< Banzembo 49 >

1 Nzembo ya bana ya Kore. Wuta na buku ya mokambi ya bayembi. Bino bikolo nyonso, boyoka malamu makambo oyo; bino bavandi nyonso ya mokili, boyoka,
Načelniku godbe med nasledniki Koretovimi, psalm. Čujte to, vsa ljudstva, poslušajte, vsi sveta prebivalci:
2 bato pamba mpe bato minene, bazwi mpe babola:
Nizki in visoki; bogatin in siromak enako.
3 Monoko na ngai ekoloba maloba ya bwanya; motema na ngai ekanisi makambo oyo ekopesa bino bososoli.
Usta moja bodejo govorila razno modrost, in srca mojega premišljevanje mnogotero razumnost.
4 Nayokaka masese, mpe nalimbolaka sambole na nzela ya lindanda.
Uho svoje nagnem k priliki, na strunah bodem razodeval uganko svojo.
5 Mpo na nini nabanga na tango ya pasi, tango mabe ya bakosi ezingeli ngai,
Kaj bi se bal o hudem času, da me ne obdá sledóv mojih krivica,
6 ba-oyo batielaka bomengo na bango motema mpe bamikumisaka mpo na bofuluki ya bozwi na bango?
Njih, ki zaupajo v mogočnost svojo, in se ponašajo v obilosti svojega bogastva?
7 Moko te akoki kosikola ndeko na ye, moko te akoki kofuta mbongo epai ya Nzambe mpo na lisiko na ye.
Brata nikakor ne more odkupiti nihče, ne dati Bogu odkupnine njegove.
8 Talo ya bomoi na ye eleki motuya makasi, mpe ekotikala kofutama te.
(Drag namreč je njih življenja odkup, dà, ni ga vekomaj!)
9 Akokaki kozala na bomoi libela na libela, mpe akokaki kokufa te.
Da bi živel še večno, ne izkusil trohnobe.
10 Solo, tomonaka bato ya bwanya kokufa elongo na zoba mpe moto oyo azangi mayele, mpe batikaka bomengo na bango epai ya bato mosusu.
Vidi namreč, da mrjó modri, enako pogine nespametni in neumni, in drugim pušča bogastvo svoje.
11 Bakunda na bango nde ekomaka bandako na bango mpo na libela, mpe bisika na bango ya kovanda mpo na seko na seko, atako bapesaki na bitando na bango ya mabele bakombo na bango mpo ete ebengamaka na yango.
Menili so, da se hiše njih stavijo za veke, prebivališča njih za vse rodove, ko so jih imenovali po svojih imenih po deželah.
12 Mozwi akowumelaka te na bomoi; ata aleki na lokumu, akokani na nyama oyo ezali kokufa.
In vendar človek v časti ne bode ostal; podoben postane živalim, ki poginejo.
13 Yango nde suka ya bato oyo batiaka elikya kati na bango moko, ya bato oyo balandaka bango mpe basepelaka na maloba na bango.
Ta je njih pot, njih upanje; in nasledniki njih odobravajo njih usta.
14 Bazali lokola bameme mpe babongisami mpo na mboka ya bakufi; kufa ekokoma kobokola bango. Kala te, bato ya sembo bakonyata bango, kitoko na bango ekonzuluka, mpe mboka ya bakufi ekokoma ndako na bango. (Sheol h7585)
Kakor živino pasla jih bode smrt razpostavljene v grobu, dokler jim gospodujejo pravični tisto jutro, in obliko njih pokonča pekel, iz prebivališča njegovega. (Sheol h7585)
15 Kasi Nzambe akokangola bomoi na ngai wuta na maboko ya mboka ya bakufi, pamba te akokamata ngai. (Sheol h7585)
Ali Bog bode rešil dušo mojo groba, ko me bode sprejel mogočno. (Sheol h7585)
16 Komitungisaka te soki moto moko akomi kofuluka na bozwi, soki kongenga ya ndako na ye ekomi komata se komata.
Ne bój se, ko kdo bogat postane, ko se pomnoži domača slava njegova;
17 Pamba te akomema ata eloko moko te tango akokufa; bomengo na ye ekolanda ye te.
Ker v smrti ne vzame nič tega sè seboj; za njim ne pojde slava njegova.
18 Atako, wana azalaki na bomoi, azalaki komimona moto apambolama— atako bato bakokumisa yo, pamba te omisali bolamu—
Ko bode blagoslavljal dušo svojo v življenji svojem, in te bodejo slavili, ker si privoščiš:
19 okokende kaka kokutana na bakoko na yo oyo bakotikala komona lisusu pole te.
Da pride noter do dobe očetov svojih, vekomaj vendar ne bodejo uživali luči.
20 Moto oyo azali mozwi, kasi azangi bososoli, azali lokola nyama oyo ezali kokufa.
Človek, ki je v čisli a ni razumen, podoben je živini, katera pogine.

< Banzembo 49 >