< Banzembo 49 >
1 Nzembo ya bana ya Kore. Wuta na buku ya mokambi ya bayembi. Bino bikolo nyonso, boyoka malamu makambo oyo; bino bavandi nyonso ya mokili, boyoka,
可拉后裔的诗,交与伶长。 万民哪,你们都当听这话! 世上一切的居民,
2 bato pamba mpe bato minene, bazwi mpe babola:
无论上流下流,富足贫穷, 都当留心听!
3 Monoko na ngai ekoloba maloba ya bwanya; motema na ngai ekanisi makambo oyo ekopesa bino bososoli.
我口要说智慧的言语; 我心要想通达的道理。
4 Nayokaka masese, mpe nalimbolaka sambole na nzela ya lindanda.
我要侧耳听比喻, 用琴解谜语。
5 Mpo na nini nabanga na tango ya pasi, tango mabe ya bakosi ezingeli ngai,
在患难的日子,奸恶随我脚跟,四面环绕我, 我何必惧怕?
6 ba-oyo batielaka bomengo na bango motema mpe bamikumisaka mpo na bofuluki ya bozwi na bango?
那些倚仗财货自夸钱财多的人,
7 Moko te akoki kosikola ndeko na ye, moko te akoki kofuta mbongo epai ya Nzambe mpo na lisiko na ye.
一个也无法赎自己的弟兄, 也不能替他将赎价给 神,
8 Talo ya bomoi na ye eleki motuya makasi, mpe ekotikala kofutama te.
叫他长远活着,不见朽坏; 因为赎他生命的价值极贵, 只可永远罢休。
9 Akokaki kozala na bomoi libela na libela, mpe akokaki kokufa te.
10 Solo, tomonaka bato ya bwanya kokufa elongo na zoba mpe moto oyo azangi mayele, mpe batikaka bomengo na bango epai ya bato mosusu.
他必见智慧人死, 又见愚顽人和畜类人一同灭亡, 将他们的财货留给别人。
11 Bakunda na bango nde ekomaka bandako na bango mpo na libela, mpe bisika na bango ya kovanda mpo na seko na seko, atako bapesaki na bitando na bango ya mabele bakombo na bango mpo ete ebengamaka na yango.
他们心里思想: 他们的家室必永存, 住宅必留到万代; 他们以自己的名称自己的地。
12 Mozwi akowumelaka te na bomoi; ata aleki na lokumu, akokani na nyama oyo ezali kokufa.
但人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
13 Yango nde suka ya bato oyo batiaka elikya kati na bango moko, ya bato oyo balandaka bango mpe basepelaka na maloba na bango.
他们行的这道本为自己的愚昧; 但他们以后的人还佩服他们的话语。 (细拉)
14 Bazali lokola bameme mpe babongisami mpo na mboka ya bakufi; kufa ekokoma kobokola bango. Kala te, bato ya sembo bakonyata bango, kitoko na bango ekonzuluka, mpe mboka ya bakufi ekokoma ndako na bango. (Sheol )
他们如同羊群派定下阴间; 死亡必作他们的牧者。 到了早晨,正直人必管辖他们; 他们的美容必被阴间所灭,以致无处可存。 (Sheol )
15 Kasi Nzambe akokangola bomoi na ngai wuta na maboko ya mboka ya bakufi, pamba te akokamata ngai. (Sheol )
只是 神必救赎我的灵魂脱离阴间的权柄, 因他必收纳我。 (细拉) (Sheol )
16 Komitungisaka te soki moto moko akomi kofuluka na bozwi, soki kongenga ya ndako na ye ekomi komata se komata.
见人发财、家室增荣的时候, 你不要惧怕;
17 Pamba te akomema ata eloko moko te tango akokufa; bomengo na ye ekolanda ye te.
因为,他死的时候什么也不能带去; 他的荣耀不能随他下去。
18 Atako, wana azalaki na bomoi, azalaki komimona moto apambolama— atako bato bakokumisa yo, pamba te omisali bolamu—
他活着的时候,虽然自夸为有福 (你若利己,人必夸奖你);
19 okokende kaka kokutana na bakoko na yo oyo bakotikala komona lisusu pole te.
他仍必归到他历代的祖宗那里, 永不见光。
20 Moto oyo azali mozwi, kasi azangi bososoli, azali lokola nyama oyo ezali kokufa.
人在尊贵中而不醒悟, 就如死亡的畜类一样。