< Banzembo 49 >

1 Nzembo ya bana ya Kore. Wuta na buku ya mokambi ya bayembi. Bino bikolo nyonso, boyoka malamu makambo oyo; bino bavandi nyonso ya mokili, boyoka,
Koraha bērnu dziesma. Dziedātāju vadonim. Klausāties to, visi ļaudis, grieziet ausis šurp, visi pasaules iedzīvotāji,
2 bato pamba mpe bato minene, bazwi mpe babola:
Tā zemi kā augsti, bagāti kā nabagi kopā.
3 Monoko na ngai ekoloba maloba ya bwanya; motema na ngai ekanisi makambo oyo ekopesa bino bososoli.
Manas mutes runa ir gudrība, un manas sirds domas ir prātīgas.
4 Nayokaka masese, mpe nalimbolaka sambole na nzela ya lindanda.
Es griezīšu savu ausi pie viena sakāma vārda, un izteikšu savu mīklu uz koklēm.
5 Mpo na nini nabanga na tango ya pasi, tango mabe ya bakosi ezingeli ngai,
Kāpēc man bīties ļaunās dienās, kad manu vajātāju noziegums ap mani metās?
6 ba-oyo batielaka bomengo na bango motema mpe bamikumisaka mpo na bofuluki ya bozwi na bango?
Tie paļaujas uz savu padomu un greznojās ar savu lielo bagātību.
7 Moko te akoki kosikola ndeko na ye, moko te akoki kofuta mbongo epai ya Nzambe mpo na lisiko na ye.
Savu brāli neviens nevar atpestīt nedz Dievam par to dot atpirkšanas maksu,
8 Talo ya bomoi na ye eleki motuya makasi, mpe ekotikala kofutama te.
(Jo visai dārga ir viņu dvēseles atpestīšana un no(tā) tam jāatstājas mūžīgi, )
9 Akokaki kozala na bomoi libela na libela, mpe akokaki kokufa te.
Ka tas dzīvotu mūžam un kapu neredzētu.
10 Solo, tomonaka bato ya bwanya kokufa elongo na zoba mpe moto oyo azangi mayele, mpe batikaka bomengo na bango epai ya bato mosusu.
Tiešām redzēs, ka gudri mirst, ka ģeķi un neprātīgi kopā iet bojā un savu mantu pamet citiem.
11 Bakunda na bango nde ekomaka bandako na bango mpo na libela, mpe bisika na bango ya kovanda mpo na seko na seko, atako bapesaki na bitando na bango ya mabele bakombo na bango mpo ete ebengamaka na yango.
Tās ir viņu sirdsdomas, ka viņu namiem būs stāvēt mūžīgi, viņu dzīvokļiem līdz radu radiem; tie nosauc valstis pēc saviem vārdiem.
12 Mozwi akowumelaka te na bomoi; ata aleki na lokumu, akokani na nyama oyo ezali kokufa.
Bet cilvēks greznībā nepastāv, viņš līdzinājās lopiem, ko nokauj.
13 Yango nde suka ya bato oyo batiaka elikya kati na bango moko, ya bato oyo balandaka bango mpe basepelaka na maloba na bango.
Šis ir tas ceļš ģeķiem un tiem, kas viņiem iet pakaļ un kam viņu vārdi patīk. (Sela)
14 Bazali lokola bameme mpe babongisami mpo na mboka ya bakufi; kufa ekokoma kobokola bango. Kala te, bato ya sembo bakonyata bango, kitoko na bango ekonzuluka, mpe mboka ya bakufi ekokoma ndako na bango. (Sheol h7585)
Tie taps noguldīti ellē kā avis, nāve tos ganīs; bet tie taisnie par tiem valdīs rītam austot, un viņu augumu aprīs elle, ka nebūs, kur palikt. (Sheol h7585)
15 Kasi Nzambe akokangola bomoi na ngai wuta na maboko ya mboka ya bakufi, pamba te akokamata ngai. (Sheol h7585)
Bet Dievs atpestīs manu dvēseli no elles varas, jo Viņš mani pieņems. (Sela) (Sheol h7585)
16 Komitungisaka te soki moto moko akomi kofuluka na bozwi, soki kongenga ya ndako na ye ekomi komata se komata.
Nebēdājies par to, kad kāds top bagāts, kad viņa nama gods top liels.
17 Pamba te akomema ata eloko moko te tango akokufa; bomengo na ye ekolanda ye te.
Jo viņš mirdams neko neņems līdz, viņa godība tam neies pakaļ.
18 Atako, wana azalaki na bomoi, azalaki komimona moto apambolama— atako bato bakokumisa yo, pamba te omisali bolamu—
Jebšu viņš savu dvēseli svētī, kamēr viņš dzīvo, un tevi teic, ka tu sev labas dienas sagādājis.
19 okokende kaka kokutana na bakoko na yo oyo bakotikala komona lisusu pole te.
Tomēr tu noiesi pie viņa tēvu radiem, kas gaismu neredz ne mūžam.
20 Moto oyo azali mozwi, kasi azangi bososoli, azali lokola nyama oyo ezali kokufa.
Cilvēks, kas greznībā un nav prātīgs, tas līdzinājās lopiem, ko nokauj.

< Banzembo 49 >