< Banzembo 107 >
1 Bosanzola Yawe, pamba te azali malamu, mpe bolingo na Ye ewumelaka seko na seko!
Tacker Herranom, ty han är mild, och hans godhet varar i evighet:
2 Tika ete bato oyo Yawe asikolaki baloba bongo, ba-oyo akangolaki wuta na maboko ya monguna,
Säger I, som af Herranom förlöste ären, de han utu nöd förlöst hafver;
3 ba-oyo asangisaki wuta na bikolo nyonso, wuta na este, na weste, na nor mpe na sude.
Och de han utu landen tillsammanhemtat hafver, ifrån östan, ifrå vestan, ifrå nordan, och ifrå hafvet;
4 Ndambo bazalaki koyengayenga na esobe, na esika oyo ezanga bato, bamonaki te nzela ya engumba epai wapi bakoki kovanda.
De der vilse gingo i öknene, der ingen väg var, och funno ingen stad, der de bo kunde;
5 Likolo ya nzala mpe ya posa ya mayi, bakomaki pene ya kokufa.
Hungroge och törstige, och deras själ försmäktade.
6 Bongo kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe akangolaki bango na mitungisi na bango.
Och de ropade till Herran i deras nöd, och han frälste dem utu deras ångest;
7 Atambolisaki bango na nzela ya alima mpo ete bakende kovanda kati na engumba.
Och förde dem en rättan väg, att de gingo till den stad, der de bo kunde.
8 Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
De skola tacka Herranom för hans godhet, och för hans under, som han med menniskors barn gör;
9 Apesaki mayi epai ya bato oyo bazalaki na posa ya mayi mpe bilei epai ya bato oyo bazalaki na nzala.
Att han mättar den törstiga själen, och fyller den hungroga själen med god ting;
10 Bato oyo bazalaki kovanda na bisika ya molili makasi mpe ya molili ya kufa bazalaki ya kokangama na minyoko mpe na minyololo ya bibende,
De der sitta måste i mörker och dödsens skugga, fångne i tvång och i jern.
11 pamba te batombokelaki maloba na Nzambe mpe batiolaki mabongisi ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo.
Derföre, att de Guds bud ohörsamme varit hade, och dens Högstas lag försmädat hade;
12 Abukaki lolendo ya mitema na bango na nzela ya misala makasi; bakweyaki, mpe moko te asungaki bango.
Derföre måste deras hjerta med olycka plågadt varda; så att de omkull lågo, och ingen halp dem.
13 Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe abikisaki bango na mitungisi na bango.
Och de ropade till Herran i deras nöd, och han halp dem utu deras ångest;
14 Abimisaki bango wuta na molili makasi mpe na molili ya kufa, mpe abukaki minyololo na bango.
Och förde dem utu mörkret och dödsens skugga, och slet deras band sönder.
15 Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
De skola tacka Herranom för hans godhet, och för hans under, som han med menniskors barn gör;
16 Pamba te abukaki bikuke ya bronze mpe akataki bikangelo ya mabende.
Att han sönderbryter kopparportar, och sönderslår jernbommar.
17 Bamosusu bakomaki bazoba mpo na etamboli mabe na bango, mpe bato na pasi, mpo na masumu na bango.
De galne vordo plågade för deras öfverträdelses skull, och för deras synders skull.
18 Minoko na bango eyinaki bilei nyonso, mpe bakomaki pene ya bikuke ya kufa.
De vämjade vid all mat, och vordo dödsjuke.
19 Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe abikisaki bango na mitungisi na bango.
Och de ropade till Herran i deras nöd, och han halp dem utu deras ångest.
20 Atindaki Liloba na Ye mpe abikisaki bango, akangolaki bango wuta na kunda.
Han sände sitt ord, och gjorde dem helbregda, och frälste dem, att de icke blefvo döde.
21 Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
De skola tacka Herranom för hans godhet, och för hans under, som han med menniskors barn gör;
22 Tika ete babonza bambeka ya kozongisa matondi mpe bapanza sango ya misala na Ye na koganga na esengo!
Och offra tacksägelse, och förtälja hans verk med glädje.
23 Bato oyo bakendaka mobembo na ebale monene kati na masuwa mpe basalaka mombongo na mayi minene
De som med skepp på hafvet fara, och drifva sin handel till sjös;
24 bamonaki misala ya Yawe, mpe bikamwa kati na ebale monene.
De hafva förnummit Herrans verk, och hans under i hafvet;
25 Alobaki, mpe mopepe makasi eyaki, etombolaki bambonge.
När han sade, att ett stormväder uppkastade sig, som böljorna upplyfte.
26 Bazalaki komata kino na likolo mpe kokita kino na se, bazalaki kolemba nzoto kati na pasi.
Och de foro upp åt himmelen, och foro neder i afgrunden, att deras själ förtviflade för ångest;
27 Bazwaki kizunguzungu mpe bakomaki kotenga-tenga lokola bato balangwe masanga, bwanya na bango nyonso elimwaki.
Så att de raglade och stapplade, såsom en drucken, och visste ingen råd mer.
28 Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe mpe abimisaki bango na mitungisi na bango.
Och de ropade till Herran i sine nöd, och han förde dem utu deras ångest;
29 Akitisaki mopepe makasi, bambonge ya ebale monene evandaki kimia.
Och stillte stormen, att böljorna saktade sig.
30 Basepelaki na kimia oyo ezongaki, mpe Nzambe amemaki bango kino na libongo oyo balingaki.
Och de vordo glade, att det stilla vardt; och han förde dem till lands efter deras önska.
31 Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
De skola tacka Herranom för hans godhet, och för hans under, som han med menniskors barn gör;
32 Tika ete banetola Ye kati na lisanga ya bato mpe bakumisa Ye kati na mayangani ya bakambi.
Och prisa honom i församlingene, och inför de äldsta lofva honom;
33 Akoki kobongola bibale esobe; kobongola bitima mabele ya kokawuka;
De, hvilkas bäcker förtorkades, och vattukällor vände igen flyta;
34 kobongola mabele oyo ebotaka bambuma mabele ya mungwa likolo ya mabe ya bavandi na yango.
Så att ett fruktsamt land intet bar, för deras ondskos skull, som deruti bodde.
35 Akoki kobongola esobe liziba; kobongola mabele ya kokawuka bitima.
Och det som torrt var gjorde han vatturikt, och på torra landena vattukällor;
36 Akoki kosala ete bato na nzala bakoma kovanda kuna, batonga engumba oyo bato bakoki kovanda,
Och satte dit de hungroga, att de beredde en stad, der de bo kunde;
37 babwaka bambuma na bilanga mpe balona banzete ya vino oyo ekobota bambuma ebele.
Och så åkrar, och vingårdar plantera måtte, och årliga frukt få.
38 Apamboli bango, mpe bakomi ebele; mpe akitisi te motango ya bibwele na bango.
Och han dem välsignade, så att de sig svårliga förökade, och dem mycken boskap gaf;
39 Motango ya bato mosusu ekiti mpe balembi nzoto mpo na minyoko mpe pasi.
De der nedertryckte och försvagade voro af de onda, som dem tvungit och trängt hade.
40 Nzambe asambwisaka bato minene, akotisaka bango na mobulu makasi kino bazanga nzela ya kobimela na pasi.
Då föraktelse uppå Förstarna utgjuten var, så att i hela landena stod bistert och ödeliga till.
41 Kasi akangolaka babola wuta na pasi na bango, mpe asalaka ete babotana ebele kati na bituka na bango lokola etonga ya bameme.
Och han den fattiga beskyddade för uselhet, och hans slägte förmerade, såsom en fårahjord.
42 Tango bato ya sembo bamonaka bongo, basepelaka, kasi bato nyonso ya mabe bakangaka minoko na bango.
Detta skola de fromme se, och glädja sig; och alla ondsko skall munnen tillstoppad varda.
43 Tika ete moto ya bwanya asala keba na makambo wana nyonso mpe akanisa na tina na bolingo ya Yawe!
Hvilken är vis och behåller detta? Så skola de märka, huru många välgerningar Herren beviser.