< Banzembo 49 >
1 Nzembo ya bana ya Kore. Wuta na buku ya mokambi ya bayembi. Bino bikolo nyonso, boyoka malamu makambo oyo; bino bavandi nyonso ya mokili, boyoka,
Слушајте ово сви народи, пазите сви који живите по васиљени,
2 bato pamba mpe bato minene, bazwi mpe babola:
Простаци и господо, богати и сиромаси.
3 Monoko na ngai ekoloba maloba ya bwanya; motema na ngai ekanisi makambo oyo ekopesa bino bososoli.
Уста ће моја казати премудрост, и срце моје рећи ће разум.
4 Nayokaka masese, mpe nalimbolaka sambole na nzela ya lindanda.
Пригнућу ухо своје к причи, уз гусле ћу отворити загонетку своју.
5 Mpo na nini nabanga na tango ya pasi, tango mabe ya bakosi ezingeli ngai,
Чега да се бојим у зле дане, кад ме злоба мојих непријатеља опколи?
6 ba-oyo batielaka bomengo na bango motema mpe bamikumisaka mpo na bofuluki ya bozwi na bango?
Који се уздате у силу своју, и хвалите се великим богатством својим!
7 Moko te akoki kosikola ndeko na ye, moko te akoki kofuta mbongo epai ya Nzambe mpo na lisiko na ye.
Човек неће никако брата ослободити, неће дати Богу откуп за њ.
8 Talo ya bomoi na ye eleki motuya makasi, mpe ekotikala kofutama te.
Велик је откуп за душу, и неће бити никад
9 Akokaki kozala na bomoi libela na libela, mpe akokaki kokufa te.
Да ко довека живи, и не види гроба.
10 Solo, tomonaka bato ya bwanya kokufa elongo na zoba mpe moto oyo azangi mayele, mpe batikaka bomengo na bango epai ya bato mosusu.
Сви виде где умиру као и незналица и безумник што гину, и остављају другима имање своје.
11 Bakunda na bango nde ekomaka bandako na bango mpo na libela, mpe bisika na bango ya kovanda mpo na seko na seko, atako bapesaki na bitando na bango ya mabele bakombo na bango mpo ete ebengamaka na yango.
Они мисле да ће куће њихове трајати довека, и станови њихови од колена на колено; именима својим зову земље;
12 Mozwi akowumelaka te na bomoi; ata aleki na lokumu, akokani na nyama oyo ezali kokufa.
Али човек у части неће дуго остати, изједначиће се са стоком, коју кољу.
13 Yango nde suka ya bato oyo batiaka elikya kati na bango moko, ya bato oyo balandaka bango mpe basepelaka na maloba na bango.
Овај им се пут чини пробитачан, и који за њима иду, хвале мисли њихове;
14 Bazali lokola bameme mpe babongisami mpo na mboka ya bakufi; kufa ekokoma kobokola bango. Kala te, bato ya sembo bakonyata bango, kitoko na bango ekonzuluka, mpe mboka ya bakufi ekokoma ndako na bango. (Sheol )
Али ће их као овце затворити у пакао, смрт ће им бити пастир; и ујутру ходиће по њима праведници, и облик њихов збрисаће пакао раставивши их с насељем. (Sheol )
15 Kasi Nzambe akokangola bomoi na ngai wuta na maboko ya mboka ya bakufi, pamba te akokamata ngai. (Sheol )
Али ће Бог душу моју избавити из руку паклених; јер ме Он прима. (Sheol )
16 Komitungisaka te soki moto moko akomi kofuluka na bozwi, soki kongenga ya ndako na ye ekomi komata se komata.
Не бој се кад се ко богати; кад расте слава дома његовог.
17 Pamba te akomema ata eloko moko te tango akokufa; bomengo na ye ekolanda ye te.
Јер кад умре, неће ништа понети, нити ће поћи за њим слава његова.
18 Atako, wana azalaki na bomoi, azalaki komimona moto apambolama— atako bato bakokumisa yo, pamba te omisali bolamu—
Јер душу његову благосиљају за живота његовог, и славе тебе, што угађаш себи.
19 okokende kaka kokutana na bakoko na yo oyo bakotikala komona lisusu pole te.
Али ће он отићи у стан отаца својих, где света никад не виде.
20 Moto oyo azali mozwi, kasi azangi bososoli, azali lokola nyama oyo ezali kokufa.
Човек у части, ако није разуман, изједначиће се са стоком, коју кољу.