< Banzembo 107 >

1 Bosanzola Yawe, pamba te azali malamu, mpe bolingo na Ye ewumelaka seko na seko!
Pris Herren, for han er god, hans miskunnhet varer evindelig.
2 Tika ete bato oyo Yawe asikolaki baloba bongo, ba-oyo akangolaki wuta na maboko ya monguna,
Så sie Herrens gjenløste, de som han har gjenløst av nødens hånd,
3 ba-oyo asangisaki wuta na bikolo nyonso, wuta na este, na weste, na nor mpe na sude.
og som han har samlet fra landene, fra øst og fra vest, fra nord og fra havet.
4 Ndambo bazalaki koyengayenga na esobe, na esika oyo ezanga bato, bamonaki te nzela ya engumba epai wapi bakoki kovanda.
De fór vill i ørkenen, i et uveisomt øde, de fant ikke en by å bo i.
5 Likolo ya nzala mpe ya posa ya mayi, bakomaki pene ya kokufa.
De var hungrige og tørste, deres sjel vansmektet i dem.
6 Bongo kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe akangolaki bango na mitungisi na bango.
Da ropte de til Herren i sin nød; av deres trengsler utfridde han dem,
7 Atambolisaki bango na nzela ya alima mpo ete bakende kovanda kati na engumba.
og han førte dem på rett vei, så de gikk til en by de kunde bo i.
8 Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn;
9 Apesaki mayi epai ya bato oyo bazalaki na posa ya mayi mpe bilei epai ya bato oyo bazalaki na nzala.
for han mettet den vansmektende sjel og fylte den hungrige sjel med godt.
10 Bato oyo bazalaki kovanda na bisika ya molili makasi mpe ya molili ya kufa bazalaki ya kokangama na minyoko mpe na minyololo ya bibende,
De satt i mørke og i dødsskygge, bundet i elendighet og jern,
11 pamba te batombokelaki maloba na Nzambe mpe batiolaki mabongisi ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo.
fordi de hadde vært gjenstridige mot Guds ord og foraktet den Høiestes råd.
12 Abukaki lolendo ya mitema na bango na nzela ya misala makasi; bakweyaki, mpe moko te asungaki bango.
Derfor bøide han deres hjerter ved lidelse; de snublet, og det var ikke nogen hjelper.
13 Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe abikisaki bango na mitungisi na bango.
Da ropte de til Herren i sin nød; av deres trengsler frelste han dem.
14 Abimisaki bango wuta na molili makasi mpe na molili ya kufa, mpe abukaki minyololo na bango.
Han førte dem ut av mørke og dødsskygge og rev sønder deres bånd.
15 Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn;
16 Pamba te abukaki bikuke ya bronze mpe akataki bikangelo ya mabende.
for han brøt sønder porter av kobber og hugg sønder bommer av jern.
17 Bamosusu bakomaki bazoba mpo na etamboli mabe na bango, mpe bato na pasi, mpo na masumu na bango.
De var dårer og blev plaget for sin syndige vei og for sine misgjerninger;
18 Minoko na bango eyinaki bilei nyonso, mpe bakomaki pene ya bikuke ya kufa.
deres sjel vemmedes ved all mat, og de kom nær til dødens porter.
19 Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe abikisaki bango na mitungisi na bango.
Da ropte de til Herren i sin nød; av deres trengsler frelste han dem.
20 Atindaki Liloba na Ye mpe abikisaki bango, akangolaki bango wuta na kunda.
Han sendte sitt ord og helbredet dem og reddet dem fra deres graver.
21 Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn;
22 Tika ete babonza bambeka ya kozongisa matondi mpe bapanza sango ya misala na Ye na koganga na esengo!
og ofre takkoffere og fortelle om hans gjerninger med jubel.
23 Bato oyo bakendaka mobembo na ebale monene kati na masuwa mpe basalaka mombongo na mayi minene
De som fór ut på havet i skib, som drev handel på store vann,
24 bamonaki misala ya Yawe, mpe bikamwa kati na ebale monene.
de så Herrens gjerninger og hans underverker på dypet.
25 Alobaki, mpe mopepe makasi eyaki, etombolaki bambonge.
Han bød og lot det komme en stormvind, og den reiste dets bølger.
26 Bazalaki komata kino na likolo mpe kokita kino na se, bazalaki kolemba nzoto kati na pasi.
De fór op imot himmelen, de fór ned i avgrunnene, deres sjel blev motløs i ulykken.
27 Bazwaki kizunguzungu mpe bakomaki kotenga-tenga lokola bato balangwe masanga, bwanya na bango nyonso elimwaki.
De tumlet og vaklet som en drukken mann, og all deres visdom blev til intet.
28 Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe mpe abimisaki bango na mitungisi na bango.
Da ropte de til Herren i sin nød, og av deres trengsler førte han dem ut.
29 Akitisaki mopepe makasi, bambonge ya ebale monene evandaki kimia.
Han lot stormen bli til stille, og bølgene omkring dem tidde.
30 Basepelaki na kimia oyo ezongaki, mpe Nzambe amemaki bango kino na libongo oyo balingaki.
Og de gledet sig over at de la sig; og han førte dem til den havn de ønsket.
31 Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn
32 Tika ete banetola Ye kati na lisanga ya bato mpe bakumisa Ye kati na mayangani ya bakambi.
og ophøie ham i folkets forsamling og love ham der hvor de gamle sitter.
33 Akoki kobongola bibale esobe; kobongola bitima mabele ya kokawuka;
Han gjorde elver til en ørken og vannkilder til et tørstig land,
34 kobongola mabele oyo ebotaka bambuma mabele ya mungwa likolo ya mabe ya bavandi na yango.
et fruktbart land til et saltland for deres ondskaps skyld som bodde der.
35 Akoki kobongola esobe liziba; kobongola mabele ya kokawuka bitima.
Han gjorde en ørken til en vannrik sjø og et tørt land til vannkilder.
36 Akoki kosala ete bato na nzala bakoma kovanda kuna, batonga engumba oyo bato bakoki kovanda,
Og han lot de hungrige bo der, og de grunnla en by til å bo i.
37 babwaka bambuma na bilanga mpe balona banzete ya vino oyo ekobota bambuma ebele.
Og de tilsådde akrer og plantet vingårder, og de vant den frukt de bar.
38 Apamboli bango, mpe bakomi ebele; mpe akitisi te motango ya bibwele na bango.
Og han velsignet dem, og de blev meget tallrike, og av fe gav han dem ikke lite.
39 Motango ya bato mosusu ekiti mpe balembi nzoto mpo na minyoko mpe pasi.
Så minket de igjen og blev nedbøiet ved trengsel, ulykke og sorg.
40 Nzambe asambwisaka bato minene, akotisaka bango na mobulu makasi kino bazanga nzela ya kobimela na pasi.
Han som utøser forakt over fyrster og lar dem fare vill i et uveisomt øde,
41 Kasi akangolaka babola wuta na pasi na bango, mpe asalaka ete babotana ebele kati na bituka na bango lokola etonga ya bameme.
han ophøiet den fattige av elendighet og gjorde slektene som hjorden.
42 Tango bato ya sembo bamonaka bongo, basepelaka, kasi bato nyonso ya mabe bakangaka minoko na bango.
De opriktige ser det og gleder sig, og all ondskap lukker sin munn.
43 Tika ete moto ya bwanya asala keba na makambo wana nyonso mpe akanisa na tina na bolingo ya Yawe!
Den som er vis, han akte på dette og merke på Herrens nådegjerninger!

< Banzembo 107 >