< Banzembo 78 >
1 Nzembo ya Azafi. Bino, bato na ngai, boyoka malako na ngai! Bopesa matoyi na maloba ya monoko na ngai!
intellectus Asaph adtendite populus meus legem meam inclinate aurem vestram in verba oris mei
2 Nakofungola monoko na ngai mpo na lisese, nakosakola makambo oyo ebombama wuta na tango ya kala.
aperiam in parabola os meum eloquar propositiones ab initio
3 Makambo oyo toyoka, oyo toyebi, oyo batata na biso bayebisa biso.
quanta audivimus et cognovimus ea et patres nostri narraverunt nobis
4 Tokobombela yango bakitani na bango te, kasi tokoloba na bikeke oyo ekoya na sima nkembo ya masanzoli ya Yawe, nguya na Ye mpe bikamwa oyo asalaki.
non sunt occultata a filiis eorum in generationem alteram narrantes laudes Domini et virtutes eius et mirabilia eius quae fecit
5 Apesaki malako mpo na bolamu ya Jakobi, atiaki mibeko kati na Isalaele, apesaki mitindo epai ya batata na biso ete bateya yango epai ya bana mibali na bango,
et suscitavit testimonium in Iacob et legem posuit in Israhel quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis
6 mpo ete bikeke oyo ekoya sima eyeba yango, ekeke ya bana oyo bakobotama. Tika ete batelema mpe bayebisa yango na bana na bango,
ut cognoscat generatio altera filii qui nascentur et exsurgent et narrabunt filiis suis
7 mpo ete batonga elikya na bango kati na Nzambe, babosana te misala ya Nzambe mpe babatela mibeko na Ye.
ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur opera Dei et mandata eius exquirant
8 Boye, bakozala te lokola bakoko na bango, oyo bazalaki mito makasi mpe batomboki, oyo mitema na bango ezalaki sembo te na miso ya Nzambe, mpe milimo na bango ezangaki boyengebene epai na Ye.
ne fiant sicut patres eorum generatio prava et exasperans generatio quae non direxit cor suum et non est creditus cum Deo spiritus eius
9 Bato ya libota ya Efrayimi basimbaki batolotolo, kasi na mokolo ya etumba, bakimaki.
filii Effrem intendentes et mittentes arcus conversi sunt in die belli
10 Babatelaki te Boyokani ya Nzambe mpe baboyaki kotosa mibeko na Ye;
non custodierunt testamentum Dei et in lege eius noluerunt ambulare
11 babosanaki bikamwa na Ye mpe makambo minene oyo atalisaki bango.
et obliti sunt benefactorum eius et mirabilium eius quae ostendit eis
12 Na miso ya bakoko na bango, asalaki bikamwa kati na Ejipito, na etuka ya Tsoani;
coram patribus eorum quae fecit mirabilia in terra Aegypti in campo Taneos
13 akabolaki ebale monene mpo na kolekisa bango, atelemisaki mayi lokola mir.
interrupit mare et perduxit eos statuit aquas quasi utrem
14 Na moyi, azalaki kotambolisa bango na nzela ya lipata; mpe na butu, na nzela ya pole ya moto.
et deduxit eos in nube diei et tota nocte in inluminatione ignis
15 Apasolaki mabanga kati na esobe mpe amelisaki bango mayi ebele, lokola mayi ya bibale;
interrupit petram in heremo et adaquavit eos velut in abysso multa
16 abimisaki mayi wuta na libanga mpe asalaki ete etiola lokola mayi ya ebale.
et eduxit aquam de petra et deduxit tamquam flumina aquas
17 Kasi bakobaki kaka kosala masumu liboso na Ye, kotombokela Ye-Oyo-Aleki-Likolo, kati na esobe.
et adposuerunt adhuc peccare ei in ira excitaverunt Excelsum in inaquoso
18 Bamekaki Nzambe na nko, na kosenga bilei kolanda posa na bango.
et temptaverunt Deum in cordibus suis ut peterent escas animabus suis
19 Balobaki mabe na tina na Nzambe: « Boni, Ye Nzambe azali penza na makoki ya kopesa biso bilei kati na esobe?
et male locuti sunt de Deo dixerunt numquid poterit Deus parare mensam in deserto
20 Solo, abetaki libanga, mayi ebimaki, mpe ebimaki penza ebele. Boni, akokoka lisusu kopesa biso mapa to misuni epai ya bato na Ye? »
quoniam percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem potest dare aut parare mensam populo suo
21 Tango Yawe ayokaki bongo, asilikaki makasi; moto na Ye epelelaki Jakobi, mpe kanda makasi na Ye ekitelaki Isalaele,
ideo audivit Dominus et distulit et ignis accensus est in Iacob et ira ascendit in Israhel
22 pamba te batiaki elikya na Nzambe te, bandimaki te ete akoki kokangola bango.
quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutare eius
23 Nzokande, apesaki mitindo na mapata mpe afungolaki bikuke ya likolo,
et mandavit nubibus desuper et ianuas caeli aperuit
24 anokiselaki bango mana lokola mvula mpo na kopesa bilei, apesaki bango ble ya Likolo.
et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis
25 Moko na moko aliaki mapa ya ba-anjelu. Atindelaki bango bilei ebele penza.
panem angelorum manducavit homo cibaria misit eis in abundantiam
26 Wuta na likolo, atindikaki mosika mopepe ya Este; mpe na nguya na Ye, amemaki mopepe ya Sude.
transtulit austrum de caelo et induxit in virtute sua africum
27 Anokiselaki bango misuni lokola putulu, bandeke ebele lokola zelo ya ebale monene;
et pluit super eos sicut pulverem carnes et sicut harenam maris volatilia pinnata
28 akweyiselaki bango yango kati na molako na bango, zingazinga ya bandako na bango ya kapo.
et ceciderunt in medio castrorum eorum circa tabernacula eorum
29 Baliaki mpe batondaki makasi; Nzambe apesaki bango biloko oyo bazalaki na yango posa.
et manducaverunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis
30 Liboso ete posa na bango ekoka, wana bazalaki nanu na minoko etonda na bilei,
non sunt fraudati a desiderio suo adhuc escae eorum erant in ore ipsorum
31 kanda ya Nzambe ekweyelaki bango, abomaki bato minene kati na bango, anyokolaki bilenge ya Isalaele.
et ira Dei ascendit in eos et occidit pingues eorum et electos Israhel inpedivit
32 Kasi atako bongo, bakobaki kaka kosala masumu, bandimaki kaka te bikamwa na Ye.
in omnibus his peccaverunt adhuc et non crediderunt mirabilibus eius
33 Boye, asukisaki mikolo ya bomoi na bango lokola mopepe, mpe mibu na bango ya mbotama kati na somo.
et defecerunt in vanitate dies eorum et anni eorum cum festinatione
34 Tango nyonso Nzambe azalaki koboma bango, bazalaki koluka Ye; bazalaki komizongisa noki epai na Ye.
cum occideret eos quaerebant eum et revertebantur et diluculo veniebant ad Deum
35 Bazalaki kozongisa na makanisi na bango ete Nzambe nde azali Libanga na bango, ete Nzambe-Oyo-Aleki-Likolo azali Mosikoli na bango.
et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum et Deus excelsus redemptor eorum est
36 Kasi bazalaki koloba lokuta, minoko na bango ezalaki kokosa Ye;
et dilexerunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei
37 mitema na bango ezalaki sembo te na miso na Ye, mpe bazalaki kobuka Boyokani na Ye.
cor autem ipsorum non erat rectum cum eo nec fideles habiti sunt in testamento eius
38 Nzokande Ye, na mawa na Ye, azalaki kolimbisa mabe na bango na esika ya kobebisa bango; mbala mingi, azalaki kokanga motema na esika ya kopelisela bango kanda na Ye;
ipse autem est misericors et propitius fiet peccatis eorum et non perdet eos et abundabit ut avertat iram suam et non accendet omnem iram suam
39 pamba te azalaki koyeba ete bazali kaka bato, bazali kaka lokola mopepe oyo ezali koleka mpe ekozonga lisusu te.
et recordatus est quia caro sunt spiritus vadens et non rediens
40 Mbala mingi, batombokelaki Ye kati na esobe mpe bayokisaki Ye mawa kati na bisika ya kokawuka;
quotiens exacerbaverunt eum in deserto in ira concitaverunt eum in inaquoso
41 bazalaki kozongela komeka Nzambe, koyokisa Mosantu ya Isalaele mawa.
et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israhel exacerbaverunt
42 Babosanaki makambo minene oyo asalaki na nguya na Ye, mokolo oyo akangolaki bango wuta na maboko ya monyokoli;
non sunt recordati manus eius die qua redemit eos de manu tribulantis
43 babosanaki bikamwa oyo asalaki kati na Ejipito, misala minene oyo asalaki kati na etuka ya Tsoani.
sicut posuit in Aegypto signa sua et prodigia sua in campo Taneos
44 Abongolaki bibale na bango makila; boye, bakokaki lisusu te komela na mayi na bango.
et convertit in sanguine flumina eorum et imbres eorum ne biberent
45 Atindelaki bango banzinzi oyo eswaka, mpe eliaki bango; mpe magorodo oyo ebebisaki bango.
misit in eos cynomiam et comedit eos et ranam et disperdit eos
46 Akabaki bambuma ya bilanga na bango epai ya mabanki, mpe mbuma ya mosala na bango epai ya mankoko.
et dedit erugini fructus eorum et labores eorum lucustae
47 Abebisaki bilanga na bango ya vino na nzela ya mvula ya mabanga, mpe banzete na bango ya sikomori na nzela ya mvula ya pembe;
et occidit in grandine vineam eorum et moros eorum in pruina
48 akabaki bameme na bango epai ya mvula ya mabanga, mpe bibwele na bango epai ya kake.
et tradidit grandini iumenta eorum et possessionem eorum igni
49 Atindelaki bango kanda na Ye ya makasi lokola moto: kanda makasi, kotomboka, pasi mpe ba-anjelu oyo babebisaka.
misit in eos iram indignationis suae indignationem et iram et tribulationem inmissionem per angelos malos
50 Apesaki na kanda na Ye nzela ya kopela, abatelaki bango te na kufa; kasi akabaki bango na bokono oyo ebomaka.
viam fecit semitae irae suae non pepercit a morte animarum eorum et iumenta eorum in morte conclusit
51 Abomaki bana mibali nyonso ya liboso kati na Ejipito, bambuma ya liboso ya makasi na bango na se ya bandako ya kapo ya Cham.
et percussit omne primitivum in terra Aegypti primitias laborum eorum in tabernaculis Cham
52 Abimisaki bato na Ye lokola etonga, amemaki bango kati na esobe lokola meme;
et abstulit sicut oves populum suum et perduxit eos tamquam gregem in deserto
53 atambolisaki bango na kimia penza, babangaki eloko te; mpe ebale monene emelaki banguna na bango.
et deduxit eos in spe et non timuerunt et inimicos eorum operuit mare
54 Amemaki bango na mokili na Ye ya bule, na ngomba oyo loboko na Ye ya nguya ezwaki;
et induxit eos in montem sanctificationis suae montem quem adquisivit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis
55 abenganaki bikolo liboso na bango, apesaki bango etando lokola libula mpe avandisaki mabota ya Isalaele kati na bandako na bango ya kapo.
et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israhel
56 Kasi bamekaki Nzambe, batombokelaki Ye-Oyo-Aleki-Likolo mpe babatelaki te malako na Ye;
et temptaverunt et exacerbaverunt Deum excelsum et testimonia eius non custodierunt
57 bapengwaki mpe babukaki mibeko ya boyokani, ndenge batata na bango basalaki; batengamaki lokola tolotolo oyo mbanzi na yango ekeyi na mopanzi;
et averterunt se et non servaverunt pactum quemadmodum patres eorum conversi sunt in arcum pravum
58 bayokisaki Ye kanda na nzela ya bisambelo na bango ya likolo ya bangomba, mpe bapelisaki zuwa na Ye na nzela ya banzambe na bango ya bikeko.
et in ira concitaverunt eum in collibus suis et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt
59 Nzambe ayokaki mpe asilikaki makasi, abwakaki Isalaele mobimba;
audivit Deus et sprevit et ad nihilum redegit valde Israhel
60 asundolaki Mongombo ya Silo, ndako ya kapo oyo atelemisaki kati na bato,
et reppulit tabernaculum Selo tabernaculum suum ubi habitavit in hominibus
61 akabaki nguya na Ye na bowumbu, mpe lokumu na Ye na maboko ya monguna;
et tradidit in captivitatem virtutem eorum et pulchritudinem eorum in manus inimici
62 akabaki bato na Ye na mopanga, mpe asilikelaki libula na Ye.
et conclusit in gladio populum suum et hereditatem suam sprevit
63 Moto etumbaki bilenge mibali, mpe banzembo ya libala eyembamaki lisusu te mpo na lokumu ya bilenge basi.
iuvenes eorum comedit ignis et virgines eorum non sunt lamentatae
64 Banganga-Nzambe bakufaki na mopanga, mpe basi oyo bakufisaki mibali balelaki te na banzembo ya matanga.
sacerdotes eorum in gladio ceciderunt et viduae eorum non plorabuntur
65 Nkolo alamukaki lokola moto oyo awuti na pongi, lokola moto oyo abimi na kwiti ya vino;
et excitatus est tamquam dormiens Dominus tamquam potens crapulatus a vino
66 azokisaki banguna na Ye na sima, wana bazalaki kokima, ayokisaki bango soni ya libela.
et percussit inimicos suos in posteriora obprobrium sempiternum dedit illis
67 Asundolaki bandako ya kapo ya Jozefi mpe aboyaki kopona libota ya Efrayimi;
et reppulit tabernaculum Ioseph et tribum Effrem non elegit
68 kasi aponaki libota ya Yuda, ngomba Siona oyo alingaki;
et elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit
69 atongaki Esika na Ye ya bule lokola bisika ya likolo makasi, lokola mabele oyo atia mpo na libela.
et aedificavit sicut unicornium sanctificium suum in terra quam fundavit in saecula
70 Aponaki Davidi, mosali na Ye, mpe azwaki ye kati na lopango ya meme;
et elegit David servum suum et sustulit eum de gregibus ovium de post fetantes accepit eum
71 abengaki ye wuta na sima ya meme oyo azalaki kobatela mpo na kokomisa Ye mobateli ya Jakobi, bato na Ye, mpe ya Isalaele, libula na Ye.
pascere Iacob servum suum et Israhel hereditatem suam
72 Davidi abatelaki bango na motema ezanga pamela, mpe akambaki bango na maboko ya mayele.
et pavit eos in innocentia cordis sui et in intellectibus manuum suarum deduxit eos