< Banzembo 107 >
1 Bosanzola Yawe, pamba te azali malamu, mpe bolingo na Ye ewumelaka seko na seko!
「主に感謝せよ、主は恵みふかく、そのいつくしみはとこしえに絶えることがない」と、
2 Tika ete bato oyo Yawe asikolaki baloba bongo, ba-oyo akangolaki wuta na maboko ya monguna,
主にあがなわれた者は言え。主は彼らを悩みからあがない、
3 ba-oyo asangisaki wuta na bikolo nyonso, wuta na este, na weste, na nor mpe na sude.
もろもろの国から、東、西、北、南から彼らを集められた。
4 Ndambo bazalaki koyengayenga na esobe, na esika oyo ezanga bato, bamonaki te nzela ya engumba epai wapi bakoki kovanda.
彼らは人なき荒野にさまよい、住むべき町にいたる道を見いださなかった。
5 Likolo ya nzala mpe ya posa ya mayi, bakomaki pene ya kokufa.
彼らは飢え、またかわき、その魂は彼らのうちに衰えた。
6 Bongo kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe akangolaki bango na mitungisi na bango.
彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、主は彼らをその悩みから助け出し、
7 Atambolisaki bango na nzela ya alima mpo ete bakende kovanda kati na engumba.
住むべき町に行き着くまで、まっすぐな道に導かれた。
8 Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
どうか、彼らが主のいつくしみと、人の子らになされたくすしきみわざとのために、主に感謝するように。
9 Apesaki mayi epai ya bato oyo bazalaki na posa ya mayi mpe bilei epai ya bato oyo bazalaki na nzala.
主はかわいた魂を満ち足らせ、飢えた魂を良き物で満たされるからである。
10 Bato oyo bazalaki kovanda na bisika ya molili makasi mpe ya molili ya kufa bazalaki ya kokangama na minyoko mpe na minyololo ya bibende,
暗黒と深いやみの中にいる者、苦しみと、くろがねに縛られた者、
11 pamba te batombokelaki maloba na Nzambe mpe batiolaki mabongisi ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo.
彼らは神の言葉にそむき、いと高き者の勧めを軽んじたので、
12 Abukaki lolendo ya mitema na bango na nzela ya misala makasi; bakweyaki, mpe moko te asungaki bango.
主は重い労働をもって彼らの心を低くされた。彼らはつまずき倒れても、助ける者がなかった。
13 Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe abikisaki bango na mitungisi na bango.
彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、主は彼らをその悩みから救い、
14 Abimisaki bango wuta na molili makasi mpe na molili ya kufa, mpe abukaki minyololo na bango.
暗黒と深いやみから彼らを導き出して、そのかせをこわされた。
15 Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
どうか、彼らが主のいつくしみと、人の子らになされたくすしきみわざとのために、主に感謝するように。
16 Pamba te abukaki bikuke ya bronze mpe akataki bikangelo ya mabende.
主は青銅のとびらをこわし、鉄の貫の木を断ち切られたからである。
17 Bamosusu bakomaki bazoba mpo na etamboli mabe na bango, mpe bato na pasi, mpo na masumu na bango.
ある者はその罪に汚れた行いによって病み、その不義のゆえに悩んだ。
18 Minoko na bango eyinaki bilei nyonso, mpe bakomaki pene ya bikuke ya kufa.
彼らはすべての食物をきらって、死の門に近づいた。
19 Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe abikisaki bango na mitungisi na bango.
彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、主は彼らをその悩みから救い、
20 Atindaki Liloba na Ye mpe abikisaki bango, akangolaki bango wuta na kunda.
そのみ言葉をつかわして、彼らをいやし、彼らを滅びから助け出された。
21 Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
どうか、彼らが主のいつくしみと、人の子らになされたくすしきみわざとのために、主に感謝するように。
22 Tika ete babonza bambeka ya kozongisa matondi mpe bapanza sango ya misala na Ye na koganga na esengo!
彼らが感謝のいけにえをささげ、喜びの歌をもって、そのみわざを言いあらわすように。
23 Bato oyo bakendaka mobembo na ebale monene kati na masuwa mpe basalaka mombongo na mayi minene
舟で海にくだり、大海で商売をする者は、
24 bamonaki misala ya Yawe, mpe bikamwa kati na ebale monene.
主のみわざを見、また深い所でそのくすしきみわざを見た。
25 Alobaki, mpe mopepe makasi eyaki, etombolaki bambonge.
主が命じられると暴風が起って、海の波をあげた。
26 Bazalaki komata kino na likolo mpe kokita kino na se, bazalaki kolemba nzoto kati na pasi.
彼らは天にのぼり、淵にくだり、悩みによってその勇気は溶け去り、
27 Bazwaki kizunguzungu mpe bakomaki kotenga-tenga lokola bato balangwe masanga, bwanya na bango nyonso elimwaki.
酔った人のようによろめき、よろめいて途方にくれる。
28 Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe mpe abimisaki bango na mitungisi na bango.
彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、主は彼らをその悩みから救い出された。
29 Akitisaki mopepe makasi, bambonge ya ebale monene evandaki kimia.
主があらしを静められると、海の波は穏やかになった。
30 Basepelaki na kimia oyo ezongaki, mpe Nzambe amemaki bango kino na libongo oyo balingaki.
こうして彼らは波の静まったのを喜び、主は彼らをその望む港へ導かれた。
31 Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
どうか、彼らが主のいつくしみと、人の子らになされたくすしきみわざとのために、主に感謝するように。
32 Tika ete banetola Ye kati na lisanga ya bato mpe bakumisa Ye kati na mayangani ya bakambi.
彼らが民の集会で主をあがめ、長老の会合で主をほめたたえるように。
33 Akoki kobongola bibale esobe; kobongola bitima mabele ya kokawuka;
主は川を野に変らせ、泉をかわいた地に変らせ、
34 kobongola mabele oyo ebotaka bambuma mabele ya mungwa likolo ya mabe ya bavandi na yango.
肥えた地をそれに住む者の悪のゆえに塩地に変らせられる。
35 Akoki kobongola esobe liziba; kobongola mabele ya kokawuka bitima.
主は野を池に変らせ、かわいた地を泉に変らせ、
36 Akoki kosala ete bato na nzala bakoma kovanda kuna, batonga engumba oyo bato bakoki kovanda,
飢えた者をそこに住まわせられる。こうして彼らはその住むべき町を建て、
37 babwaka bambuma na bilanga mpe balona banzete ya vino oyo ekobota bambuma ebele.
畑に種をまき、ぶどう畑を設けて多くの収穫を得た。
38 Apamboli bango, mpe bakomi ebele; mpe akitisi te motango ya bibwele na bango.
主が彼らを祝福されたので彼らは大いにふえ、その家畜の減るのをゆるされなかった。
39 Motango ya bato mosusu ekiti mpe balembi nzoto mpo na minyoko mpe pasi.
彼らがしえたげと、悩みと、悲しみとによって減り、かつ卑しめられたとき、
40 Nzambe asambwisaka bato minene, akotisaka bango na mobulu makasi kino bazanga nzela ya kobimela na pasi.
主はもろもろの君に侮りをそそぎ、道なき荒れ地にさまよわせられた。
41 Kasi akangolaka babola wuta na pasi na bango, mpe asalaka ete babotana ebele kati na bituka na bango lokola etonga ya bameme.
しかし主は貧しい者を悩みのうちからあげて、その家族を羊の群れのようにされた。
42 Tango bato ya sembo bamonaka bongo, basepelaka, kasi bato nyonso ya mabe bakangaka minoko na bango.
正しい者はこれを見て喜び、もろもろの不義はその口を閉じた。
43 Tika ete moto ya bwanya asala keba na makambo wana nyonso mpe akanisa na tina na bolingo ya Yawe!
すべて賢い者はこれらの事に心をよせ、主のいつくしみをさとるようにせよ。