< Banzembo 78 >
1 Nzembo ya Azafi. Bino, bato na ngai, boyoka malako na ngai! Bopesa matoyi na maloba ya monoko na ngai!
Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
2 Nakofungola monoko na ngai mpo na lisese, nakosakola makambo oyo ebombama wuta na tango ya kala.
Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
3 Makambo oyo toyoka, oyo toyebi, oyo batata na biso bayebisa biso.
Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
4 Tokobombela yango bakitani na bango te, kasi tokoloba na bikeke oyo ekoya na sima nkembo ya masanzoli ya Yawe, nguya na Ye mpe bikamwa oyo asalaki.
nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
5 Apesaki malako mpo na bolamu ya Jakobi, atiaki mibeko kati na Isalaele, apesaki mitindo epai ya batata na biso ete bateya yango epai ya bana mibali na bango,
Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
6 mpo ete bikeke oyo ekoya sima eyeba yango, ekeke ya bana oyo bakobotama. Tika ete batelema mpe bayebisa yango na bana na bango,
da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
7 mpo ete batonga elikya na bango kati na Nzambe, babosana te misala ya Nzambe mpe babatela mibeko na Ye.
da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
8 Boye, bakozala te lokola bakoko na bango, oyo bazalaki mito makasi mpe batomboki, oyo mitema na bango ezalaki sembo te na miso ya Nzambe, mpe milimo na bango ezangaki boyengebene epai na Ye.
kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
9 Bato ya libota ya Efrayimi basimbaki batolotolo, kasi na mokolo ya etumba, bakimaki.
Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
10 Babatelaki te Boyokani ya Nzambe mpe baboyaki kotosa mibeko na Ye;
Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
11 babosanaki bikamwa na Ye mpe makambo minene oyo atalisaki bango.
Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
12 Na miso ya bakoko na bango, asalaki bikamwa kati na Ejipito, na etuka ya Tsoani;
Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
13 akabolaki ebale monene mpo na kolekisa bango, atelemisaki mayi lokola mir.
On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
14 Na moyi, azalaki kotambolisa bango na nzela ya lipata; mpe na butu, na nzela ya pole ya moto.
Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
15 Apasolaki mabanga kati na esobe mpe amelisaki bango mayi ebele, lokola mayi ya bibale;
U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
16 abimisaki mayi wuta na libanga mpe asalaki ete etiola lokola mayi ya ebale.
Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
17 Kasi bakobaki kaka kosala masumu liboso na Ye, kotombokela Ye-Oyo-Aleki-Likolo, kati na esobe.
A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
18 Bamekaki Nzambe na nko, na kosenga bilei kolanda posa na bango.
Boga su kušali u srcima svojim ištuć' (jela) svojoj pohlepnosti.
19 Balobaki mabe na tina na Nzambe: « Boni, Ye Nzambe azali penza na makoki ya kopesa biso bilei kati na esobe?
Prigovarali su Bogu i pitali: “Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
20 Solo, abetaki libanga, mayi ebimaki, mpe ebimaki penza ebele. Boni, akokoka lisusu kopesa biso mapa to misuni epai ya bato na Ye? »
Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?”
21 Tango Yawe ayokaki bongo, asilikaki makasi; moto na Ye epelelaki Jakobi, mpe kanda makasi na Ye ekitelaki Isalaele,
Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
22 pamba te batiaki elikya na Nzambe te, bandimaki te ete akoki kokangola bango.
jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
23 Nzokande, apesaki mitindo na mapata mpe afungolaki bikuke ya likolo,
Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
24 anokiselaki bango mana lokola mvula mpo na kopesa bilei, apesaki bango ble ya Likolo.
k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
25 Moko na moko aliaki mapa ya ba-anjelu. Atindelaki bango bilei ebele penza.
Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
26 Wuta na likolo, atindikaki mosika mopepe ya Este; mpe na nguya na Ye, amemaki mopepe ya Sude.
Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
27 Anokiselaki bango misuni lokola putulu, bandeke ebele lokola zelo ya ebale monene;
Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
28 akweyiselaki bango yango kati na molako na bango, zingazinga ya bandako na bango ya kapo.
Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
29 Baliaki mpe batondaki makasi; Nzambe apesaki bango biloko oyo bazalaki na yango posa.
Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
30 Liboso ete posa na bango ekoka, wana bazalaki nanu na minoko etonda na bilei,
Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
31 kanda ya Nzambe ekweyelaki bango, abomaki bato minene kati na bango, anyokolaki bilenge ya Isalaele.
kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
32 Kasi atako bongo, bakobaki kaka kosala masumu, bandimaki kaka te bikamwa na Ye.
Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
33 Boye, asukisaki mikolo ya bomoi na bango lokola mopepe, mpe mibu na bango ya mbotama kati na somo.
I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
34 Tango nyonso Nzambe azalaki koboma bango, bazalaki koluka Ye; bazalaki komizongisa noki epai na Ye.
Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
35 Bazalaki kozongisa na makanisi na bango ete Nzambe nde azali Libanga na bango, ete Nzambe-Oyo-Aleki-Likolo azali Mosikoli na bango.
spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
36 Kasi bazalaki koloba lokuta, minoko na bango ezalaki kokosa Ye;
Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
37 mitema na bango ezalaki sembo te na miso na Ye, mpe bazalaki kobuka Boyokani na Ye.
Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
38 Nzokande Ye, na mawa na Ye, azalaki kolimbisa mabe na bango na esika ya kobebisa bango; mbala mingi, azalaki kokanga motema na esika ya kopelisela bango kanda na Ye;
A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
39 pamba te azalaki koyeba ete bazali kaka bato, bazali kaka lokola mopepe oyo ezali koleka mpe ekozonga lisusu te.
Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
40 Mbala mingi, batombokelaki Ye kati na esobe mpe bayokisaki Ye mawa kati na bisika ya kokawuka;
Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
41 bazalaki kozongela komeka Nzambe, koyokisa Mosantu ya Isalaele mawa.
Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
42 Babosanaki makambo minene oyo asalaki na nguya na Ye, mokolo oyo akangolaki bango wuta na maboko ya monyokoli;
ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
43 babosanaki bikamwa oyo asalaki kati na Ejipito, misala minene oyo asalaki kati na etuka ya Tsoani.
ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
44 Abongolaki bibale na bango makila; boye, bakokaki lisusu te komela na mayi na bango.
U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
45 Atindelaki bango banzinzi oyo eswaka, mpe eliaki bango; mpe magorodo oyo ebebisaki bango.
Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
46 Akabaki bambuma ya bilanga na bango epai ya mabanki, mpe mbuma ya mosala na bango epai ya mankoko.
I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
47 Abebisaki bilanga na bango ya vino na nzela ya mvula ya mabanga, mpe banzete na bango ya sikomori na nzela ya mvula ya pembe;
Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
48 akabaki bameme na bango epai ya mvula ya mabanga, mpe bibwele na bango epai ya kake.
I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
49 Atindelaki bango kanda na Ye ya makasi lokola moto: kanda makasi, kotomboka, pasi mpe ba-anjelu oyo babebisaka.
Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
50 Apesaki na kanda na Ye nzela ya kopela, abatelaki bango te na kufa; kasi akabaki bango na bokono oyo ebomaka.
I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
51 Abomaki bana mibali nyonso ya liboso kati na Ejipito, bambuma ya liboso ya makasi na bango na se ya bandako ya kapo ya Cham.
Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
52 Abimisaki bato na Ye lokola etonga, amemaki bango kati na esobe lokola meme;
I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
53 atambolisaki bango na kimia penza, babangaki eloko te; mpe ebale monene emelaki banguna na bango.
Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
54 Amemaki bango na mokili na Ye ya bule, na ngomba oyo loboko na Ye ya nguya ezwaki;
U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
55 abenganaki bikolo liboso na bango, apesaki bango etando lokola libula mpe avandisaki mabota ya Isalaele kati na bandako na bango ya kapo.
Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
56 Kasi bamekaki Nzambe, batombokelaki Ye-Oyo-Aleki-Likolo mpe babatelaki te malako na Ye;
A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
57 bapengwaki mpe babukaki mibeko ya boyokani, ndenge batata na bango basalaki; batengamaki lokola tolotolo oyo mbanzi na yango ekeyi na mopanzi;
Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
58 bayokisaki Ye kanda na nzela ya bisambelo na bango ya likolo ya bangomba, mpe bapelisaki zuwa na Ye na nzela ya banzambe na bango ya bikeko.
Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
59 Nzambe ayokaki mpe asilikaki makasi, abwakaki Isalaele mobimba;
Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
60 asundolaki Mongombo ya Silo, ndako ya kapo oyo atelemisaki kati na bato,
I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
61 akabaki nguya na Ye na bowumbu, mpe lokumu na Ye na maboko ya monguna;
Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
62 akabaki bato na Ye na mopanga, mpe asilikelaki libula na Ye.
Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
63 Moto etumbaki bilenge mibali, mpe banzembo ya libala eyembamaki lisusu te mpo na lokumu ya bilenge basi.
Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
64 Banganga-Nzambe bakufaki na mopanga, mpe basi oyo bakufisaki mibali balelaki te na banzembo ya matanga.
Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
65 Nkolo alamukaki lokola moto oyo awuti na pongi, lokola moto oyo abimi na kwiti ya vino;
Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
66 azokisaki banguna na Ye na sima, wana bazalaki kokima, ayokisaki bango soni ya libela.
Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
67 Asundolaki bandako ya kapo ya Jozefi mpe aboyaki kopona libota ya Efrayimi;
On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
68 kasi aponaki libota ya Yuda, ngomba Siona oyo alingaki;
već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
69 atongaki Esika na Ye ya bule lokola bisika ya likolo makasi, lokola mabele oyo atia mpo na libela.
Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
70 Aponaki Davidi, mosali na Ye, mpe azwaki ye kati na lopango ya meme;
Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
71 abengaki ye wuta na sima ya meme oyo azalaki kobatela mpo na kokomisa Ye mobateli ya Jakobi, bato na Ye, mpe ya Isalaele, libula na Ye.
odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
72 Davidi abatelaki bango na motema ezanga pamela, mpe akambaki bango na maboko ya mayele.
I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.