< Banzembo 49 >
1 Nzembo ya bana ya Kore. Wuta na buku ya mokambi ya bayembi. Bino bikolo nyonso, boyoka malamu makambo oyo; bino bavandi nyonso ya mokili, boyoka,
Zborovođi. Sinova Korahovih. Psalam. Poslušajte ovo, svi narodi, čujte, svi stanovnici zemlje,
2 bato pamba mpe bato minene, bazwi mpe babola:
vi, djeco puka, i vi, odličnici, bogati i siromašni zajedno!
3 Monoko na ngai ekoloba maloba ya bwanya; motema na ngai ekanisi makambo oyo ekopesa bino bososoli.
Moja će usta zboriti mudrost, i moje srce misli razumne.
4 Nayokaka masese, mpe nalimbolaka sambole na nzela ya lindanda.
K poučnoj izreci priklonit ću uho, uz harfu ću izložit' svoju zagonetku.
5 Mpo na nini nabanga na tango ya pasi, tango mabe ya bakosi ezingeli ngai,
Što da se bojim u danima nesreće kad me opkoli zloba izdajica
6 ba-oyo batielaka bomengo na bango motema mpe bamikumisaka mpo na bofuluki ya bozwi na bango?
koji se u blago svoje uzdaju i silnim se hvale bogatstvom?
7 Moko te akoki kosikola ndeko na ye, moko te akoki kofuta mbongo epai ya Nzambe mpo na lisiko na ye.
TÓa nitko sebe ne može otkupit' ni za se dati Bogu otkupninu:
8 Talo ya bomoi na ye eleki motuya makasi, mpe ekotikala kofutama te.
životu je cijena previsoka, i nikada je neće platiti
9 Akokaki kozala na bomoi libela na libela, mpe akokaki kokufa te.
tko želi živjeti dovijeka i ne vidjeti jamu grobnu.
10 Solo, tomonaka bato ya bwanya kokufa elongo na zoba mpe moto oyo azangi mayele, mpe batikaka bomengo na bango epai ya bato mosusu.
Jer, i mudri umiru, pogiba i luđak i bezumnik: bogatstvo svoje ostavlja drugima.
11 Bakunda na bango nde ekomaka bandako na bango mpo na libela, mpe bisika na bango ya kovanda mpo na seko na seko, atako bapesaki na bitando na bango ya mabele bakombo na bango mpo ete ebengamaka na yango.
Grobovi im kuće zasvagda, stanovi njihovi od koljena do koljena, sve ako se zemlje nazivale imenima njihovim.
12 Mozwi akowumelaka te na bomoi; ata aleki na lokumu, akokani na nyama oyo ezali kokufa.
Čovjek koji nerazumno živi sličan je stoci koja ugiba.
13 Yango nde suka ya bato oyo batiaka elikya kati na bango moko, ya bato oyo balandaka bango mpe basepelaka na maloba na bango.
Takav je put onih koji se ludo uzdaju, to je konac onih koji uživaju u sreći:
14 Bazali lokola bameme mpe babongisami mpo na mboka ya bakufi; kufa ekokoma kobokola bango. Kala te, bato ya sembo bakonyata bango, kitoko na bango ekonzuluka, mpe mboka ya bakufi ekokoma ndako na bango. (Sheol )
Poput stada redaju se u Podzemlju, smrt im je pastir, a dobri njima vladaju. Njihova će lika brzo nestati, Podzemlje će im biti postojbina. (Sheol )
15 Kasi Nzambe akokangola bomoi na ngai wuta na maboko ya mboka ya bakufi, pamba te akokamata ngai. (Sheol )
A moju će dušu Bog ugrabiti Podzemlju iz pandža i milostivo me primiti. (Sheol )
16 Komitungisaka te soki moto moko akomi kofuluka na bozwi, soki kongenga ya ndako na ye ekomi komata se komata.
Ne boj se ako se tko obogati i ako se poveća blago doma njegova:
17 Pamba te akomema ata eloko moko te tango akokufa; bomengo na ye ekolanda ye te.
kad umre, ništa neće ponijeti sa sobom, i blago njegovo neće s njime sići.
18 Atako, wana azalaki na bomoi, azalaki komimona moto apambolama— atako bato bakokumisa yo, pamba te omisali bolamu—
Ako se u životu držao sretnim - “Govorit će se da ti je dobro bilo!” -
19 okokende kaka kokutana na bakoko na yo oyo bakotikala komona lisusu pole te.
i on će doći u skup otaca svojih, gdje svjetlosti više vidjeti neće.
20 Moto oyo azali mozwi, kasi azangi bososoli, azali lokola nyama oyo ezali kokufa.
Čovjek koji nerazumno živi sličan je stoci koja ugiba.