< Banzembo 49 >
1 Nzembo ya bana ya Kore. Wuta na buku ya mokambi ya bayembi. Bino bikolo nyonso, boyoka malamu makambo oyo; bino bavandi nyonso ya mokili, boyoka,
Hear this, all you people; give ear, all you inhabitants of the world:
2 bato pamba mpe bato minene, bazwi mpe babola:
Both low and high, rich and poor, together.
3 Monoko na ngai ekoloba maloba ya bwanya; motema na ngai ekanisi makambo oyo ekopesa bino bososoli.
My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.
4 Nayokaka masese, mpe nalimbolaka sambole na nzela ya lindanda.
I will incline my ear to a parable: I will open my dark saying on the harp.
5 Mpo na nini nabanga na tango ya pasi, tango mabe ya bakosi ezingeli ngai,
Why should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about?
6 ba-oyo batielaka bomengo na bango motema mpe bamikumisaka mpo na bofuluki ya bozwi na bango?
They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
7 Moko te akoki kosikola ndeko na ye, moko te akoki kofuta mbongo epai ya Nzambe mpo na lisiko na ye.
None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
8 Talo ya bomoi na ye eleki motuya makasi, mpe ekotikala kofutama te.
(For the redemption of their soul is precious, and it ceases for ever: )
9 Akokaki kozala na bomoi libela na libela, mpe akokaki kokufa te.
That he should still live for ever, and not see corruption.
10 Solo, tomonaka bato ya bwanya kokufa elongo na zoba mpe moto oyo azangi mayele, mpe batikaka bomengo na bango epai ya bato mosusu.
For he sees that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.
11 Bakunda na bango nde ekomaka bandako na bango mpo na libela, mpe bisika na bango ya kovanda mpo na seko na seko, atako bapesaki na bitando na bango ya mabele bakombo na bango mpo ete ebengamaka na yango.
Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
12 Mozwi akowumelaka te na bomoi; ata aleki na lokumu, akokani na nyama oyo ezali kokufa.
Nevertheless man being in honor stays not: he is like the beasts that perish.
13 Yango nde suka ya bato oyo batiaka elikya kati na bango moko, ya bato oyo balandaka bango mpe basepelaka na maloba na bango.
This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. (Selah)
14 Bazali lokola bameme mpe babongisami mpo na mboka ya bakufi; kufa ekokoma kobokola bango. Kala te, bato ya sembo bakonyata bango, kitoko na bango ekonzuluka, mpe mboka ya bakufi ekokoma ndako na bango. (Sheol )
Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling. (Sheol )
15 Kasi Nzambe akokangola bomoi na ngai wuta na maboko ya mboka ya bakufi, pamba te akokamata ngai. (Sheol )
But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. (Selah) (Sheol )
16 Komitungisaka te soki moto moko akomi kofuluka na bozwi, soki kongenga ya ndako na ye ekomi komata se komata.
Be not you afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;
17 Pamba te akomema ata eloko moko te tango akokufa; bomengo na ye ekolanda ye te.
For when he dies he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
18 Atako, wana azalaki na bomoi, azalaki komimona moto apambolama— atako bato bakokumisa yo, pamba te omisali bolamu—
Though while he lived he blessed his soul: and men will praise you, when you do well to yourself.
19 okokende kaka kokutana na bakoko na yo oyo bakotikala komona lisusu pole te.
He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.
20 Moto oyo azali mozwi, kasi azangi bososoli, azali lokola nyama oyo ezali kokufa.
Man that is in honor, and understands not, is like the beasts that perish.