< Banzembo 49 >
1 Nzembo ya bana ya Kore. Wuta na buku ya mokambi ya bayembi. Bino bikolo nyonso, boyoka malamu makambo oyo; bino bavandi nyonso ya mokili, boyoka,
Для дириґента хору. Синів Коре́євих. Псалом. Слухайте це, всі наро́ди, візьміть до ушей, усі ме́шканці все́світу,
2 bato pamba mpe bato minene, bazwi mpe babola:
і лю́дські сини й сини му́жів, ра́зом багатий та вбогий,
3 Monoko na ngai ekoloba maloba ya bwanya; motema na ngai ekanisi makambo oyo ekopesa bino bososoli.
— мої уста казатимуть мудрість, думка ж се́рця мого — розумність,
4 Nayokaka masese, mpe nalimbolaka sambole na nzela ya lindanda.
нахилю́ своє ухо до при́казки, розв'яжу́ свою за́гадку лі́рою!
5 Mpo na nini nabanga na tango ya pasi, tango mabe ya bakosi ezingeli ngai,
Чому маю боятись у день лихолі́ття, як стане круг мене неправда моїх ошука́нців,
6 ba-oyo batielaka bomengo na bango motema mpe bamikumisaka mpo na bofuluki ya bozwi na bango?
які на бага́тство своє покладають надію, і своїми доста́тками хва́ляться?
7 Moko te akoki kosikola ndeko na ye, moko te akoki kofuta mbongo epai ya Nzambe mpo na lisiko na ye.
Але жодна люди́на не ви́купить брата, не дасть його ви́купу Богові, —
8 Talo ya bomoi na ye eleki motuya makasi, mpe ekotikala kofutama te.
бо ви́куп їхніх душ дорогий, і не перестане навіки, —
9 Akokaki kozala na bomoi libela na libela, mpe akokaki kokufa te.
щоб міг він ще жити навіки й не бачити гро́бу!
10 Solo, tomonaka bato ya bwanya kokufa elongo na zoba mpe moto oyo azangi mayele, mpe batikaka bomengo na bango epai ya bato mosusu.
Та люди побачать, що мудрі вмирають так само, як гинуть невіглас та не́ук, і лиша́ють для інших багатство своє.
11 Bakunda na bango nde ekomaka bandako na bango mpo na libela, mpe bisika na bango ya kovanda mpo na seko na seko, atako bapesaki na bitando na bango ya mabele bakombo na bango mpo ete ebengamaka na yango.
Вони ду́мають, ніби доми́ їхні навіки, місця́ їхнього заме́шкання — з роду до роду, імена́ми своїми звуть землі,
12 Mozwi akowumelaka te na bomoi; ata aleki na lokumu, akokani na nyama oyo ezali kokufa.
та не зостається в пошані люди́на, — подібна худобі, що гине!
13 Yango nde suka ya bato oyo batiaka elikya kati na bango moko, ya bato oyo balandaka bango mpe basepelaka na maloba na bango.
Така їхня дорога — глупо́та для них, та за ними йдуть ті, хто кохає їхню думку. (Се́ла)
14 Bazali lokola bameme mpe babongisami mpo na mboka ya bakufi; kufa ekokoma kobokola bango. Kala te, bato ya sembo bakonyata bango, kitoko na bango ekonzuluka, mpe mboka ya bakufi ekokoma ndako na bango. (Sheol )
Вони зі́йдуть в шеол, — і смерть їх пасе, немов вівці, а праведники запанують над ними від ра́ння; подоба їхня знищиться, шео́л буде мешканням для них. (Sheol )
15 Kasi Nzambe akokangola bomoi na ngai wuta na maboko ya mboka ya bakufi, pamba te akokamata ngai. (Sheol )
Та визволить Бог мою душу із влади шео́лу, бо Він мене ві́зьме! (Се́ла) (Sheol )
16 Komitungisaka te soki moto moko akomi kofuluka na bozwi, soki kongenga ya ndako na ye ekomi komata se komata.
Не лякайся, коли багатіє люди́на, коли збі́льшується слава дому її, —
17 Pamba te akomema ata eloko moko te tango akokufa; bomengo na ye ekolanda ye te.
бо, вмираючи, не забере вона всьо́го, її слава не пі́де за нею!
18 Atako, wana azalaki na bomoi, azalaki komimona moto apambolama— atako bato bakokumisa yo, pamba te omisali bolamu—
Хоч вона свою душу за життя свого хва́лить, і славлять тебе, як для себе ти чиниш добро, —
19 okokende kaka kokutana na bakoko na yo oyo bakotikala komona lisusu pole te.
вона при́йде до роду батьків своїх, що світла вони не побачать навіки!
20 Moto oyo azali mozwi, kasi azangi bososoli, azali lokola nyama oyo ezali kokufa.
Люди́на в пошані, але нерозумна, — подібна худобі, що гине!