< Banzembo 78 >

1 Nzembo ya Azafi. Bino, bato na ngai, boyoka malako na ngai! Bopesa matoyi na maloba ya monoko na ngai!
Oktató dal. Ászáftól. Figyelj, népem, tanomra, hajtsátok fületek szájam beszédjeire!
2 Nakofungola monoko na ngai mpo na lisese, nakosakola makambo oyo ebombama wuta na tango ya kala.
Hadd nyitom meg példázattal szájamat, bugyogtatok rejtvényeket a hajdankorból.
3 Makambo oyo toyoka, oyo toyebi, oyo batata na biso bayebisa biso.
Miket hallottunk és megtudtuk és őseink elbeszélték nekünk:
4 Tokobombela yango bakitani na bango te, kasi tokoloba na bikeke oyo ekoya na sima nkembo ya masanzoli ya Yawe, nguya na Ye mpe bikamwa oyo asalaki.
nem titkoljuk el fiaiktól, az utóbbi nemzedéknek elbeszélve az Örökkévaló dicséreteit, hatalmát s csodás tetteit, melyeket mívelt.
5 Apesaki malako mpo na bolamu ya Jakobi, atiaki mibeko kati na Isalaele, apesaki mitindo epai ya batata na biso ete bateya yango epai ya bana mibali na bango,
Fölállított bizonyságot Jákóbban, tant helyezett el Izraélben, melyeket megparancsolt őseinknek, hogy azokat tudassák fiaikkal;
6 mpo ete bikeke oyo ekoya sima eyeba yango, ekeke ya bana oyo bakobotama. Tika ete batelema mpe bayebisa yango na bana na bango,
azért, hogy tudja az utóbbi nemzedék, a születendő fiak, keljenek föl és beszéljék el az ő fiaiknak:
7 mpo ete batonga elikya na bango kati na Nzambe, babosana te misala ya Nzambe mpe babatela mibeko na Ye.
hogy Istenbe vessék bizalmukat, s ne felejtsék el Isten cselekedeteit és parancsolatait óvják meg,
8 Boye, bakozala te lokola bakoko na bango, oyo bazalaki mito makasi mpe batomboki, oyo mitema na bango ezalaki sembo te na miso ya Nzambe, mpe milimo na bango ezangaki boyengebene epai na Ye.
s ne legyenek mint őseik, makacskodó és engedetlen nemzedék, nemzedék, mely nem szilárdította szívét, s Istenhez nem volt hűséges a lelke.
9 Bato ya libota ya Efrayimi basimbaki batolotolo, kasi na mokolo ya etumba, bakimaki.
Efraim fiai, fegyverkezett íjászok, megfordultak a harcznak napján.
10 Babatelaki te Boyokani ya Nzambe mpe baboyaki kotosa mibeko na Ye;
Nem őrizték Isten szövetségét és vonakodtak tana szerint járni;
11 babosanaki bikamwa na Ye mpe makambo minene oyo atalisaki bango.
elfelejtették cselekményeit és csodatotteit, melyeket láttatott velük.
12 Na miso ya bakoko na bango, asalaki bikamwa kati na Ejipito, na etuka ya Tsoani;
Őseik előtt tett csodát Egyiptom országában, Czóan mezején.
13 akabolaki ebale monene mpo na kolekisa bango, atelemisaki mayi lokola mir.
Meghasította a tengert a átvonultatta őket, s megállította gátképpen a vizeket.
14 Na moyi, azalaki kotambolisa bango na nzela ya lipata; mpe na butu, na nzela ya pole ya moto.
Vezette őket felhővel nappal, s egész éjjel tűz fényével.
15 Apasolaki mabanga kati na esobe mpe amelisaki bango mayi ebele, lokola mayi ya bibale;
Sziklákat hasított a pusztában, s itatta bőven mint mélységekből;
16 abimisaki mayi wuta na libanga mpe asalaki ete etiola lokola mayi ya ebale.
fakasztott folyó vizeket a szirtből, s aláeresztett folyamokként vizeket.
17 Kasi bakobaki kaka kosala masumu liboso na Ye, kotombokela Ye-Oyo-Aleki-Likolo, kati na esobe.
De még tovább is vétkeztek ellene, engedetlenkedve a Legfelső iránt a sivatagban.
18 Bamekaki Nzambe na nko, na kosenga bilei kolanda posa na bango.
Megkísértették Istent szivükben, eledelt kérvén vágyuknak.
19 Balobaki mabe na tina na Nzambe: « Boni, Ye Nzambe azali penza na makoki ya kopesa biso bilei kati na esobe?
Isten ellen beszéltek, mondták: Bír-e Isten asztalt teríteni a pusztában?
20 Solo, abetaki libanga, mayi ebimaki, mpe ebimaki penza ebele. Boni, akokoka lisusu kopesa biso mapa to misuni epai ya bato na Ye? »
Lám, ráütött a sziklára és vizek folytak és patakok ömlöttek: kenyeret is bír-e adni, avagy húst készíthet-e népének?
21 Tango Yawe ayokaki bongo, asilikaki makasi; moto na Ye epelelaki Jakobi, mpe kanda makasi na Ye ekitelaki Isalaele,
Azért, meghallván az Örökkévaló, fölgerjedt, és tűz gyuladt ki Jákób ellen s harag is szállt föl Izraél ellen;
22 pamba te batiaki elikya na Nzambe te, bandimaki te ete akoki kokangola bango.
mert nem hittek Istenben és nem bíztak segítségében.
23 Nzokande, apesaki mitindo na mapata mpe afungolaki bikuke ya likolo,
Megparancsolta tehát a felhőknek fölül és az ég ajtóit megnyitotta,
24 anokiselaki bango mana lokola mvula mpo na kopesa bilei, apesaki bango ble ya Likolo.
hullatott rájuk mannát, hogy egyenek, égi gabonát adott nekik;
25 Moko na moko aliaki mapa ya ba-anjelu. Atindelaki bango bilei ebele penza.
menybeliek kenyerét ette az ember, eleséget küldött nekik jóllakásra.
26 Wuta na likolo, atindikaki mosika mopepe ya Este; mpe na nguya na Ye, amemaki mopepe ya Sude.
Keleti szelet indított az égen és hajtotta erejével a déli szelet;
27 Anokiselaki bango misuni lokola putulu, bandeke ebele lokola zelo ya ebale monene;
hullatott rájuk húst, mint a por, s mint a tengerek fövenye, szárnyas madarat;
28 akweyiselaki bango yango kati na molako na bango, zingazinga ya bandako na bango ya kapo.
leesni engedte tábora közepébe, az ő hajlékai körül.
29 Baliaki mpe batondaki makasi; Nzambe apesaki bango biloko oyo bazalaki na yango posa.
Ettek és jóllaktak nagyon és a mire vágyódtak, elhozta nekik.
30 Liboso ete posa na bango ekoka, wana bazalaki nanu na minoko etonda na bilei,
El sem álltak vágyuktól, még szájukban volt ételük,
31 kanda ya Nzambe ekweyelaki bango, abomaki bato minene kati na bango, anyokolaki bilenge ya Isalaele.
és Isten haragja ellenük fölszállt, öldökölt kövéreik közt és Izraél ifjait legörnyesztette.
32 Kasi atako bongo, bakobaki kaka kosala masumu, bandimaki kaka te bikamwa na Ye.
Mindamellett még vétkeztek és nem hittek csodatetteiben;
33 Boye, asukisaki mikolo ya bomoi na bango lokola mopepe, mpe mibu na bango ya mbotama kati na somo.
így hiábavalóságban fogyatta el napjaikat és esztendeiket rémületben.
34 Tango nyonso Nzambe azalaki koboma bango, bazalaki koluka Ye; bazalaki komizongisa noki epai na Ye.
Ha ölte őket, keresték őt és újra fölkeresték Istent,
35 Bazalaki kozongisa na makanisi na bango ete Nzambe nde azali Libanga na bango, ete Nzambe-Oyo-Aleki-Likolo azali Mosikoli na bango.
megemlékeztek, hogy Isten a sziklájuk s a legfelső Isten a megváltójuk.
36 Kasi bazalaki koloba lokuta, minoko na bango ezalaki kokosa Ye;
És hitegették őt szájukkal, és nyelvükkel hazudtak neki;
37 mitema na bango ezalaki sembo te na miso na Ye, mpe bazalaki kobuka Boyokani na Ye.
de szivük nem volt szilárd iránta s nem voltak hűségesek szövetségében.
38 Nzokande Ye, na mawa na Ye, azalaki kolimbisa mabe na bango na esika ya kobebisa bango; mbala mingi, azalaki kokanga motema na esika ya kopelisela bango kanda na Ye;
De ő irgalmas, megbocsát bűnt és nem pusztít, sokszorta elfordítja haragját és nem ébreszti föl egész hevét.
39 pamba te azalaki koyeba ete bazali kaka bato, bazali kaka lokola mopepe oyo ezali koleka mpe ekozonga lisusu te.
Megemlékezett, hogy bús ők; lehellet, mely elszáll és meg nem tér.
40 Mbala mingi, batombokelaki Ye kati na esobe mpe bayokisaki Ye mawa kati na bisika ya kokawuka;
Hányszor engedetlenkedtek iránta a pusztában, búsították a sivatagban!
41 bazalaki kozongela komeka Nzambe, koyokisa Mosantu ya Isalaele mawa.
Újra megkísértették Istent és Izraél szentjét felbőszítették,
42 Babosanaki makambo minene oyo asalaki na nguya na Ye, mokolo oyo akangolaki bango wuta na maboko ya monyokoli;
nem emlékeztek meg kezéről, a napról, melyen kiváltotta őket a szorongatótól,
43 babosanaki bikamwa oyo asalaki kati na Ejipito, misala minene oyo asalaki kati na etuka ya Tsoani.
hogy Egyiptomban tette jeleit és csodáit Czóan mezején.
44 Abongolaki bibale na bango makila; boye, bakokaki lisusu te komela na mayi na bango.
Vérré változtatta folyamaikat, hogy nem ihatták folyóvizeiket.
45 Atindelaki bango banzinzi oyo eswaka, mpe eliaki bango; mpe magorodo oyo ebebisaki bango.
Bocsátott rájuk gyülevész vadat és az emésztette őket, békát és az pusztította őket.
46 Akabaki bambuma ya bilanga na bango epai ya mabanki, mpe mbuma ya mosala na bango epai ya mankoko.
A tücsöknek adta át termésüket és szerzeményüket a sáskának.
47 Abebisaki bilanga na bango ya vino na nzela ya mvula ya mabanga, mpe banzete na bango ya sikomori na nzela ya mvula ya pembe;
Megölte jégesővel szőlőjüket, s vadfügefáikat jeges kővel.
48 akabaki bameme na bango epai ya mvula ya mabanga, mpe bibwele na bango epai ya kake.
Átszolgáltatta a jégesőnek a barmukat és jószágukat a villámoknak.
49 Atindelaki bango kanda na Ye ya makasi lokola moto: kanda makasi, kotomboka, pasi mpe ba-anjelu oyo babebisaka.
Bocsátotta rájuk föllobbant haragját: felindulást, haragvást és szorongatást, vészangyalok csapatját.
50 Apesaki na kanda na Ye nzela ya kopela, abatelaki bango te na kufa; kasi akabaki bango na bokono oyo ebomaka.
Ösvényt egyengetett haragjának, nem vonta meg a haláltól lelküket és éltüket kiszolgáltatta a dögvésznek;
51 Abomaki bana mibali nyonso ya liboso kati na Ejipito, bambuma ya liboso ya makasi na bango na se ya bandako ya kapo ya Cham.
megvert minden elsőszülöttet Egyiptomban, erők zsengéjét Chám sátraiban.
52 Abimisaki bato na Ye lokola etonga, amemaki bango kati na esobe lokola meme;
Elindította népét mint a juhokat és vezérelte mint a nyájat a pusztában;
53 atambolisaki bango na kimia penza, babangaki eloko te; mpe ebale monene emelaki banguna na bango.
vezette őket bizton és nem rettegtek, ellenségeiket pedig elborította a tenger.
54 Amemaki bango na mokili na Ye ya bule, na ngomba oyo loboko na Ye ya nguya ezwaki;
Elvitte őket szent határába, a hegyhez, melyet jobbja szerzett.
55 abenganaki bikolo liboso na bango, apesaki bango etando lokola libula mpe avandisaki mabota ya Isalaele kati na bandako na bango ya kapo.
Kiűzött előlük nemzeteket, juttatta azokat kiosztott birtokul és lakoztatta sátraikban Izraél törzseit.
56 Kasi bamekaki Nzambe, batombokelaki Ye-Oyo-Aleki-Likolo mpe babatelaki te malako na Ye;
De megkísértették és engedetlenkedtek Isten a Legfelső, iránt és bízonyságaít nem őrizték meg.
57 bapengwaki mpe babukaki mibeko ya boyokani, ndenge batata na bango basalaki; batengamaki lokola tolotolo oyo mbanzi na yango ekeyi na mopanzi;
Eltértek és hűtelenkedtek, mint őseik, megfordultak, mint a csalfa íj.
58 bayokisaki Ye kanda na nzela ya bisambelo na bango ya likolo ya bangomba, mpe bapelisaki zuwa na Ye na nzela ya banzambe na bango ya bikeko.
Bosszantották magaslataikkal és faragott képeikkel ingerelték.
59 Nzambe ayokaki mpe asilikaki makasi, abwakaki Isalaele mobimba;
Hallotta Isten és fölháborodott és megvetette nagyon Izraélt.
60 asundolaki Mongombo ya Silo, ndako ya kapo oyo atelemisaki kati na bato,
Ott hagyta Síló hajlékát, a sátrat, ahol emberek közt lakozott.
61 akabaki nguya na Ye na bowumbu, mpe lokumu na Ye na maboko ya monguna;
Fogságra adta hatalmát, és dicsőségét szorongatónak a kezébe.
62 akabaki bato na Ye na mopanga, mpe asilikelaki libula na Ye.
Átszolgáltatta népét a kardnak és fölháborodott birtoka ellen.
63 Moto etumbaki bilenge mibali, mpe banzembo ya libala eyembamaki lisusu te mpo na lokumu ya bilenge basi.
Ifjait tűz emésztette, hajadonai pedig nászéneket nem értek.
64 Banganga-Nzambe bakufaki na mopanga, mpe basi oyo bakufisaki mibali balelaki te na banzembo ya matanga.
Papjai a kard által estek el, és özvegyei nem siratták.
65 Nkolo alamukaki lokola moto oyo awuti na pongi, lokola moto oyo abimi na kwiti ya vino;
Ekkor fölébredt mint alvó az Úr, mint vitéz, ki felujjong bortól;
66 azokisaki banguna na Ye na sima, wana bazalaki kokima, ayokisaki bango soni ya libela.
s megverte szorongatóit, s meghátráltak; örök gyalázatot juttatott nekik.
67 Asundolaki bandako ya kapo ya Jozefi mpe aboyaki kopona libota ya Efrayimi;
De megvetette József sátrát s Efraim törzsét nem választotta;
68 kasi aponaki libota ya Yuda, ngomba Siona oyo alingaki;
hanem kiválasztotta Jehúda törzsét, Czión hegyét, melyet megszeretett.
69 atongaki Esika na Ye ya bule lokola bisika ya likolo makasi, lokola mabele oyo atia mpo na libela.
És fölépítette, mint a magas eget, szentélyét, mint a földet, melyet örökre megalapított.
70 Aponaki Davidi, mosali na Ye, mpe azwaki ye kati na lopango ya meme;
S megválasztotta szolgáját Dávidot s elvette őt a juhok aklai mellől;
71 abengaki ye wuta na sima ya meme oyo azalaki kobatela mpo na kokomisa Ye mobateli ya Jakobi, bato na Ye, mpe ya Isalaele, libula na Ye.
szoptatós juhok mögől hozta el őt, hogy legeltesse népét Jákóbot és Izraélt, az ő birtokát;
72 Davidi abatelaki bango na motema ezanga pamela, mpe akambaki bango na maboko ya mayele.
legeltette is őket szívének gáncstalansága szerint, s kezei értelmességével vezette őket.

< Banzembo 78 >