< Banzembo 73 >
1 Nzembo ya Azafi. Solo, Nzambe azali malamu mpo na Isalaele, mpo na bato oyo bazali mitema peto.
Kun god er Gud imod Israel, imod de rene af Hjertet.
2 Nzokande mpo na ngai, etikalaki moke ete makolo na ngai eselumuka, etikalaki moke ete nakweya,
Men jeg — nær vare mine Fødder bøjede af Vejen; mine Skridt vare lige ved at glide ud.
3 pamba te nazalaki kolula bato ya lofundu tango nazalaki komona kimia ya bato mabe.
Thi jeg blev nidkær over Daarerne; jeg maatte se, at det gik de ugudelige vel.
4 Kino na kufa na bango, bazalaka na mitungisi te, nzoto na bango ezalaka sembesembe.
Thi der findes intet Baand for dem indtil deres Død, og deres Styrke er vel ved Magt.
5 Kati na bango, moko te amonaka pasi oyo bato nyonso bamonaka; babelaka te bokono oyo ezwaka bato.
De have ikke Møje som andre Folk, og de blive ikke plagede som andre Mennesker.
6 Yango wana, lolendo ekoma lokola mayaka na bakingo na bango, mpe makambo na kanza ekoma lokola elamba na bango.
Derfor har Hovmod prydet dem som en Kæde, Vold skjuler dem som et Smykke.
7 Miso na bango engengaka na bilongi etonda na mafuta; mitema na bango esalaka kaka mabongisi ya mabe;
Deres Øjne staa ud af Fedme; Hjertets Tanker faa Fremgang.
8 batiolaka mpe balobaka mabe, bagangelaka minyoko.
De haane og tale i Ondskab om at øve Vold; fra det høje tale de.
9 Minoko na bango etombokelaka Likolo, mpe lolemo na bango esakanelaka mokili.
De sætte deres Mund i Himmelen, og deres Tunge farer frem paa Jorden.
10 Yango wana bato balandaka bango mpe bamelaka maloba na bango lokola mayi.
Derfor vender deres Folk hid, og Vand i fulde Drag uddrikkes af dem.
11 Balobaka: « Nzambe akoyeba ndenge nini? Ye-Oyo-Aleki-Likolo azali ata na boyebi? »
Og de sige: Hvorledes skulde Gud vide det? og er der Kundskab hos den Højeste?
12 Tala ndenge bato mabe bazalaka: tango nyonso, bazalaka na mitungisi te, mpe bomengo na bango emataka se komata.
Se, disse ere de ugudelige; dog ere de rolige til evig Tid, de forøge deres Gods.
13 Solo, ezali kaka na pamba nde nabatelaki motema na ngai peto; ezali kaka na pamba nde nasukolaki maboko na ngai mpo ete nasala mabe te!
Kun forgæves har jeg renset mit Hjerte og toet mine Hænder i Uskyldighed.
14 Mikolo nyonso, nanyokwamaka; mpe tongo nyonso, nazwaka etumbu.
Og dog blev jeg plaget den ganske Dag, og min Straf var der hver Morgen.
15 Soki nalobi: « Nakoloba lokola bango, » wana nateki penza lokumu ya libota na Yo.
Dersom jeg havde sagt: Jeg vil føre saadan Tale; se, da havde jeg handlet troløst imod dine Børns Slægt.
16 Tango nakanisaki mpo na koluka kososola, nayokaki pasi na motema
Og jeg tænkte efter for at forstaa det; men det var en Kval i mine Øjne,
17 kino nakendeki na Esika ya bule ya Nzambe mpe nasosolaki ndenge nini bakosuka.
indtil jeg gik ind i Guds Helligdomme og gav Agt paa deres Endeligt.
18 Solo, otielaka bango biloko ya moselu, okweyisaka bango kati na libebi.
Kun paa slibrige Steder sætter du dem; du lader dem falde til at ødelægges.
19 Ndenge nini babebisamaka mbala moko, bakomaka na suka, mpe somo elimwisaka bango!
Hvorledes ere de i et Øjeblik gaaede til Grunde? de ere omkomne, de have faaet Ende ved Forskrækkelserne.
20 Ndenge ndoto elimwaka soki moto alamuki na pongi, Nkolo, olimwisaka lisolo ya bomoi na bango tango kaka otelemaka.
De ere ligesom en Drøm, naar een er opvaagnet; Herre! naar du opvaagner, vil du foragte deres Billede.
21 Tango motema na ngai ezalaki kotomboka mpe molimo na ngai emitungisaki,
Da mit Hjerte var bittert, og det stak mig i mine Nyrer,
22 nasilaki mayele, nakomaki lokola zoba, nakomaki lokola nyama liboso na Yo.
da var jeg ufornuftig og kunde ikke forstaa noget, jeg var som et Dyr for dig.
23 Nzokande, nazalaka tango nyonso elongo na Yo; osimba ngai na loboko na ngai ya mobali.
Men jeg vil stedse blive hos dig; du holder ved min højre Haand.
24 Otambolisaka ngai na nzela ya toli na Yo, mpe, na sima, okoyamba ngai kati na nkembo.
Du leder mig efter dit Raad, og derefter optager du mig til Ære.
25 Kuna na Likolo, nani azali mpo na ngai soki Yo te? Mpe awa na mokili, nasepela na nani soki na Yo te?
Hvem har jeg i Himlene? og lige med dig har jeg ikke Lyst til noget paa Jorden.
26 Nzoto na ngai ekoki kobeba, mpe motema na ngai ekoki kolemba; kasi Nzambe azali Libanga mpe libula na ngai mpo na tango nyonso.
Forsmægter mit Kød og mit Hjerte, saa er Gud mit Hjertes Klippe og min Del evindelig.
27 Bato nyonso oyo bazali mosika na Yo bakokufa; obebisaka bato nyonso oyo batosaka Yo te.
Thi se, de som holde sig langt borte fra dig, omkomme; du udrydder hver den, som ved Bolen viger af fra dig.
28 Kasi mpo na ngai, ezali malamu kozala pene ya Nzambe. Nakomisi Nkolo Yawe ebombamelo na ngai, mpo na kopanza sango ya misala na Yo nyonso.
Men det er mig godt, at Gud er mig nær; jeg har sat mit Haab paa den Herre, Herre, at jeg kan fortælle alle dine Gerninger.