< Banzembo 107 >

1 Bosanzola Yawe, pamba te azali malamu, mpe bolingo na Ye ewumelaka seko na seko!
»Danket dem HERRN, denn er ist freundlich, ja, ewiglich währt seine Gnade«:
2 Tika ete bato oyo Yawe asikolaki baloba bongo, ba-oyo akangolaki wuta na maboko ya monguna,
so sollen die vom HERRN Erlösten sprechen, die er befreit hat aus Drangsal
3 ba-oyo asangisaki wuta na bikolo nyonso, wuta na este, na weste, na nor mpe na sude.
und die er gesammelt aus den Ländern vom Aufgang her und vom Niedergang, vom Norden her und vom Meer.
4 Ndambo bazalaki koyengayenga na esobe, na esika oyo ezanga bato, bamonaki te nzela ya engumba epai wapi bakoki kovanda.
Sie irrten umher in der Wüste, der Öde, und fanden den Weg nicht zu einer Wohnstatt;
5 Likolo ya nzala mpe ya posa ya mayi, bakomaki pene ya kokufa.
gequält vom Hunger und vom Durst, wollte ihre Seele in ihnen verschmachten.
6 Bongo kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe akangolaki bango na mitungisi na bango.
Da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
7 Atambolisaki bango na nzela ya alima mpo ete bakende kovanda kati na engumba.
und leitete sie auf richtigem Wege, daß sie kamen zu einer bewohnten Ortschaft: –
8 Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
9 Apesaki mayi epai ya bato oyo bazalaki na posa ya mayi mpe bilei epai ya bato oyo bazalaki na nzala.
daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele gefüllt hat mit Labung.
10 Bato oyo bazalaki kovanda na bisika ya molili makasi mpe ya molili ya kufa bazalaki ya kokangama na minyoko mpe na minyololo ya bibende,
Die da saßen in Finsternis und Todesnacht, gefangen in Elend und Eisenbanden –
11 pamba te batombokelaki maloba na Nzambe mpe batiolaki mabongisi ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo.
denn sie hatten Gottes Geboten getrotzt und den Ratschluß des Höchsten verachtet,
12 Abukaki lolendo ya mitema na bango na nzela ya misala makasi; bakweyaki, mpe moko te asungaki bango.
so daß er ihren Sinn durch Leiden beugte, daß sie niedersanken und keinen Helfer hatten –;
13 Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe abikisaki bango na mitungisi na bango.
da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
14 Abimisaki bango wuta na molili makasi mpe na molili ya kufa, mpe abukaki minyololo na bango.
er führte sie heraus aus Finsternis und Todesnacht und zersprengte ihre Fesseln: –
15 Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
16 Pamba te abukaki bikuke ya bronze mpe akataki bikangelo ya mabende.
daß er eherne Türen zerbrochen und eiserne Riegel zerschlagen.
17 Bamosusu bakomaki bazoba mpo na etamboli mabe na bango, mpe bato na pasi, mpo na masumu na bango.
Die da krank waren infolge ihres Sündenlebens und wegen ihrer Verfehlungen leiden mußten –
18 Minoko na bango eyinaki bilei nyonso, mpe bakomaki pene ya bikuke ya kufa.
vor jeglicher Speise hatten sie Widerwillen, so daß sie den Pforten des Todes nahe waren –;
19 Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe abikisaki bango na mitungisi na bango.
da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
20 Atindaki Liloba na Ye mpe abikisaki bango, akangolaki bango wuta na kunda.
er sandte sein Wort, sie gesund zu machen, und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen: –
21 Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
22 Tika ete babonza bambeka ya kozongisa matondi mpe bapanza sango ya misala na Ye na koganga na esengo!
sie mögen Opfer des Dankes bringen und seine Taten mit Jubel verkünden!
23 Bato oyo bakendaka mobembo na ebale monene kati na masuwa mpe basalaka mombongo na mayi minene
Die aufs Meer gefahren waren in Schiffen, auf weiten Fluten Handelsgeschäfte trieben,
24 bamonaki misala ya Yawe, mpe bikamwa kati na ebale monene.
die haben das Walten des HERRN geschaut und seine Wundertaten auf hoher See.
25 Alobaki, mpe mopepe makasi eyaki, etombolaki bambonge.
Denn er gebot und ließ einen Sturm entstehn, der hoch die Wogen des Meeres türmte:
26 Bazalaki komata kino na likolo mpe kokita kino na se, bazalaki kolemba nzoto kati na pasi.
sie stiegen empor zum Himmel und fuhren hinab in die Tiefen, so daß ihr Herz vor Angst verzagte;
27 Bazwaki kizunguzungu mpe bakomaki kotenga-tenga lokola bato balangwe masanga, bwanya na bango nyonso elimwaki.
sie wurden schwindlig und schwankten wie Trunkne, und mit all ihrer Weisheit war’s zu Ende: –
28 Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe mpe abimisaki bango na mitungisi na bango.
da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er befreite sie aus ihren Ängsten;
29 Akitisaki mopepe makasi, bambonge ya ebale monene evandaki kimia.
er stillte das Ungewitter zum Säuseln, und das Toben der Wogen verstummte;
30 Basepelaki na kimia oyo ezongaki, mpe Nzambe amemaki bango kino na libongo oyo balingaki.
da wurden sie froh, daß es still geworden, und er führte sie zum ersehnten Hafen: –
31 Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
32 Tika ete banetola Ye kati na lisanga ya bato mpe bakumisa Ye kati na mayangani ya bakambi.
sie mögen ihn erheben in der Volksgemeinde und im Kreise der Alten ihn preisen!
33 Akoki kobongola bibale esobe; kobongola bitima mabele ya kokawuka;
Er wandelte Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Land,
34 kobongola mabele oyo ebotaka bambuma mabele ya mungwa likolo ya mabe ya bavandi na yango.
fruchtbares Erdreich zu salziger Steppe wegen der Bosheit seiner Bewohner.
35 Akoki kobongola esobe liziba; kobongola mabele ya kokawuka bitima.
Wiederum machte er wüstes Land zum Wasserteich und dürres Gebiet zu Wasserquellen
36 Akoki kosala ete bato na nzala bakoma kovanda kuna, batonga engumba oyo bato bakoki kovanda,
und ließ dort Hungrige seßhaft werden, so daß sie eine Stadt zum Wohnsitz bauten
37 babwaka bambuma na bilanga mpe balona banzete ya vino oyo ekobota bambuma ebele.
und Felder besäten und Weinberge pflanzten, die reichen Ertrag an Früchten brachten;
38 Apamboli bango, mpe bakomi ebele; mpe akitisi te motango ya bibwele na bango.
und er segnete sie, daß sie stark sich mehrten, und ließ ihres Viehs nicht wenig sein.
39 Motango ya bato mosusu ekiti mpe balembi nzoto mpo na minyoko mpe pasi.
Dann aber nahmen sie ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Kummers;
40 Nzambe asambwisaka bato minene, akotisaka bango na mobulu makasi kino bazanga nzela ya kobimela na pasi.
»über Edle goß er Verachtung aus und ließ sie irren in pfadloser Öde«.
41 Kasi akangolaka babola wuta na pasi na bango, mpe asalaka ete babotana ebele kati na bituka na bango lokola etonga ya bameme.
Den Armen aber hob er empor aus dem Elend und machte seine Geschlechter wie Kleinviehherden.
42 Tango bato ya sembo bamonaka bongo, basepelaka, kasi bato nyonso ya mabe bakangaka minoko na bango.
»Die Gerechten sehen’s und freuen sich, alle Bosheit aber muß schließen ihren Mund«.
43 Tika ete moto ya bwanya asala keba na makambo wana nyonso mpe akanisa na tina na bolingo ya Yawe!
Wer ist weise? Der beachte dies und lerne die Gnadenerweise des HERRN verstehn!

< Banzembo 107 >