< Banzembo 132 >

1 Nzembo ya mobembo mpo na kokende na Tempelo ya Yawe. Yawe, kanisa Davidi; kanisa pasi na ye nyonso!
En visa i högre choren. Tänk, Herre, uppå David, och uppå allt hans lidande;
2 Alapaki ndayi oyo epai na Yawe, epai ya Elombe ya Jakobi:
Hvilken Herranom svor, och lofvade dem mägtiga i Jacob:
3 « Nakokota na ndako na ngai te, nakomata na mbeto na ngai te,
Jag vill icke gå i mins hus hyddo, eller lägga mig på mine sängs lägre;
4 nakokanga miso na ngai te mpo na kolala pongi to mpo na konimba mwa moke
Jag vill icke låta mina ögon sofva, eller mina ögnalock sömnoga vara;
5 kino nakozwa Esika mpo na Yawe, Ndako mpo na Elombe ya Jakobi. »
Tilldess jag må finna ett rum för Herranom, till en boning dem mägtiga i Jacob.
6 Toyokaki sango na tina na yango na Efrata, tomonaki yango na elanga ya Yari.
Si, vi höre derom i Ephrata; vi hafve funnit det på skogsmarkene.
7 Tokende na Ndako na Ye, togumbama liboso ya enyatelo makolo na yango.
Vi vilje gå in uti hans boningar, och tillbedja inför hans fotapall.
8 Yawe, telema, yaka na Esika na Yo ya bopemi! Yaka elongo na Sanduku ya Boyokani epai wapi nguya na Yo ezali.
Herre, statt upp till dina ro, du och din magts ark.
9 Tika ete Banganga-Nzambe na Yo balata bosembo lokola elamba; mpe tika ete basantu na Yo baganga na esengo!
Låt dina Prester kläda sig med rättfärdighet, och dina heliga glädja sig.
10 Mpo na Davidi, mosali na Yo, kobengana mopakolami na Yo te!
Tag icke bort dins smordas regemente, for din tjenare Davids skull.
11 Yawe alapaki epai ya Davidi ndayi ya solo, oyo akowangana te: « Nakotia moko kati na bakitani na yo na kiti na yo ya bokonzi.
Herren hafver svorit David en sannan ed, der skall han intet ifrå träda: Jag skall sätta dig dins lifs frukt uppå din stol.
12 Soki bana na yo babateli boyokani mpe mibeko na ngai, bana na bango mpe bakokitana na yo lokola bakonzi, mpe ekosalema bongo mpo na libela. »
Om dina barn hålla mitt förbund, och min vittnesbörd, som jag dem lärandes varder, så skola ock deras barn sitta på dinom stol evinnerliga.
13 Pamba te Yawe aponaki Siona, asepelaki kokomisa yango Esika na Ye ya kovanda:
Ty Herren hafver utvalt Zion, och hafver lust till att bo der.
14 « Ezali Esika na ngai ya bopemi mpo na libela; nakovanda awa, pamba te nasepelaki na yango.
Detta är min hvila evinnerliga, här vill jag bo; ty här behagar mig väl.
15 Nakopambola, nakopambola yango na biloko ebele, nakotondisa babola na yango na bilei.
Jag vill välsigna dess spis, och gifva dess fattigom bröd nog.
16 Nakolatisa Banganga-Nzambe na yango lobiko, mpe bato na yango bakoganga na esengo.
Dess Prester vill jag bekläda med salighet, och dess helige skola glädja sig.
17 Kuna na Siona, nakobakisa nguya ya Davidi, mpe nakobimisela ye mokitani, mopakolami na ngai, lokola mwinda ya kopela.
Dersammastäds skall uppgå Davids horn; jag hafver tillredt minom smorda ena lykto.
18 Nakoyokisa banguna na ye soni, mpe motole na ye ekongenga na mbunzu na ye. »
Hans fiendar vill jag bekläda med skam; men öfver honom skall hans krona blomstras.

< Banzembo 132 >