< Banzembo 78 >

1 Nzembo ya Azafi. Bino, bato na ngai, boyoka malako na ngai! Bopesa matoyi na maloba ya monoko na ngai!
(En Maskil af Asaf.) Lyt, mit folk til min lære, bøj eders øre til ord fra min Mund;
2 Nakofungola monoko na ngai mpo na lisese, nakosakola makambo oyo ebombama wuta na tango ya kala.
jeg vil åbne min Mund med Billedtale, fremsætte Gåder fra fordums Tid,
3 Makambo oyo toyoka, oyo toyebi, oyo batata na biso bayebisa biso.
hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
4 Tokobombela yango bakitani na bango te, kasi tokoloba na bikeke oyo ekoya na sima nkembo ya masanzoli ya Yawe, nguya na Ye mpe bikamwa oyo asalaki.
vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om HERRENs Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.
5 Apesaki malako mpo na bolamu ya Jakobi, atiaki mibeko kati na Isalaele, apesaki mitindo epai ya batata na biso ete bateya yango epai ya bana mibali na bango,
Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
6 mpo ete bikeke oyo ekoya sima eyeba yango, ekeke ya bana oyo bakobotama. Tika ete batelema mpe bayebisa yango na bana na bango,
at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, stå frem og fortælle deres Børn derom,
7 mpo ete batonga elikya na bango kati na Nzambe, babosana te misala ya Nzambe mpe babatela mibeko na Ye.
så de slår deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,
8 Boye, bakozala te lokola bakoko na bango, oyo bazalaki mito makasi mpe batomboki, oyo mitema na bango ezalaki sembo te na miso ya Nzambe, mpe milimo na bango ezangaki boyengebene epai na Ye.
ej slægter Fædrene på, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Ånd var utro mod Gud
9 Bato ya libota ya Efrayimi basimbaki batolotolo, kasi na mokolo ya etumba, bakimaki.
- Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted på Stridens Dag -
10 Babatelaki te Boyokani ya Nzambe mpe baboyaki kotosa mibeko na Ye;
Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
11 babosanaki bikamwa na Ye mpe makambo minene oyo atalisaki bango.
hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.
12 Na miso ya bakoko na bango, asalaki bikamwa kati na Ejipito, na etuka ya Tsoani;
Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten på Zoans Mark;
13 akabolaki ebale monene mpo na kolekisa bango, atelemisaki mayi lokola mir.
han kløvede Havet og førte dem over, lod Vandet stå som en Vold;
14 Na moyi, azalaki kotambolisa bango na nzela ya lipata; mpe na butu, na nzela ya pole ya moto.
han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;
15 Apasolaki mabanga kati na esobe mpe amelisaki bango mayi ebele, lokola mayi ya bibale;
han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
16 abimisaki mayi wuta na libanga mpe asalaki ete etiola lokola mayi ya ebale.
han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
17 Kasi bakobaki kaka kosala masumu liboso na Ye, kotombokela Ye-Oyo-Aleki-Likolo, kati na esobe.
Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
18 Bamekaki Nzambe na nko, na kosenga bilei kolanda posa na bango.
de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
19 Balobaki mabe na tina na Nzambe: « Boni, Ye Nzambe azali penza na makoki ya kopesa biso bilei kati na esobe?
de talte mod Gud og sagde: "Kan Gud dække Bord i en Ørken?
20 Solo, abetaki libanga, mayi ebimaki, mpe ebimaki penza ebele. Boni, akokoka lisusu kopesa biso mapa to misuni epai ya bato na Ye? »
Se, Klippen slog han, så Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han også kan give Brød og skaffe kød til sit Folk?"
21 Tango Yawe ayokaki bongo, asilikaki makasi; moto na Ye epelelaki Jakobi, mpe kanda makasi na Ye ekitelaki Isalaele,
Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
22 pamba te batiaki elikya na Nzambe te, bandimaki te ete akoki kokangola bango.
fordi de ikke troede Gud eller stolede på hans Frelse.
23 Nzokande, apesaki mitindo na mapata mpe afungolaki bikuke ya likolo,
Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre åbne
24 anokiselaki bango mana lokola mvula mpo na kopesa bilei, apesaki bango ble ya Likolo.
og Manna regne på dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
25 Moko na moko aliaki mapa ya ba-anjelu. Atindelaki bango bilei ebele penza.
Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
26 Wuta na likolo, atindikaki mosika mopepe ya Este; mpe na nguya na Ye, amemaki mopepe ya Sude.
Han rejste Østenvinden på Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
27 Anokiselaki bango misuni lokola putulu, bandeke ebele lokola zelo ya ebale monene;
Kød lod han regne på dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
28 akweyiselaki bango yango kati na molako na bango, zingazinga ya bandako na bango ya kapo.
lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
29 Baliaki mpe batondaki makasi; Nzambe apesaki bango biloko oyo bazalaki na yango posa.
Og de spiste sig overmætte, hvad de ønskede, lod han dem få.
30 Liboso ete posa na bango ekoka, wana bazalaki nanu na minoko etonda na bilei,
Men før deres Attrå var stillet, mens Maden var i deres Mund,
31 kanda ya Nzambe ekweyelaki bango, abomaki bato minene kati na bango, anyokolaki bilenge ya Isalaele.
rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
32 Kasi atako bongo, bakobaki kaka kosala masumu, bandimaki kaka te bikamwa na Ye.
Og dog blev de ved at synde og troede ej på hans Undere.
33 Boye, asukisaki mikolo ya bomoi na bango lokola mopepe, mpe mibu na bango ya mbotama kati na somo.
Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres År.
34 Tango nyonso Nzambe azalaki koboma bango, bazalaki koluka Ye; bazalaki komizongisa noki epai na Ye.
Når han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
35 Bazalaki kozongisa na makanisi na bango ete Nzambe nde azali Libanga na bango, ete Nzambe-Oyo-Aleki-Likolo azali Mosikoli na bango.
kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
36 Kasi bazalaki koloba lokuta, minoko na bango ezalaki kokosa Ye;
De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
37 mitema na bango ezalaki sembo te na miso na Ye, mpe bazalaki kobuka Boyokani na Ye.
deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
38 Nzokande Ye, na mawa na Ye, azalaki kolimbisa mabe na bango na esika ya kobebisa bango; mbala mingi, azalaki kokanga motema na esika ya kopelisela bango kanda na Ye;
Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang på Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
39 pamba te azalaki koyeba ete bazali kaka bato, bazali kaka lokola mopepe oyo ezali koleka mpe ekozonga lisusu te.
han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
40 Mbala mingi, batombokelaki Ye kati na esobe mpe bayokisaki Ye mawa kati na bisika ya kokawuka;
Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
41 bazalaki kozongela komeka Nzambe, koyokisa Mosantu ya Isalaele mawa.
De fristede alter Gud, de krænkede Israels Hellige;
42 Babosanaki makambo minene oyo asalaki na nguya na Ye, mokolo oyo akangolaki bango wuta na maboko ya monyokoli;
hans Hånd kom de ikke i Hu, de Dag han friede dem fra Fjenden,
43 babosanaki bikamwa oyo asalaki kati na Ejipito, misala minene oyo asalaki kati na etuka ya Tsoani.
da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere på Zoans Mark,
44 Abongolaki bibale na bango makila; boye, bakokaki lisusu te komela na mayi na bango.
forvandlede deres Floder til Blod, så de ej kunde drikke af Strømmene,
45 Atindelaki bango banzinzi oyo eswaka, mpe eliaki bango; mpe magorodo oyo ebebisaki bango.
sendte Myg imod dem, som åd dem, og Frøer, som lagde dem øde,
46 Akabaki bambuma ya bilanga na bango epai ya mabanki, mpe mbuma ya mosala na bango epai ya mankoko.
gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
47 Abebisaki bilanga na bango ya vino na nzela ya mvula ya mabanga, mpe banzete na bango ya sikomori na nzela ya mvula ya pembe;
slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
48 akabaki bameme na bango epai ya mvula ya mabanga, mpe bibwele na bango epai ya kake.
prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
49 Atindelaki bango kanda na Ye ya makasi lokola moto: kanda makasi, kotomboka, pasi mpe ba-anjelu oyo babebisaka.
Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
50 Apesaki na kanda na Ye nzela ya kopela, abatelaki bango te na kufa; kasi akabaki bango na bokono oyo ebomaka.
frit Løb gav han sin Vrede, skånede dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
51 Abomaki bana mibali nyonso ya liboso kati na Ejipito, bambuma ya liboso ya makasi na bango na se ya bandako ya kapo ya Cham.
alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
52 Abimisaki bato na Ye lokola etonga, amemaki bango kati na esobe lokola meme;
lod sit Folk bryde op som en Hjord, ledede dem som Kvæg i Ørkenen,
53 atambolisaki bango na kimia penza, babangaki eloko te; mpe ebale monene emelaki banguna na bango.
ledede dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
54 Amemaki bango na mokili na Ye ya bule, na ngomba oyo loboko na Ye ya nguya ezwaki;
han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,
55 abenganaki bikolo liboso na bango, apesaki bango etando lokola libula mpe avandisaki mabota ya Isalaele kati na bandako na bango ya kapo.
drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
56 Kasi bamekaki Nzambe, batombokelaki Ye-Oyo-Aleki-Likolo mpe babatelaki te malako na Ye;
Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;
57 bapengwaki mpe babukaki mibeko ya boyokani, ndenge batata na bango basalaki; batengamaki lokola tolotolo oyo mbanzi na yango ekeyi na mopanzi;
de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
58 bayokisaki Ye kanda na nzela ya bisambelo na bango ya likolo ya bangomba, mpe bapelisaki zuwa na Ye na nzela ya banzambe na bango ya bikeko.
de krænkede ham med deres Offerhøje, æggede ham med deres Gudebilleder.
59 Nzambe ayokaki mpe asilikaki makasi, abwakaki Isalaele mobimba;
Det hørte Gud og blev vred følte højlig Lede ved Israel;
60 asundolaki Mongombo ya Silo, ndako ya kapo oyo atelemisaki kati na bato,
han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;
61 akabaki nguya na Ye na bowumbu, mpe lokumu na Ye na maboko ya monguna;
han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehånd,
62 akabaki bato na Ye na mopanga, mpe asilikelaki libula na Ye.
prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred på sin Arvelod;
63 Moto etumbaki bilenge mibali, mpe banzembo ya libala eyembamaki lisusu te mpo na lokumu ya bilenge basi.
Ild fortærede dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
64 Banganga-Nzambe bakufaki na mopanga, mpe basi oyo bakufisaki mibali balelaki te na banzembo ya matanga.
dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
65 Nkolo alamukaki lokola moto oyo awuti na pongi, lokola moto oyo abimi na kwiti ya vino;
Da vågnede Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
66 azokisaki banguna na Ye na sima, wana bazalaki kokima, ayokisaki bango soni ya libela.
han slog sine Fjender på Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
67 Asundolaki bandako ya kapo ya Jozefi mpe aboyaki kopona libota ya Efrayimi;
Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;
68 kasi aponaki libota ya Yuda, ngomba Siona oyo alingaki;
han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
69 atongaki Esika na Ye ya bule lokola bisika ya likolo makasi, lokola mabele oyo atia mpo na libela.
han byggede sit Tempel himmelhøjt, grundfæstede det evigt som Jorden.
70 Aponaki Davidi, mosali na Ye, mpe azwaki ye kati na lopango ya meme;
Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Fårenes Folde,
71 abengaki ye wuta na sima ya meme oyo azalaki kobatela mpo na kokomisa Ye mobateli ya Jakobi, bato na Ye, mpe ya Isalaele, libula na Ye.
hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
72 Davidi abatelaki bango na motema ezanga pamela, mpe akambaki bango na maboko ya mayele.
han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Hånd.

< Banzembo 78 >