< Banzembo 49 >
1 Nzembo ya bana ya Kore. Wuta na buku ya mokambi ya bayembi. Bino bikolo nyonso, boyoka malamu makambo oyo; bino bavandi nyonso ya mokili, boyoka,
科辣黑後裔歌,用高音,交與樂官。 關於這事,請萬民都要靜聽,普世居民,請你們側耳細聽,
2 bato pamba mpe bato minene, bazwi mpe babola:
不論貧富無分縉紳百姓,請你們都一一側耳聆聽。
3 Monoko na ngai ekoloba maloba ya bwanya; motema na ngai ekanisi makambo oyo ekopesa bino bososoli.
我的口要宣講智慧,我的心要思念哲理。
4 Nayokaka masese, mpe nalimbolaka sambole na nzela ya lindanda.
我要側耳恭聽諺語,我要鼓琴解釋隱語。
5 Mpo na nini nabanga na tango ya pasi, tango mabe ya bakosi ezingeli ngai,
當陷害我者的毒謀圍我時,在我困厄的日期,我有何所懼?
6 ba-oyo batielaka bomengo na bango motema mpe bamikumisaka mpo na bofuluki ya bozwi na bango?
因為他們只知依恃財產的富足,他們只會誇耀自己金錢的豐裕;
7 Moko te akoki kosikola ndeko na ye, moko te akoki kofuta mbongo epai ya Nzambe mpo na lisiko na ye.
但是金錢不能使任何人得救,決不能把人的贖債還給天主,
8 Talo ya bomoi na ye eleki motuya makasi, mpe ekotikala kofutama te.
因為人命的贖債非常昂貴,任何金錢也決不足以贖回,
9 Akokaki kozala na bomoi libela na libela, mpe akokaki kokufa te.
不能使人生存久長,不能使人不見死亡。
10 Solo, tomonaka bato ya bwanya kokufa elongo na zoba mpe moto oyo azangi mayele, mpe batikaka bomengo na bango epai ya bato mosusu.
你看,智者死去,愚昧者也同樣沉淪,他們都將自己的財產遺留給別人。
11 Bakunda na bango nde ekomaka bandako na bango mpo na libela, mpe bisika na bango ya kovanda mpo na seko na seko, atako bapesaki na bitando na bango ya mabele bakombo na bango mpo ete ebengamaka na yango.
他們雖然曾以自己的名號,給一些地方命名,但是他們永久的住宅,萬代的居所卻是墳塋。
12 Mozwi akowumelaka te na bomoi; ata aleki na lokumu, akokani na nyama oyo ezali kokufa.
人在富貴中絕不能久長,將與牲畜無異,同樣死亡。
13 Yango nde suka ya bato oyo batiaka elikya kati na bango moko, ya bato oyo balandaka bango mpe basepelaka na maloba na bango.
這就是自滿昏愚者的終途,這就是自誇幸運者的末路。
14 Bazali lokola bameme mpe babongisami mpo na mboka ya bakufi; kufa ekokoma kobokola bango. Kala te, bato ya sembo bakonyata bango, kitoko na bango ekonzuluka, mpe mboka ya bakufi ekokoma ndako na bango. (Sheol )
他們就如羊群一般被人趕入深坑,死亡要牧放他們,義人要主宰他們。他們的容貌即刻色衰,陰間將是他們的住宅。 (Sheol )
15 Kasi Nzambe akokangola bomoi na ngai wuta na maboko ya mboka ya bakufi, pamba te akokamata ngai. (Sheol )
但是天主必救我靈脫離陰府,因為祂要把我接走。 (Sheol )
16 Komitungisaka te soki moto moko akomi kofuluka na bozwi, soki kongenga ya ndako na ye ekomi komata se komata.
不要嫉妒他人變成富翁,不要忌恨他人家產倍增;
17 Pamba te akomema ata eloko moko te tango akokufa; bomengo na ye ekolanda ye te.
因為他死時什麼也不能帶走,他的財產也不能隨著他同去。
18 Atako, wana azalaki na bomoi, azalaki komimona moto apambolama— atako bato bakokumisa yo, pamba te omisali bolamu—
他在生時雖我陶醉說:「只要你幸福,人必誇讚你。」
19 okokende kaka kokutana na bakoko na yo oyo bakotikala komona lisusu pole te.
他終要回去和他的祖先相逢,永永遠遠他再不能看到光明。
20 Moto oyo azali mozwi, kasi azangi bososoli, azali lokola nyama oyo ezali kokufa.
人在富貴中,不深思遠慮,將與牲畜無異,都要死去