< Banzembo 78 >
1 Nzembo ya Azafi. Bino, bato na ngai, boyoka malako na ngai! Bopesa matoyi na maloba ya monoko na ngai!
Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
2 Nakofungola monoko na ngai mpo na lisese, nakosakola makambo oyo ebombama wuta na tango ya kala.
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
3 Makambo oyo toyoka, oyo toyebi, oyo batata na biso bayebisa biso.
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 Tokobombela yango bakitani na bango te, kasi tokoloba na bikeke oyo ekoya na sima nkembo ya masanzoli ya Yawe, nguya na Ye mpe bikamwa oyo asalaki.
We will not hide them from their children, showing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he has done.
5 Apesaki malako mpo na bolamu ya Jakobi, atiaki mibeko kati na Isalaele, apesaki mitindo epai ya batata na biso ete bateya yango epai ya bana mibali na bango,
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
6 mpo ete bikeke oyo ekoya sima eyeba yango, ekeke ya bana oyo bakobotama. Tika ete batelema mpe bayebisa yango na bana na bango,
That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
7 mpo ete batonga elikya na bango kati na Nzambe, babosana te misala ya Nzambe mpe babatela mibeko na Ye.
That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
8 Boye, bakozala te lokola bakoko na bango, oyo bazalaki mito makasi mpe batomboki, oyo mitema na bango ezalaki sembo te na miso ya Nzambe, mpe milimo na bango ezangaki boyengebene epai na Ye.
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.
9 Bato ya libota ya Efrayimi basimbaki batolotolo, kasi na mokolo ya etumba, bakimaki.
The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
10 Babatelaki te Boyokani ya Nzambe mpe baboyaki kotosa mibeko na Ye;
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11 babosanaki bikamwa na Ye mpe makambo minene oyo atalisaki bango.
And forgot his works, and his wonders that he had showed them.
12 Na miso ya bakoko na bango, asalaki bikamwa kati na Ejipito, na etuka ya Tsoani;
Marvelous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 akabolaki ebale monene mpo na kolekisa bango, atelemisaki mayi lokola mir.
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
14 Na moyi, azalaki kotambolisa bango na nzela ya lipata; mpe na butu, na nzela ya pole ya moto.
In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
15 Apasolaki mabanga kati na esobe mpe amelisaki bango mayi ebele, lokola mayi ya bibale;
He split the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
16 abimisaki mayi wuta na libanga mpe asalaki ete etiola lokola mayi ya ebale.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Kasi bakobaki kaka kosala masumu liboso na Ye, kotombokela Ye-Oyo-Aleki-Likolo, kati na esobe.
And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
18 Bamekaki Nzambe na nko, na kosenga bilei kolanda posa na bango.
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
19 Balobaki mabe na tina na Nzambe: « Boni, Ye Nzambe azali penza na makoki ya kopesa biso bilei kati na esobe?
Yes, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
20 Solo, abetaki libanga, mayi ebimaki, mpe ebimaki penza ebele. Boni, akokoka lisusu kopesa biso mapa to misuni epai ya bato na Ye? »
Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
21 Tango Yawe ayokaki bongo, asilikaki makasi; moto na Ye epelelaki Jakobi, mpe kanda makasi na Ye ekitelaki Isalaele,
Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
22 pamba te batiaki elikya na Nzambe te, bandimaki te ete akoki kokangola bango.
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
23 Nzokande, apesaki mitindo na mapata mpe afungolaki bikuke ya likolo,
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
24 anokiselaki bango mana lokola mvula mpo na kopesa bilei, apesaki bango ble ya Likolo.
And had rained down manna on them to eat, and had given them of the corn of heaven.
25 Moko na moko aliaki mapa ya ba-anjelu. Atindelaki bango bilei ebele penza.
Man did eat angels’ food: he sent them meat to the full.
26 Wuta na likolo, atindikaki mosika mopepe ya Este; mpe na nguya na Ye, amemaki mopepe ya Sude.
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
27 Anokiselaki bango misuni lokola putulu, bandeke ebele lokola zelo ya ebale monene;
He rained flesh also on them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
28 akweyiselaki bango yango kati na molako na bango, zingazinga ya bandako na bango ya kapo.
And he let it fall in the middle of their camp, round about their habitations.
29 Baliaki mpe batondaki makasi; Nzambe apesaki bango biloko oyo bazalaki na yango posa.
So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
30 Liboso ete posa na bango ekoka, wana bazalaki nanu na minoko etonda na bilei,
They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
31 kanda ya Nzambe ekweyelaki bango, abomaki bato minene kati na bango, anyokolaki bilenge ya Isalaele.
The wrath of God came on them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
32 Kasi atako bongo, bakobaki kaka kosala masumu, bandimaki kaka te bikamwa na Ye.
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
33 Boye, asukisaki mikolo ya bomoi na bango lokola mopepe, mpe mibu na bango ya mbotama kati na somo.
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
34 Tango nyonso Nzambe azalaki koboma bango, bazalaki koluka Ye; bazalaki komizongisa noki epai na Ye.
When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
35 Bazalaki kozongisa na makanisi na bango ete Nzambe nde azali Libanga na bango, ete Nzambe-Oyo-Aleki-Likolo azali Mosikoli na bango.
And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
36 Kasi bazalaki koloba lokuta, minoko na bango ezalaki kokosa Ye;
Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied to him with their tongues.
37 mitema na bango ezalaki sembo te na miso na Ye, mpe bazalaki kobuka Boyokani na Ye.
For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
38 Nzokande Ye, na mawa na Ye, azalaki kolimbisa mabe na bango na esika ya kobebisa bango; mbala mingi, azalaki kokanga motema na esika ya kopelisela bango kanda na Ye;
But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yes, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
39 pamba te azalaki koyeba ete bazali kaka bato, bazali kaka lokola mopepe oyo ezali koleka mpe ekozonga lisusu te.
For he remembered that they were but flesh; a wind that passes away, and comes not again.
40 Mbala mingi, batombokelaki Ye kati na esobe mpe bayokisaki Ye mawa kati na bisika ya kokawuka;
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
41 bazalaki kozongela komeka Nzambe, koyokisa Mosantu ya Isalaele mawa.
Yes, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
42 Babosanaki makambo minene oyo asalaki na nguya na Ye, mokolo oyo akangolaki bango wuta na maboko ya monyokoli;
They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
43 babosanaki bikamwa oyo asalaki kati na Ejipito, misala minene oyo asalaki kati na etuka ya Tsoani.
How he had worked his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan.
44 Abongolaki bibale na bango makila; boye, bakokaki lisusu te komela na mayi na bango.
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
45 Atindelaki bango banzinzi oyo eswaka, mpe eliaki bango; mpe magorodo oyo ebebisaki bango.
He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Akabaki bambuma ya bilanga na bango epai ya mabanki, mpe mbuma ya mosala na bango epai ya mankoko.
He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
47 Abebisaki bilanga na bango ya vino na nzela ya mvula ya mabanga, mpe banzete na bango ya sikomori na nzela ya mvula ya pembe;
He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
48 akabaki bameme na bango epai ya mvula ya mabanga, mpe bibwele na bango epai ya kake.
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 Atindelaki bango kanda na Ye ya makasi lokola moto: kanda makasi, kotomboka, pasi mpe ba-anjelu oyo babebisaka.
He cast on them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
50 Apesaki na kanda na Ye nzela ya kopela, abatelaki bango te na kufa; kasi akabaki bango na bokono oyo ebomaka.
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 Abomaki bana mibali nyonso ya liboso kati na Ejipito, bambuma ya liboso ya makasi na bango na se ya bandako ya kapo ya Cham.
And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
52 Abimisaki bato na Ye lokola etonga, amemaki bango kati na esobe lokola meme;
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 atambolisaki bango na kimia penza, babangaki eloko te; mpe ebale monene emelaki banguna na bango.
And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
54 Amemaki bango na mokili na Ye ya bule, na ngomba oyo loboko na Ye ya nguya ezwaki;
And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
55 abenganaki bikolo liboso na bango, apesaki bango etando lokola libula mpe avandisaki mabota ya Isalaele kati na bandako na bango ya kapo.
He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Kasi bamekaki Nzambe, batombokelaki Ye-Oyo-Aleki-Likolo mpe babatelaki te malako na Ye;
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
57 bapengwaki mpe babukaki mibeko ya boyokani, ndenge batata na bango basalaki; batengamaki lokola tolotolo oyo mbanzi na yango ekeyi na mopanzi;
But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
58 bayokisaki Ye kanda na nzela ya bisambelo na bango ya likolo ya bangomba, mpe bapelisaki zuwa na Ye na nzela ya banzambe na bango ya bikeko.
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 Nzambe ayokaki mpe asilikaki makasi, abwakaki Isalaele mobimba;
When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
60 asundolaki Mongombo ya Silo, ndako ya kapo oyo atelemisaki kati na bato,
So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
61 akabaki nguya na Ye na bowumbu, mpe lokumu na Ye na maboko ya monguna;
And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy’s hand.
62 akabaki bato na Ye na mopanga, mpe asilikelaki libula na Ye.
He gave his people over also to the sword; and was wroth with his inheritance.
63 Moto etumbaki bilenge mibali, mpe banzembo ya libala eyembamaki lisusu te mpo na lokumu ya bilenge basi.
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
64 Banganga-Nzambe bakufaki na mopanga, mpe basi oyo bakufisaki mibali balelaki te na banzembo ya matanga.
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
65 Nkolo alamukaki lokola moto oyo awuti na pongi, lokola moto oyo abimi na kwiti ya vino;
Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouts by reason of wine.
66 azokisaki banguna na Ye na sima, wana bazalaki kokima, ayokisaki bango soni ya libela.
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
67 Asundolaki bandako ya kapo ya Jozefi mpe aboyaki kopona libota ya Efrayimi;
Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
68 kasi aponaki libota ya Yuda, ngomba Siona oyo alingaki;
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69 atongaki Esika na Ye ya bule lokola bisika ya likolo makasi, lokola mabele oyo atia mpo na libela.
And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he has established for ever.
70 Aponaki Davidi, mosali na Ye, mpe azwaki ye kati na lopango ya meme;
He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
71 abengaki ye wuta na sima ya meme oyo azalaki kobatela mpo na kokomisa Ye mobateli ya Jakobi, bato na Ye, mpe ya Isalaele, libula na Ye.
From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 Davidi abatelaki bango na motema ezanga pamela, mpe akambaki bango na maboko ya mayele.
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.