzambe mpe baboyaki kotosa mibeko na Ye;
Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
11 babosanaki bikamwa na Ye mpe makambo minene oyo atalisaki bango.
E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 Na miso ya bakoko na bango, asalaki bikamwa kati na Ejipito, na etuka ya Tsoani;
Maravilhas que elle fez á vista de seus paes na terra do Egypto, no campo de Zoan.
13 akabolaki ebale monene mpo na kolekisa bango, atelemisaki mayi lokola mir.
Dividiu o mar, e os fez passar por elle; fez com que as aguas parassem como n'um montão.
14 Na moyi, azalaki kotambolisa bango na nzela ya lipata; mpe na butu, na nzela ya pole ya moto.
De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
15 Apasolaki mabanga kati na esobe mpe amelisaki bango mayi ebele, lokola mayi ya bibale;
Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abysmos.
16 abimisaki mayi wuta na libanga mpe asalaki ete etiola lokola mayi ya ebale.
Fez sair fontes da rocha, e fez correr as aguas como rios.
17 Kasi bakobaki kaka kosala masumu liboso na Ye, kotombokela Ye-Oyo-Aleki-Likolo, kati na esobe.
E ainda proseguiram em peccar contra elle, provocando ao Altissimo na solidão.
18 Bamekaki Nzambe na nko, na kosenga bilei kolanda posa na bango.
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu appetite.
19 Balobaki mabe na tina na Nzambe: « Boni, Ye Nzambe azali penza na makoki ya kopesa biso bilei kati na esobe?
E fallaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto?
20 Solo, abetaki libanga, mayi ebimaki, mpe ebimaki penza ebele. Boni, akokoka lisusu kopesa biso mapa to misuni epai ya bato na Ye? »
Eis que feriu a penha, e aguas correram d'ella; rebentaram ribeiros em abundancia: poderá tambem dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
21 Tango Yawe ayokaki bongo, asilikaki makasi; moto na Ye epelelaki Jakobi, mpe kanda makasi na Ye ekitelaki Isalaele,
Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e accendeu um fogo contra Jacob, e furor tambem subiu contra Israel;
22 pamba te batiaki elikya na Nzambe te, bandimaki te ete akoki kokangola bango.
Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação:
23 Nzokande, apesaki mitindo na mapata mpe afungolaki bikuke ya likolo,
Ainda que mandara ás altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
24 anokiselaki bango mana lokola mvula mpo na kopesa bilei, apesaki bango ble ya Likolo.
E chovera sobre elles o manná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
25 Moko na moko aliaki mapa ya ba-anjelu. Atindelaki bango bilei ebele penza.
O homem comeu o pão dos anjos; elle lhes mandou comida a fartar.
26 Wuta na likolo, atindikaki mosika mopepe ya Este; mpe na nguya na Ye, amemaki mopepe ya Sude.
Fez ventar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
27 Anokiselaki bango misuni lokola putulu, bandeke ebele lokola zelo ya ebale monene;
E choveu sobre elles carne como pó, e aves d'azas como a areia do mar.
28 akweyiselaki bango yango kati na molako na bango, zingazinga ya bandako na bango ya kapo.
E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 Baliaki mpe batondaki makasi; Nzambe apesaki bango biloko oyo bazalaki na yango posa.
Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
30 Liboso ete posa na bango ekoka, wana bazalaki nanu na minoko etonda na bilei,
Não refreiaram o seu appetite. Ainda lhes estava a comida na bocca,
31 kanda ya Nzambe ekweyelaki bango, abomaki bato minene kati na bango, anyokolaki bilenge ya Isalaele.
Quando a ira de Deus desceu sobre elles, e matou os mais gordos d'elles, e feriu os escolhidos d'Israel.
32 Kasi atako bongo, bakobaki kaka kosala masumu, bandimaki kaka te bikamwa na Ye.
Com tudo isto ainda peccaram, e não deram credito ás suas maravilhas.
33 Boye, asukisaki mikolo ya bomoi na bango lokola mopepe, mpe mibu na bango ya mbotama kati na somo.
Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus annos na angustia.
34 Tango nyonso Nzambe azalaki koboma bango, bazalaki koluka Ye; bazalaki komizongisa noki epai na Ye.
Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 Bazalaki kozongisa na makanisi na bango ete Nzambe nde azali Libanga na bango, ete Nzambe-Oyo-Aleki-Likolo azali Mosikoli na bango.
E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altissimo o seu Redemptor.
36 Kasi bazalaki koloba lokuta, minoko na bango ezalaki kokosa Ye;
Todavia lisongeavam-n'o com a bocca, e com a lingua lhe mentiam.
37 mitema na bango ezalaki sembo te na miso na Ye, mpe bazalaki kobuka Boyokani na Ye.
Porque o seu coração não era recto para com elle, nem foram fieis no seu concerto.
38 Nzokande Ye, na mawa na Ye, azalaki kolimbisa mabe na bango na esika ya kobebisa bango; mbala mingi, azalaki kokanga motema na esika ya kopelisela bango kanda na Ye;
Porém elle, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade: e não os destruiu, antes muitas vezes desviou d'elles o seu furor, e não despertou toda a sua ira
39 pamba te azalaki koyeba ete bazali kaka bato, bazali kaka lokola mopepe oyo ezali koleka mpe ekozonga lisusu te.
Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vae e não torna.
40 Mbala mingi, batombokelaki Ye kati na esobe mpe bayokisaki Ye mawa kati na bisika ya kokawuka;
Quantas vezes o provocaram no deserto, e o molestaram na solidão!
41 bazalaki kozongela komeka Nzambe, koyokisa Mosantu ya Isalaele mawa.
Voltaram atraz, e tentaram a Deus; e limitaram o Sancto d'Israel.
42 Babosanaki makambo minene oyo asalaki na nguya na Ye, mokolo oyo akangolaki bango wuta na maboko ya monyokoli;
Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversario:
43 babosanaki bikamwa oyo asalaki kati na Ejipito, misala minene oyo asalaki kati na etuka ya Tsoani.
Como obrou os seus signaes no Egypto, e as suas maravilhas no campo de Zoan;
44 Abongolaki bibale na bango makila; boye, bakokaki lisusu te komela na mayi na bango.
E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não podessem beber.
45 Atindelaki bango banzinzi oyo eswaka, mpe eliaki bango; mpe magorodo oyo ebebisaki bango.
Enviou entre elles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruiram.
46 Akabaki bambuma ya bilanga na bango epai ya mabanki, mpe mbuma ya mosala na bango epai ya mankoko.
Deu tambem ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
47 Abebisaki bilanga na bango ya vino na nzela ya mvula ya mabanga, mpe banzete na bango ya sikomori na nzela ya mvula ya pembe;
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sycomoros com pedrisco.
48 akabaki bameme na bango epai ya mvula ya mabanga, mpe bibwele na bango epai ya kake.
Tambem entregou o seu gado á saraiva, e os seus rebanhos ás brazas ardentes.
49 Atindelaki bango kanda na Ye ya makasi lokola moto: kanda makasi, kotomboka, pasi mpe ba-anjelu oyo babebisaka.
Lançou sobre elles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angustia, mandando maus anjos contra elles.
50 Apesaki na kanda na Ye nzela ya kopela, abatelaki bango te na kufa; kasi akabaki bango na bokono oyo ebomaka.
Preparou caminho á sua ira; não retirou as suas almas da morte, mas entregou á pestilencia as suas vidas.
51 Abomaki bana mibali nyonso ya liboso kati na Ejipito, bambuma ya liboso ya makasi na bango na se ya bandako ya kapo ya Cham.
E feriu a todo o primogenito no Egypto, primicias da sua força nas tendas de Cão.
52 Abimisaki bato na Ye lokola etonga, amemaki bango kati na esobe lokola meme;
Mas fez com que o seu povo saisse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
53 atambolisaki bango na kimia penza, babangaki eloko te; mpe ebale monene emelaki banguna na bango.
E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 Amemaki bango na mokili na Ye ya bule, na ngomba oyo loboko na Ye ya nguya ezwaki;
E o trouxe até ao termo do seu sanctuario, até este monte que a sua dextra adquiriu.
55 abenganaki bikolo liboso na bango, apesaki bango etando lokola libula mpe avandisaki mabota ya Isalaele kati na bandako na bango ya kapo.
E expulsou as nações de diante d'elles, e as partiu em herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribus d'Israel.
56 Kasi bamekaki Nzambe, batombokelaki Ye-Oyo-Aleki-Likolo mpe babatelaki te malako na Ye;
Comtudo tentaram e provocaram o Deus altissimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 bapengwaki mpe babukaki mibeko ya boyokani, ndenge batata na bango basalaki; batengamaki lokola tolotolo oyo mbanzi na yango ekeyi na mopanzi;
Mas retiraram-se para traz, e portaram-se infielmente como seus paes: viraram-se como um arco enganoso.
58 bayokisaki Ye kanda na nzela ya bisambelo na bango ya likolo ya bangomba, mpe bapelisaki zuwa na Ye na nzela ya banzambe na bango ya bikeko.
Pois o provocaram á ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de esculptura.
59 Nzambe ayokaki mpe asilikaki makasi, abwakaki Isalaele mobimba;
Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel em grande maneira.
60 asundolaki Mongombo ya Silo, ndako ya kapo oyo atelemisaki kati na bato,
Pelo que desamparou o tabernaculo em Silo, a tenda que estabeleceu entre os homens.
61 akabaki nguya na Ye na bowumbu, mpe lokumu na Ye na maboko ya monguna;
E deu a sua força ao captiveiro; e a sua gloria á mão do inimigo.
62 akabaki bato na Ye na mopanga, mpe asilikelaki libula na Ye.
E entregou o seu povo á espada; e se enfureceu contra a sua herança.
63 Moto etumbaki bilenge mibali, mpe banzembo ya libala eyembamaki lisusu te mpo na lokumu ya bilenge basi.
O fogo consumiu os seus mancebos, e as suas donzellas não foram dadas em casamento.
64 Banganga-Nzambe bakufaki na mopanga, mpe basi oyo bakufisaki mibali balelaki te na banzembo ya matanga.
Os seus sacerdotes cairam á espada, e as suas viuvas não fizeram lamentação.
65 Nkolo alamukaki lokola moto oyo awuti na pongi, lokola moto oyo abimi na kwiti ya vino;
Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
66 azokisaki banguna na Ye na sima, wana bazalaki kokima, ayokisaki bango soni ya libela.
E feriu os seus adversarios por detraz, e pôl-os em perpetuo desprezo.
67 Asundolaki bandako ya kapo ya Jozefi mpe aboyaki kopona libota ya Efrayimi;
Além d'isto, recusou o tabernaculo de José, e não elegeu a tribu d'Ephraim.
68 kasi aponaki libota ya Yuda, ngomba Siona oyo alingaki;
Antes elegeu a tribu de Judah; o monte de Sião, que elle amava.
69 atongaki Esika na Ye ya bule lokola bisika ya likolo makasi, lokola mabele oyo atia mpo na libela.
E edificou o seu sanctuario como altos palacios, como a terra que fundou para sempre.
70 Aponaki Davidi, mosali na Ye, mpe azwaki ye kati na lopango ya meme;
Tambem elegeu a David seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas:
71 abengaki ye wuta na sima ya meme oyo azalaki kobatela mpo na kokomisa Ye mobateli ya Jakobi, bato na Ye, mpe ya Isalaele, libula na Ye.
E o tirou do cuidado das que se achavam prenhes; para apascentar a Jacob, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Davidi abatelaki bango na motema ezanga pamela, mpe akambaki bango na maboko ya mayele.
Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela industria de suas mãos.