< Banzembo 73 >

1 Nzembo ya Azafi. Solo, Nzambe azali malamu mpo na Isalaele, mpo na bato oyo bazali mitema peto.
En Psalm Assaphs. Visserliga hafver Israel Gud till tröst, der man rent hjerta hafver.
2 Nzokande mpo na ngai, etikalaki moke ete makolo na ngai eselumuka, etikalaki moke ete nakweya,
Men jag hade sånär stapplat med mina fötter; mine steg hade fulltnär sluntit.
3 pamba te nazalaki kolula bato ya lofundu tango nazalaki komona kimia ya bato mabe.
Ty mig förtröt om de stortaliga, då jag såg, att dem ogudaktigom väl gick.
4 Kino na kufa na bango, bazalaka na mitungisi te, nzoto na bango ezalaka sembesembe.
Ty de äro i ingen dödsfara, utan stå faste såsom ett palats.
5 Kati na bango, moko te amonaka pasi oyo bato nyonso bamonaka; babelaka te bokono oyo ezwaka bato.
De äro icke i olycko, såsom andra menniskor, och varda icke, såsom andra menniskor, plågade.
6 Yango wana, lolendo ekoma lokola mayaka na bakingo na bango, mpe makambo na kanza ekoma lokola elamba na bango.
Derföre måste deras stolthet vara en kostelig ting, och deras öfvervåld måste heta allt väl gjordt.
7 Miso na bango engengaka na bilongi etonda na mafuta; mitema na bango esalaka kaka mabongisi ya mabe;
De svälla i ansigtet som en fet buk; de göra hvad dem lyster.
8 batiolaka mpe balobaka mabe, bagangelaka minyoko.
De förakta all ting, och tala illa derom; och tala och lasta högmodeliga.
9 Minoko na bango etombokelaka Likolo, mpe lolemo na bango esakanelaka mokili.
Hvad de tala, det måste vara taladt neder af himmelen; hvad de säga, det måste gälla på jordene.
10 Yango wana bato balandaka bango mpe bamelaka maloba na bango lokola mayi.
Derföre faller dem den menige man till; förty de nyttja deras vatten tillfyllest;
11 Balobaka: « Nzambe akoyeba ndenge nini? Ye-Oyo-Aleki-Likolo azali ata na boyebi? »
Och säga: Hvad skulle Gud fråga efter dem? Hvad skulle den Högste sköta om dem?
12 Tala ndenge bato mabe bazalaka: tango nyonso, bazalaka na mitungisi te, mpe bomengo na bango emataka se komata.
Si, det äro de ogudaktige, de äro lyckosamme i verldene, och varda rike.
13 Solo, ezali kaka na pamba nde nabatelaki motema na ngai peto; ezali kaka na pamba nde nasukolaki maboko na ngai mpo ete nasala mabe te!
Skall det då fåfängt vara, att mitt hjerta ostraffeliga lefver, och jag mina händer i oskyldighet tvår;
14 Mikolo nyonso, nanyokwamaka; mpe tongo nyonso, nazwaka etumbu.
Och varder plågad dagliga, och min näpst är hvar morgon för handene?
15 Soki nalobi: « Nakoloba lokola bango, » wana nateki penza lokumu ya libota na Yo.
Jag hade fulltnär så sagt som de; men si, dermed hade jag fördömt all din barn, som någon tid varit hafva.
16 Tango nakanisaki mpo na koluka kososola, nayokaki pasi na motema
Jag tänkte till att jag det begripa måtte; men det var mig för svårt;
17 kino nakendeki na Esika ya bule ya Nzambe mpe nasosolaki ndenge nini bakosuka.
Tilldess jag gick in uti Guds helgedom, och märkte uppå deras ända.
18 Solo, otielaka bango biloko ya moselu, okweyisaka bango kati na libebi.
Men du satte dem på det hala, och förstörte dem i grund.
19 Ndenge nini babebisamaka mbala moko, bakomaka na suka, mpe somo elimwisaka bango!
Huru snart varda de till intet! De förgås, och få en ända med förskräckelse.
20 Ndenge ndoto elimwaka soki moto alamuki na pongi, Nkolo, olimwisaka lisolo ya bomoi na bango tango kaka otelemaka.
Såsom en dröm, när en uppvaknar; så gör du, Herre, deras beläte i stadenom försmädt.
21 Tango motema na ngai ezalaki kotomboka mpe molimo na ngai emitungisaki,
Men det gör mig ondt i hjertat, och stinger mig i mina njurar;
22 nasilaki mayele, nakomaki lokola zoba, nakomaki lokola nyama liboso na Yo.
Att jag måste vara en dåre, och intet veta; och måste vara som ett vilddjur för dig.
23 Nzokande, nazalaka tango nyonso elongo na Yo; osimba ngai na loboko na ngai ya mobali.
Likväl blifver jag städse vid dig; ty du håller mig vid mina högra hand.
24 Otambolisaka ngai na nzela ya toli na Yo, mpe, na sima, okoyamba ngai kati na nkembo.
Du leder mig efter ditt råd, och upptager mig på ändalyktone med äro.
25 Kuna na Likolo, nani azali mpo na ngai soki Yo te? Mpe awa na mokili, nasepela na nani soki na Yo te?
När jag hafver dig, så frågar jag efter himmel och jord intet.
26 Nzoto na ngai ekoki kobeba, mpe motema na ngai ekoki kolemba; kasi Nzambe azali Libanga mpe libula na ngai mpo na tango nyonso.
Om mig än kropp och själ försmäktade, så äst du dock, Gud, alltid mins hjertas tröst, och min del.
27 Bato nyonso oyo bazali mosika na Yo bakokufa; obebisaka bato nyonso oyo batosaka Yo te.
Ty si, de som ifrå dig vika, de skola förgås. Du förgör alla dem som emot dig hor bedrifva.
28 Kasi mpo na ngai, ezali malamu kozala pene ya Nzambe. Nakomisi Nkolo Yawe ebombamelo na ngai, mpo na kopanza sango ya misala na Yo nyonso.
Men det är min glädje, att jag håller mig intill Gud, och sätter mitt hopp till Herran, Herran, att jag må förkunna, huru du det gör.

< Banzembo 73 >