< Banzembo 78 >

1 Nzembo ya Azafi. Bino, bato na ngai, boyoka malako na ngai! Bopesa matoyi na maloba ya monoko na ngai!
Eine Unterweisung Asaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
2 Nakofungola monoko na ngai mpo na lisese, nakosakola makambo oyo ebombama wuta na tango ya kala.
Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,
3 Makambo oyo toyoka, oyo toyebi, oyo batata na biso bayebisa biso.
die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,
4 Tokobombela yango bakitani na bango te, kasi tokoloba na bikeke oyo ekoya na sima nkembo ya masanzoli ya Yawe, nguya na Ye mpe bikamwa oyo asalaki.
daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.
5 Apesaki malako mpo na bolamu ya Jakobi, atiaki mibeko kati na Isalaele, apesaki mitindo epai ya batata na biso ete bateya yango epai ya bana mibali na bango,
Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,
6 mpo ete bikeke oyo ekoya sima eyeba yango, ekeke ya bana oyo bakobotama. Tika ete batelema mpe bayebisa yango na bana na bango,
auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,
7 mpo ete batonga elikya na bango kati na Nzambe, babosana te misala ya Nzambe mpe babatela mibeko na Ye.
daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten
8 Boye, bakozala te lokola bakoko na bango, oyo bazalaki mito makasi mpe batomboki, oyo mitema na bango ezalaki sembo te na miso ya Nzambe, mpe milimo na bango ezangaki boyengebene epai na Ye.
und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,
9 Bato ya libota ya Efrayimi basimbaki batolotolo, kasi na mokolo ya etumba, bakimaki.
wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.
10 Babatelaki te Boyokani ya Nzambe mpe baboyaki kotosa mibeko na Ye;
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln
11 babosanaki bikamwa na Ye mpe makambo minene oyo atalisaki bango.
und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.
12 Na miso ya bakoko na bango, asalaki bikamwa kati na Ejipito, na etuka ya Tsoani;
Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
13 akabolaki ebale monene mpo na kolekisa bango, atelemisaki mayi lokola mir.
Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.
14 Na moyi, azalaki kotambolisa bango na nzela ya lipata; mpe na butu, na nzela ya pole ya moto.
Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
15 Apasolaki mabanga kati na esobe mpe amelisaki bango mayi ebele, lokola mayi ya bibale;
Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle
16 abimisaki mayi wuta na libanga mpe asalaki ete etiola lokola mayi ya ebale.
und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
17 Kasi bakobaki kaka kosala masumu liboso na Ye, kotombokela Ye-Oyo-Aleki-Likolo, kati na esobe.
Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste
18 Bamekaki Nzambe na nko, na kosenga bilei kolanda posa na bango.
und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,
19 Balobaki mabe na tina na Nzambe: « Boni, Ye Nzambe azali penza na makoki ya kopesa biso bilei kati na esobe?
und redeten gegen Gott und sprachen: “Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?
20 Solo, abetaki libanga, mayi ebimaki, mpe ebimaki penza ebele. Boni, akokoka lisusu kopesa biso mapa to misuni epai ya bato na Ye? »
Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?”
21 Tango Yawe ayokaki bongo, asilikaki makasi; moto na Ye epelelaki Jakobi, mpe kanda makasi na Ye ekitelaki Isalaele,
Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,
22 pamba te batiaki elikya na Nzambe te, bandimaki te ete akoki kokangola bango.
daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.
23 Nzokande, apesaki mitindo na mapata mpe afungolaki bikuke ya likolo,
Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels
24 anokiselaki bango mana lokola mvula mpo na kopesa bilei, apesaki bango ble ya Likolo.
und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.
25 Moko na moko aliaki mapa ya ba-anjelu. Atindelaki bango bilei ebele penza.
Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
26 Wuta na likolo, atindikaki mosika mopepe ya Este; mpe na nguya na Ye, amemaki mopepe ya Sude.
Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind
27 Anokiselaki bango misuni lokola putulu, bandeke ebele lokola zelo ya ebale monene;
und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer
28 akweyiselaki bango yango kati na molako na bango, zingazinga ya bandako na bango ya kapo.
und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.
29 Baliaki mpe batondaki makasi; Nzambe apesaki bango biloko oyo bazalaki na yango posa.
Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
30 Liboso ete posa na bango ekoka, wana bazalaki nanu na minoko etonda na bilei,
Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,
31 kanda ya Nzambe ekweyelaki bango, abomaki bato minene kati na bango, anyokolaki bilenge ya Isalaele.
da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.
32 Kasi atako bongo, bakobaki kaka kosala masumu, bandimaki kaka te bikamwa na Ye.
Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
33 Boye, asukisaki mikolo ya bomoi na bango lokola mopepe, mpe mibu na bango ya mbotama kati na somo.
Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.
34 Tango nyonso Nzambe azalaki koboma bango, bazalaki koluka Ye; bazalaki komizongisa noki epai na Ye.
Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott
35 Bazalaki kozongisa na makanisi na bango ete Nzambe nde azali Libanga na bango, ete Nzambe-Oyo-Aleki-Likolo azali Mosikoli na bango.
und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
36 Kasi bazalaki koloba lokuta, minoko na bango ezalaki kokosa Ye;
und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
37 mitema na bango ezalaki sembo te na miso na Ye, mpe bazalaki kobuka Boyokani na Ye.
aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.
38 Nzokande Ye, na mawa na Ye, azalaki kolimbisa mabe na bango na esika ya kobebisa bango; mbala mingi, azalaki kokanga motema na esika ya kopelisela bango kanda na Ye;
Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
39 pamba te azalaki koyeba ete bazali kaka bato, bazali kaka lokola mopepe oyo ezali koleka mpe ekozonga lisusu te.
Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
40 Mbala mingi, batombokelaki Ye kati na esobe mpe bayokisaki Ye mawa kati na bisika ya kokawuka;
Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!
41 bazalaki kozongela komeka Nzambe, koyokisa Mosantu ya Isalaele mawa.
Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
42 Babosanaki makambo minene oyo asalaki na nguya na Ye, mokolo oyo akangolaki bango wuta na maboko ya monyokoli;
Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;
43 babosanaki bikamwa oyo asalaki kati na Ejipito, misala minene oyo asalaki kati na etuka ya Tsoani.
wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;
44 Abongolaki bibale na bango makila; boye, bakokaki lisusu te komela na mayi na bango.
da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
45 Atindelaki bango banzinzi oyo eswaka, mpe eliaki bango; mpe magorodo oyo ebebisaki bango.
da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,
46 Akabaki bambuma ya bilanga na bango epai ya mabanki, mpe mbuma ya mosala na bango epai ya mankoko.
und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
47 Abebisaki bilanga na bango ya vino na nzela ya mvula ya mabanga, mpe banzete na bango ya sikomori na nzela ya mvula ya pembe;
da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
48 akabaki bameme na bango epai ya mvula ya mabanga, mpe bibwele na bango epai ya kake.
da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;
49 Atindelaki bango kanda na Ye ya makasi lokola moto: kanda makasi, kotomboka, pasi mpe ba-anjelu oyo babebisaka.
da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
50 Apesaki na kanda na Ye nzela ya kopela, abatelaki bango te na kufa; kasi akabaki bango na bokono oyo ebomaka.
da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;
51 Abomaki bana mibali nyonso ya liboso kati na Ejipito, bambuma ya liboso ya makasi na bango na se ya bandako ya kapo ya Cham.
da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,
52 Abimisaki bato na Ye lokola etonga, amemaki bango kati na esobe lokola meme;
und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.
53 atambolisaki bango na kimia penza, babangaki eloko te; mpe ebale monene emelaki banguna na bango.
Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
54 Amemaki bango na mokili na Ye ya bule, na ngomba oyo loboko na Ye ya nguya ezwaki;
Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,
55 abenganaki bikolo liboso na bango, apesaki bango etando lokola libula mpe avandisaki mabota ya Isalaele kati na bandako na bango ya kapo.
und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
56 Kasi bamekaki Nzambe, batombokelaki Ye-Oyo-Aleki-Likolo mpe babatelaki te malako na Ye;
Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht
57 bapengwaki mpe babukaki mibeko ya boyokani, ndenge batata na bango basalaki; batengamaki lokola tolotolo oyo mbanzi na yango ekeyi na mopanzi;
und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,
58 bayokisaki Ye kanda na nzela ya bisambelo na bango ya likolo ya bangomba, mpe bapelisaki zuwa na Ye na nzela ya banzambe na bango ya bikeko.
und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.
59 Nzambe ayokaki mpe asilikaki makasi, abwakaki Isalaele mobimba;
Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,
60 asundolaki Mongombo ya Silo, ndako ya kapo oyo atelemisaki kati na bato,
daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,
61 akabaki nguya na Ye na bowumbu, mpe lokumu na Ye na maboko ya monguna;
und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes
62 akabaki bato na Ye na mopanga, mpe asilikelaki libula na Ye.
und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
63 Moto etumbaki bilenge mibali, mpe banzembo ya libala eyembamaki lisusu te mpo na lokumu ya bilenge basi.
Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.
64 Banganga-Nzambe bakufaki na mopanga, mpe basi oyo bakufisaki mibali balelaki te na banzembo ya matanga.
Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
65 Nkolo alamukaki lokola moto oyo awuti na pongi, lokola moto oyo abimi na kwiti ya vino;
Und der Herr erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,
66 azokisaki banguna na Ye na sima, wana bazalaki kokima, ayokisaki bango soni ya libela.
und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.
67 Asundolaki bandako ya kapo ya Jozefi mpe aboyaki kopona libota ya Efrayimi;
Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 kasi aponaki libota ya Yuda, ngomba Siona oyo alingaki;
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
69 atongaki Esika na Ye ya bule lokola bisika ya likolo makasi, lokola mabele oyo atia mpo na libela.
Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.
70 Aponaki Davidi, mosali na Ye, mpe azwaki ye kati na lopango ya meme;
Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
71 abengaki ye wuta na sima ya meme oyo azalaki kobatela mpo na kokomisa Ye mobateli ya Jakobi, bato na Ye, mpe ya Isalaele, libula na Ye.
von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
72 Davidi abatelaki bango na motema ezanga pamela, mpe akambaki bango na maboko ya mayele.
Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.

< Banzembo 78 >