< Banzembo 107 >
1 Bosanzola Yawe, pamba te azali malamu, mpe bolingo na Ye ewumelaka seko na seko!
Славте Господа, бо Він добрий, бо милість Його навіки!
2 Tika ete bato oyo Yawe asikolaki baloba bongo, ba-oyo akangolaki wuta na maboko ya monguna,
Нехай скажуть це викуплені Господом, ті, кого Він визволив від руки ворога
3 ba-oyo asangisaki wuta na bikolo nyonso, wuta na este, na weste, na nor mpe na sude.
й зібрав із різних земель – зі сходу, заходу, з півночі й від моря.
4 Ndambo bazalaki koyengayenga na esobe, na esika oyo ezanga bato, bamonaki te nzela ya engumba epai wapi bakoki kovanda.
Вони блукали в пустелі, дорогою в дикій землі, не знаходили [там] ні міста, ні поселення.
5 Likolo ya nzala mpe ya posa ya mayi, bakomaki pene ya kokufa.
Були голодні й спраглі, виснажилися в них душі їхні.
6 Bongo kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe akangolaki bango na mitungisi na bango.
Тоді заволали вони до Господа у своїй скорботі, і Він врятував їх від їхніх страждань.
7 Atambolisaki bango na nzela ya alima mpo ete bakende kovanda kati na engumba.
І повів їх шляхом прямим, щоб привести у місто, де будуть вони мешкати.
8 Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
Нехай славлять Господа за милість Його й чудеса Його для синів людських,
9 Apesaki mayi epai ya bato oyo bazalaki na posa ya mayi mpe bilei epai ya bato oyo bazalaki na nzala.
бо задовольнив Він душу спраглу й душу голодну наситив добром.
10 Bato oyo bazalaki kovanda na bisika ya molili makasi mpe ya molili ya kufa bazalaki ya kokangama na minyoko mpe na minyololo ya bibende,
Вони сиділи в темряві й тіні смерті, закуті гнітом і залізом,
11 pamba te batombokelaki maloba na Nzambe mpe batiolaki mabongisi ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo.
за те, що повстали проти слів Бога й знехтували порадою Всевишнього.
12 Abukaki lolendo ya mitema na bango na nzela ya misala makasi; bakweyaki, mpe moko te asungaki bango.
Він упокорив серця їхні працею тяжкою, вони спіткнулися, і ніхто не допомагав.
13 Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe abikisaki bango na mitungisi na bango.
Тоді заволали вони до Господа у своїй скорботі, і Він врятував їх від їхніх страждань.
14 Abimisaki bango wuta na molili makasi mpe na molili ya kufa, mpe abukaki minyololo na bango.
І вивів їх із темряви й тіні смерті, і розірвав їхні кайдани.
15 Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
Нехай славлять Господа за милість Його й чудеса Його для синів людських,
16 Pamba te abukaki bikuke ya bronze mpe akataki bikangelo ya mabende.
бо зламав Він двері бронзові й розбив засуви залізні.
17 Bamosusu bakomaki bazoba mpo na etamboli mabe na bango, mpe bato na pasi, mpo na masumu na bango.
Нерозумні, через шлях беззаконь і гріхів своїх вони були пригнічені.
18 Minoko na bango eyinaki bilei nyonso, mpe bakomaki pene ya bikuke ya kufa.
Будь-яка їжа стала гидкою душам їхнім, і підступили вони до воріт смерті.
19 Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe abikisaki bango na mitungisi na bango.
Тоді заволали вони до Господа у своїй скорботі, і Він врятував їх від їхніх страждань.
20 Atindaki Liloba na Ye mpe abikisaki bango, akangolaki bango wuta na kunda.
Послав Своє слово й зцілив їх, і визволив їх від погибелі.
21 Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
Нехай дякують Господеві за милість Його й чудеса Його для синів людських,
22 Tika ete babonza bambeka ya kozongisa matondi mpe bapanza sango ya misala na Ye na koganga na esengo!
і нехай приносять жертви подяки й сповіщають про діяння Його з вигуками радості.
23 Bato oyo bakendaka mobembo na ebale monene kati na masuwa mpe basalaka mombongo na mayi minene
Ті, хто виходить у море на кораблях, промишляють у великих водах,
24 bamonaki misala ya Yawe, mpe bikamwa kati na ebale monene.
бачили діяння Господа й чудеса Його в глибині.
25 Alobaki, mpe mopepe makasi eyaki, etombolaki bambonge.
Він сказав – і піднявся вітер штормовий, здійняв високо хвилі.
26 Bazalaki komata kino na likolo mpe kokita kino na se, bazalaki kolemba nzoto kati na pasi.
Вони підняли [кораблі] до небес і скинули в безодню – душа моряків розтала через те лихо.
27 Bazwaki kizunguzungu mpe bakomaki kotenga-tenga lokola bato balangwe masanga, bwanya na bango nyonso elimwaki.
Кружляють, хитаються вони, немов п’яні, і вся мудрість їхня щезла.
28 Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe mpe abimisaki bango na mitungisi na bango.
Тоді заволали до Господа у своїй скорботі, і Він визволив їх від їхніх страждань.
29 Akitisaki mopepe makasi, bambonge ya ebale monene evandaki kimia.
Він перетворив вітер штормовий на тишу, і замовкли морські хвилі.
30 Basepelaki na kimia oyo ezongaki, mpe Nzambe amemaki bango kino na libongo oyo balingaki.
Тоді [моряки] зраділи, що стихли [хвилі], і Він привів їх до бажаної пристані.
31 Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
Нехай славлять Господа за милість Його й чудеса Його для синів людських.
32 Tika ete banetola Ye kati na lisanga ya bato mpe bakumisa Ye kati na mayangani ya bakambi.
Нехай величають Його в зібранні народу й на засіданні старійшин нехай прославляють Його.
33 Akoki kobongola bibale esobe; kobongola bitima mabele ya kokawuka;
Він перетворює ріки на пустелю й джерела води – на спраглу землю,
34 kobongola mabele oyo ebotaka bambuma mabele ya mungwa likolo ya mabe ya bavandi na yango.
землю родючу – на солончак за злі вчинки тих, хто живе на ній.
35 Akoki kobongola esobe liziba; kobongola mabele ya kokawuka bitima.
Він перетворює пустелю на болотистий став і землю висохлу – на джерела води.
36 Akoki kosala ete bato na nzala bakoma kovanda kuna, batonga engumba oyo bato bakoki kovanda,
І поселяє там голодних, і вони будують місто для мешкання,
37 babwaka bambuma na bilanga mpe balona banzete ya vino oyo ekobota bambuma ebele.
засівають поля й насаджують виноградники, що приносять рясний врожай.
38 Apamboli bango, mpe bakomi ebele; mpe akitisi te motango ya bibwele na bango.
Він благословляє їх, і вони розмножуються вельми, і худоба в них не убуває.
39 Motango ya bato mosusu ekiti mpe balembi nzoto mpo na minyoko mpe pasi.
Та коли зменшуються числом і поникають вони через утиск, лихо й журбу,
40 Nzambe asambwisaka bato minene, akotisaka bango na mobulu makasi kino bazanga nzela ya kobimela na pasi.
Він виливає презирство на шляхетних [мужів], і блукають вони в пустелі, де немає дороги.
41 Kasi akangolaka babola wuta na pasi na bango, mpe asalaka ete babotana ebele kati na bituka na bango lokola etonga ya bameme.
А бідного Він підіймає із приниження і родину його робить численною, як отара овець.
42 Tango bato ya sembo bamonaka bongo, basepelaka, kasi bato nyonso ya mabe bakangaka minoko na bango.
Побачать це праведники й зрадіють, а кожен беззаконник стулить свої вуста.
43 Tika ete moto ya bwanya asala keba na makambo wana nyonso mpe akanisa na tina na bolingo ya Yawe!
Хто мудрий, нехай збереже ці [слова] й зрозуміє милість Господа.