< Banzembo 107 >
1 Bosanzola Yawe, pamba te azali malamu, mpe bolingo na Ye ewumelaka seko na seko!
Tacken HERREN, ty han är god, ty hans nåd varar evinnerligen.
2 Tika ete bato oyo Yawe asikolaki baloba bongo, ba-oyo akangolaki wuta na maboko ya monguna,
Så säge HERRENS förlossade, de som han har förlossat ur nöden,
3 ba-oyo asangisaki wuta na bikolo nyonso, wuta na este, na weste, na nor mpe na sude.
de som han har församlat ifrån länderna, från öster och från väster, från norr och från havssidan.
4 Ndambo bazalaki koyengayenga na esobe, na esika oyo ezanga bato, bamonaki te nzela ya engumba epai wapi bakoki kovanda.
De irrade omkring i öknen på öde stigar, de funno ingen stad där de kunde bo;
5 Likolo ya nzala mpe ya posa ya mayi, bakomaki pene ya kokufa.
de hungrade och törstade, deras själ försmäktade i dem.
6 Bongo kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe akangolaki bango na mitungisi na bango.
Men de ropade till HERREN i sin nöd, och han räddade dem ur deras trångmål.
7 Atambolisaki bango na nzela ya alima mpo ete bakende kovanda kati na engumba.
Och han ledde dem på en rätt väg, så att de kommo till en stad där de kunde bo.
8 Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
De må tacka HERREN för hans nåd och för hans under med människors barn,
9 Apesaki mayi epai ya bato oyo bazalaki na posa ya mayi mpe bilei epai ya bato oyo bazalaki na nzala.
att han mättade den försmäktande själen och uppfyllde den hungrande själen med sitt goda.
10 Bato oyo bazalaki kovanda na bisika ya molili makasi mpe ya molili ya kufa bazalaki ya kokangama na minyoko mpe na minyololo ya bibende,
De sutto i mörker och dödsskugga, fångna i elände och järnbojor,
11 pamba te batombokelaki maloba na Nzambe mpe batiolaki mabongisi ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo.
därför att de hade varit gensträviga mot Guds ord och hade föraktat den Högstes råd.
12 Abukaki lolendo ya mitema na bango na nzela ya misala makasi; bakweyaki, mpe moko te asungaki bango.
Han kuvade deras hjärtan med olycka; de kommo på fall och hade ingen hjälpare.
13 Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe abikisaki bango na mitungisi na bango.
Men de ropade till HERREN i sin nöd, och han frälste dem ur deras trångmål;
14 Abimisaki bango wuta na molili makasi mpe na molili ya kufa, mpe abukaki minyololo na bango.
han förde dem ut ur mörkret och dödsskuggan, och deras bojor slet han sönder.
15 Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
De må tacka HERREN för hans nåd och för hans under med människors barn,
16 Pamba te abukaki bikuke ya bronze mpe akataki bikangelo ya mabende.
att han krossade kopparportarna och bröt sönder järnbommarna.
17 Bamosusu bakomaki bazoba mpo na etamboli mabe na bango, mpe bato na pasi, mpo na masumu na bango.
De voro oförnuftiga, ty de vandrade i överträdelse, och blevo nu plågade för sina missgärningars skull;
18 Minoko na bango eyinaki bilei nyonso, mpe bakomaki pene ya bikuke ya kufa.
deras själ vämjdes vid all mat, och de voro nära dödens portar.
19 Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe abikisaki bango na mitungisi na bango.
Men de ropade till HERREN i sin nöd, och han frälste dem ur deras trångmål.
20 Atindaki Liloba na Ye mpe abikisaki bango, akangolaki bango wuta na kunda.
Han sände sitt ord och botade dem och räddade dem från graven.
21 Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
De må tacka HERREN för hans nåd och för hans under med människors barn;
22 Tika ete babonza bambeka ya kozongisa matondi mpe bapanza sango ya misala na Ye na koganga na esengo!
de må offra lovets offer och förtälja hans verk med jubel.
23 Bato oyo bakendaka mobembo na ebale monene kati na masuwa mpe basalaka mombongo na mayi minene
De foro på havet med skepp och drevo sin handel på stora vatten;
24 bamonaki misala ya Yawe, mpe bikamwa kati na ebale monene.
där fingo de se HERRENS gärningar och hans under på havsdjupet.
25 Alobaki, mpe mopepe makasi eyaki, etombolaki bambonge.
Med sitt ord uppväckte han stormvinden, så att den hävde upp dess böljor.
26 Bazalaki komata kino na likolo mpe kokita kino na se, bazalaki kolemba nzoto kati na pasi.
De foro upp mot himmelen, ned i djupen; deras själ upplöstes av ångest.
27 Bazwaki kizunguzungu mpe bakomaki kotenga-tenga lokola bato balangwe masanga, bwanya na bango nyonso elimwaki.
De raglade och stapplade såsom druckna, och all deras vishet blev till intet.
28 Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe mpe abimisaki bango na mitungisi na bango.
Men de ropade till HERREN i sin nöd, och han förde dem ut ur deras trångmål.
29 Akitisaki mopepe makasi, bambonge ya ebale monene evandaki kimia.
Han förbytte stormen i lugn, så att böljorna omkring dem tystnade.
30 Basepelaki na kimia oyo ezongaki, mpe Nzambe amemaki bango kino na libongo oyo balingaki.
Och de blevo glada att det vart stilla, och han förde dem till den hamn dit de ville.
31 Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
De må tacka HERREN för hans nåd och för hans under med människors barn;
32 Tika ete banetola Ye kati na lisanga ya bato mpe bakumisa Ye kati na mayangani ya bakambi.
de må upphöja honom i folkets församling och lova honom där de äldste sitta.
33 Akoki kobongola bibale esobe; kobongola bitima mabele ya kokawuka;
Han gjorde strömmar till öken, källsprång till torr mark,
34 kobongola mabele oyo ebotaka bambuma mabele ya mungwa likolo ya mabe ya bavandi na yango.
bördigt land till salthed, för dess inbyggares ondskas skull.
35 Akoki kobongola esobe liziba; kobongola mabele ya kokawuka bitima.
Han gjorde öknen till en vattenrik sjö och torrt land till källsprång.
36 Akoki kosala ete bato na nzala bakoma kovanda kuna, batonga engumba oyo bato bakoki kovanda,
Och han lät de hungrande bo där, och de byggde en stad där de kunde bo.
37 babwaka bambuma na bilanga mpe balona banzete ya vino oyo ekobota bambuma ebele.
De besådde åkrar och planterade vingårdar, som gåvo dem sin frukt i avkastning.
38 Apamboli bango, mpe bakomi ebele; mpe akitisi te motango ya bibwele na bango.
Han välsignade dem, och de förökades storligen, och deras boskapshjordar lät han icke förminskas.
39 Motango ya bato mosusu ekiti mpe balembi nzoto mpo na minyoko mpe pasi.
Väl blevo de sedan ringa och nedböjda, i det olycka och bedrövelse tryckte dem,
40 Nzambe asambwisaka bato minene, akotisaka bango na mobulu makasi kino bazanga nzela ya kobimela na pasi.
men han som utgjuter förakt över furstar och låter dem irra omkring i väglösa ödemarker,
41 Kasi akangolaka babola wuta na pasi na bango, mpe asalaka ete babotana ebele kati na bituka na bango lokola etonga ya bameme.
han upphöjde då den fattige ur eländet och lät släkterna växa till såsom fårhjordar.
42 Tango bato ya sembo bamonaka bongo, basepelaka, kasi bato nyonso ya mabe bakangaka minoko na bango.
De redliga se det och glädja sig, och all orättfärdighet måste tillsluta sin mun.
43 Tika ete moto ya bwanya asala keba na makambo wana nyonso mpe akanisa na tina na bolingo ya Yawe!
Den som är vis, han akte härpå och besinne HERRENS nådegärningar.