< Banzembo 107 >
1 Bosanzola Yawe, pamba te azali malamu, mpe bolingo na Ye ewumelaka seko na seko!
Magasztaljátok az Urat, mert jó, mert örökkévaló az ő kegyelme.
2 Tika ete bato oyo Yawe asikolaki baloba bongo, ba-oyo akangolaki wuta na maboko ya monguna,
Ezt mondják az Úrnak megváltottai, a kiket megváltott a szorongatónak kezéből;
3 ba-oyo asangisaki wuta na bikolo nyonso, wuta na este, na weste, na nor mpe na sude.
És a kiket összegyűjtött a különböző földekről: napkelet és napnyugot felől, északról és a tenger felől.
4 Ndambo bazalaki koyengayenga na esobe, na esika oyo ezanga bato, bamonaki te nzela ya engumba epai wapi bakoki kovanda.
Bujdostak a pusztában, a sivatagban; lakó-város felé utat nem találtak vala.
5 Likolo ya nzala mpe ya posa ya mayi, bakomaki pene ya kokufa.
Éhesek és szomjasok valának; lelkök is elepedt bennök.
6 Bongo kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe akangolaki bango na mitungisi na bango.
De az Úrhoz kiáltának szorultságukban; sanyarúságukból megmenté őket.
7 Atambolisaki bango na nzela ya alima mpo ete bakende kovanda kati na engumba.
És vezeté őket egyenes útra, hogy lakó-városhoz juthassanak.
8 Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
Adjanak hálát az Úrnak az ő kegyelméért, és az emberek fiai iránt való csodadolgaiért,
9 Apesaki mayi epai ya bato oyo bazalaki na posa ya mayi mpe bilei epai ya bato oyo bazalaki na nzala.
Hogy megelégíté a szomjúhozó lelket, és az éhező lelket betölté jóval!
10 Bato oyo bazalaki kovanda na bisika ya molili makasi mpe ya molili ya kufa bazalaki ya kokangama na minyoko mpe na minyololo ya bibende,
A kik setétségben és a halálnak árnyékában ülnek, megkötöztetvén nyomorúsággal és vassal;
11 pamba te batombokelaki maloba na Nzambe mpe batiolaki mabongisi ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo.
Mert ellenszegültek az Isten beszédének, és a Felségesnek tanácsát megútálták;
12 Abukaki lolendo ya mitema na bango na nzela ya misala makasi; bakweyaki, mpe moko te asungaki bango.
Azért megalázta az ő szívöket nyomorúsággal: elestek és nem volt segítségök.
13 Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe abikisaki bango na mitungisi na bango.
De az Úrhoz kiáltának szorultságukban, sanyarúságukból kiszabadítá őket.
14 Abimisaki bango wuta na molili makasi mpe na molili ya kufa, mpe abukaki minyololo na bango.
Kihozá őket a setétségből és a halálnak árnyékából, köteleiket pedig elszaggatá.
15 Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
Adjanak hálát az Úrnak az ő kegyelméért, és az emberek fiai iránt való csodadolgaiért,
16 Pamba te abukaki bikuke ya bronze mpe akataki bikangelo ya mabende.
Hogy összetöré az ércz-kapukat, és a vas-zárakat letördelé!
17 Bamosusu bakomaki bazoba mpo na etamboli mabe na bango, mpe bato na pasi, mpo na masumu na bango.
A balgatagok az ő gonoszságuknak útjáért, és az ő hamisságukért nyomorgattattak.
18 Minoko na bango eyinaki bilei nyonso, mpe bakomaki pene ya bikuke ya kufa.
Minden étket útála az ő lelkök, és a halál kapujához közelgetének.
19 Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe abikisaki bango na mitungisi na bango.
De az Úrhoz kiáltának szorultságukban: sanyarúságukból kiszabadította őket.
20 Atindaki Liloba na Ye mpe abikisaki bango, akangolaki bango wuta na kunda.
Kibocsátá az ő szavát és meggyógyítá őket, és kimenté őket az ő vermeikből.
21 Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
Adjanak hálát az Úrnak az ő kegyelméért, és az emberek fiai iránt való csodadolgaiért,
22 Tika ete babonza bambeka ya kozongisa matondi mpe bapanza sango ya misala na Ye na koganga na esengo!
És áldozzanak hálaadásnak áldozataival, és hirdessék az ő cselekedeteit örvendezéssel!
23 Bato oyo bakendaka mobembo na ebale monene kati na masuwa mpe basalaka mombongo na mayi minene
A kik hajókon tengerre szállnak, és a nagy vizeken kalmárkodnak,
24 bamonaki misala ya Yawe, mpe bikamwa kati na ebale monene.
Azok látták az Úrnak dolgait, és az ő csodáit a mélységben.
25 Alobaki, mpe mopepe makasi eyaki, etombolaki bambonge.
Szólott ugyanis és szélvészt támaszta, a mely felduzzasztá a habokat.
26 Bazalaki komata kino na likolo mpe kokita kino na se, bazalaki kolemba nzoto kati na pasi.
Az égig emelkedének, a fenékig sülyedének; lelkök elolvada az inségben.
27 Bazwaki kizunguzungu mpe bakomaki kotenga-tenga lokola bato balangwe masanga, bwanya na bango nyonso elimwaki.
Szédülének és tántorgának, mint a részeg, és minden bölcsességöknek esze vész vala.
28 Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe mpe abimisaki bango na mitungisi na bango.
De az Úrhoz kiáltának az ő szorultságukban, és sanyarúságukból kivezeté őket.
29 Akitisaki mopepe makasi, bambonge ya ebale monene evandaki kimia.
Megállítá a szélvészt, hogy csillapodjék, és megcsendesedtek a habok.
30 Basepelaki na kimia oyo ezongaki, mpe Nzambe amemaki bango kino na libongo oyo balingaki.
És örülének, hogy lecsillapodtak vala, és vezérlé őket az ő kivánságuknak partjára.
31 Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
Adjanak hálát az Úrnak az ő kegyelméért, és az emberek fiai iránt való csodadolgaiért!
32 Tika ete banetola Ye kati na lisanga ya bato mpe bakumisa Ye kati na mayangani ya bakambi.
És magasztalják fel őt a népnek gyülekezetében, és dicsérjék őt a vének ülésében!
33 Akoki kobongola bibale esobe; kobongola bitima mabele ya kokawuka;
Folyóvizeket tett vala pusztává, és vízforrásokat szárazzá;
34 kobongola mabele oyo ebotaka bambuma mabele ya mungwa likolo ya mabe ya bavandi na yango.
Gyümölcstermő földet meddő földdé, a rajta lakó népnek gonoszsága miatt.
35 Akoki kobongola esobe liziba; kobongola mabele ya kokawuka bitima.
Pusztaságot tett vala álló tavakká, és kiaszott földet vízforrásokká.
36 Akoki kosala ete bato na nzala bakoma kovanda kuna, batonga engumba oyo bato bakoki kovanda,
És telepített oda éhezőket, hogy lakó-városokat építsenek.
37 babwaka bambuma na bilanga mpe balona banzete ya vino oyo ekobota bambuma ebele.
És mezőket vetének be és szőlőket plántálának, hogy hasznos gyümölcsöt szerezzenek.
38 Apamboli bango, mpe bakomi ebele; mpe akitisi te motango ya bibwele na bango.
És megáldá őket és igen megszaporodának, és barmaikat sem kevesbítette meg.
39 Motango ya bato mosusu ekiti mpe balembi nzoto mpo na minyoko mpe pasi.
De megkevesedtek és meggörnyedtek vala ínség, nyomorúság és keserűség miatt.
40 Nzambe asambwisaka bato minene, akotisaka bango na mobulu makasi kino bazanga nzela ya kobimela na pasi.
Gyalázatot zúdított a fejedelmekre, és bujdostatta őket út nélkül való kietlenben.
41 Kasi akangolaka babola wuta na pasi na bango, mpe asalaka ete babotana ebele kati na bituka na bango lokola etonga ya bameme.
De felemelé a nyomorultat az ínségből, és hasonlóvá tette a nemzetségeket a juhnyájhoz.
42 Tango bato ya sembo bamonaka bongo, basepelaka, kasi bato nyonso ya mabe bakangaka minoko na bango.
Látják az igazak és örvendeznek, és minden gonoszság megtartóztatja az ő száját.
43 Tika ete moto ya bwanya asala keba na makambo wana nyonso mpe akanisa na tina na bolingo ya Yawe!
A bölcs, az eszébe veszi ezeket, és meggondolják az Úrnak kegyelmességét!